Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" Oh , Friday or Monday , I fancy , " replied Steger . " I do n't know what move Shannon is planning to make in this matter . I thought I 'd walk around and see him in a little while . "

«О, я думаю, в пятницу или в понедельник», — ответил Стегер. «Я не знаю, какой шаг Шеннон планирует сделать в этом вопросе. Я думал, что прогуляюсь и увижу его через некоторое время».
2 unread messages
" I think you 'd better do that , " replied Cowperwood . " Friday or Monday will suit me , either way . I 'm really not particular . Better make it Monday if you can . You do n't suppose there is any way you can induce Jaspers to keep his hands off until then ? He knows I 'm perfectly responsible . "

«Я думаю, вам лучше это сделать», — ответил Каупервуд. «В любом случае меня устроит пятница или понедельник. Я действительно не особенный. Лучше сделайте это в понедельник, если сможете. Вы не думаете, что есть какой-нибудь способ убедить Джасперса держать руки подальше до тех пор? Он знает, что я несу полную ответственность».
3 unread messages
" I do n't know , Frank , I 'm sure ; I 'll see . I 'll go around and talk to him to-night . Perhaps a hundred dollars will make him relax the rigor of his rules that much . "

«Я не знаю, Фрэнк, я уверен; я посмотрю. Я схожу и поговорю с ним сегодня вечером. Возможно, сто долларов заставят его настолько ослабить строгость своих правил».
4 unread messages
Cowperwood smiled grimly .

Каупервуд мрачно улыбнулся.
5 unread messages
" I fancy a hundred dollars would make Jaspers relax a whole lot of rules , " he replied , and he got up to go .

«Думаю, сто долларов заставят Джасперса ослабить многие правила», — ответил он и встал, чтобы уйти.
6 unread messages
Steger arose also . " I 'll see both these people , and then I 'll call around at your house . You 'll be in , will you , after dinner ? "

Стегер тоже встал. «Я увижу обоих этих людей, а затем зайду к тебе домой. Ты будешь дома после ужина?»
7 unread messages
" Yes "

"Да"
8 unread messages
They slipped on their overcoats and went out into the cold February day , Cowperwood back to his Third Street office , Steger to see Shannon and Jaspers .

Они надели пальто и вышли в холодный февральский день: Каупервуд вернулся в свой офис на Третьей улице, Стегер — к Шеннон и Джасперсу.
9 unread messages
The business of arranging Cowperwood 's sentence for Monday was soon disposed of through Shannon , who had no personal objection to any reasonable delay .

Вопрос о вынесении приговора Каупервуду на понедельник вскоре был решен через Шеннона, который не имел личных возражений против любой разумной задержки.
10 unread messages
Steger next visited the county jail , close on to five o'clock , when it was already dark . Sheriff Jaspers came lolling out from his private library , where he had been engaged upon the work of cleaning his pipe .

В следующий раз Стегер посетил окружную тюрьму около пяти часов, когда уже стемнело. Шериф Джасперс вышел из своей личной библиотеки, где он чистил трубку.
11 unread messages
" How are you , Mr. Steger ? " he observed , smiling blandly . " How are you ? Glad to see you . Wo n't you sit down ? I suppose you 're round here again on that Cowperwood matter . I just received word from the district attorney that he had lost his case . "

— Как ваши дела, мистер Стегер? — заметил он, вежливо улыбаясь. "Как вы? Рад видеть тебя. Ты не сядешь? Полагаю, вы снова здесь по поводу дела Каупервуда. Я только что получил известие от окружного прокурора, что он проиграл дело».
12 unread messages
" That 's it , Sheriff , " replied Steger , ingratiatingly . " He asked me to step around and see what you wanted him to do in the matter . Judge Payderson has just fixed the sentence time for Monday morning at ten o'clock . I do n't suppose you 'll be much put out if he does n't show up here before Monday at eight o'clock , will you , or Sunday night , anyhow ? He 's perfectly reliable , as you know . " Steger was sounding Jaspers out , politely trying to make the time of Cowperwood 's arrival a trivial matter in order to avoid paying the hundred dollars , if possible . But Jaspers was not to be so easily disposed of . His fat face lengthened considerably . How could Steger ask him such a favor and not even suggest the slightest form of remuneration ?

«Вот и все, шериф», - заискивающе ответил Стегер. «Он попросил меня обойти и посмотреть, что вы от него хотите в этом вопросе. Судья Пейдерсон только что назначил срок приговора на десять часов утра понедельника. Я не думаю, что вы сильно расстроитесь, если он не появится здесь до понедельника в восемь часов, не так ли, или в воскресенье вечером, во всяком случае? Как вы знаете, он совершенно надежен». Стегер опрашивал Джасперса, вежливо пытаясь сделать время прибытия Каупервуда тривиальным вопросом, чтобы, если возможно, не платить сотню долларов. Но избавиться от Ясперса было не так-то просто. Его толстое лицо значительно удлинилось. Как мог Стегер просить его о такой услуге и даже не предложить ни малейшей формы вознаграждения?
13 unread messages
" It 's ag ' in ' the law , Mr. Steger , as you know , " he began , cautiously and complainingly .

— Как вы знаете, это противоречит закону, мистер Стегер, — начал он осторожно и жалобно.
14 unread messages
" I 'd like to accommodate him , everything else being equal , but since that Albertson case three years ago we 've had to run this office much more careful , and -- "

«Я хотел бы пойти навстречу ему, при прочих равных условиях, но после того случая с Альбертсоном три года назад нам пришлось управлять этим офисом гораздо осторожнее, и…»
15 unread messages
" Oh , I know , Sheriff , " interrupted Steger , blandly , " but this is n't an ordinary case in any way , as you can see for yourself . Mr. Cowperwood is a very important man , and he has a great many things to attend to . Now if it were only a mere matter of seventy-five or a hundred dollars to satisfy some court clerk with , or to pay a fine , it would be easy enough , but -- " He paused and looked wisely away , and Mr. Jaspers 's face began to relax at once . The law against which it was ordinarily so hard to offend was not now so important . Steger saw that it was needless to introduce any additional arguments .

- О, я знаю, шериф, - вежливо перебил Стегер, - но это ни в коем случае не обычный случай, как вы можете видеть сами. Мистер Каупервуд — очень важный человек, и у него очень много дел. Если бы дело было всего лишь в семидесяти пяти или сотне долларов, чтобы удовлетворить какого-нибудь судебного секретаря или заплатить штраф, это было бы достаточно легко, но... - Он сделал паузу и мудро отвернулся, и лицо мистера Джасперса сразу начал расслабляться. Закон, против которого обычно было так трудно нарушить, теперь не был так важен. Стегер увидел, что нет необходимости приводить какие-либо дополнительные аргументы.
16 unread messages
" It 's a very ticklish business , this , Mr. Steger , " put in the sheriff , yieldingly , and yet with a slight whimper in his voice . " If anything were to happen , it would cost me my place all right . I do n't like to do it under any circumstances , and I would n't , only I happen to know both Mr. Cowperwood and Mr. Stener , and I like 'em both . I don ' think they got their rights in this matter , either . I do n't mind making an exception in this case if Mr. Cowperwood do n't go about too publicly . I would n't want any of the men in the district attorney 's office to know this . I do n't suppose he 'll mind if I keep a deputy somewhere near all the time for looks ' sake . I have to , you know , really , under the law . He wo n't bother him any . Just keep on guard like .

— Это очень щекотливое дело, мистер Стегер, — уступчиво, но все же с легким хныканьем в голосе, вставил шериф. «Если бы что-нибудь случилось, это стоило бы мне моего места. Мне не хотелось бы этого делать ни при каких обстоятельствах, и я бы не стал, но я знаю и мистера Каупервуда, и мистера Стинера, и они оба мне нравятся. Я не думаю, что они тоже получили свои права в этом вопросе. Я не против сделать в этом случае исключение, если мистер Каупервуд не будет выступать слишком публично. Я бы не хотел, чтобы кто-либо из сотрудников окружной прокуратуры знал об этом. Я не думаю, что он будет возражать, если я буду постоянно держать помощника где-нибудь рядом, ради вида. Я должен, вы знаете, правда, по закону. Он не будет его беспокоить. Просто будь начеку.
17 unread messages
" Jaspers looked at Mr. Steger very flatly and wisely -- almost placatingly under the circumstances -- and Steger nodded .

Ясперс посмотрел на мистера Стегера очень спокойно и мудро — почти примирительно в данных обстоятельствах — и Стегер кивнул.
18 unread messages
" Quite right , Sheriff , quite right . You 're quite right , " and he drew out his purse while the sheriff led the way very cautiously back into his library .

«Совершенно верно, шериф, совершенно верно. Вы совершенно правы, — и он вытащил сумочку, а шериф очень осторожно повел его обратно в библиотеку.
19 unread messages
" I 'd like to show you the line of law-books I 'm fixing up for myself in here , Mr. Steger , " he observed , genially , but meanwhile closing his fingers gently on the small roll of ten-dollar bills Steger was handing him . " We have occasional use for books of that kind here , as you see . I thought it a good sort of thing to have them around . " He waved one arm comprehensively at the line of State reports , revised statutes , prison regulations , etc. , the while he put the money in his pocket and Steger pretended to look .

«Я хотел бы показать вам ряд книг по юриспруденции, которые я здесь готовлю для себя, мистер Стегер», — заметил он добродушно, но при этом осторожно сжимая пальцы на небольшой пачке десятидолларовых купюр, Стегер. передавал ему. «Как видите, книги такого рода у нас здесь время от времени используются. Я подумал, что это хорошо, что они рядом». Он многозначительно махнул рукой в ​​сторону государственных отчетов, пересмотренных законов, тюремных правил и т. д., одновременно кладя деньги в карман, а Стегер делал вид, что смотрит.
20 unread messages
" A good idea , I think , Sheriff . Very good , indeed . So you think if Mr. Cowperwood gets around here very early Monday morning , say eight or eight-thirty , that it will be all right ? "

«Думаю, хорошая идея, шериф. Действительно очень хорошо. Итак, вы думаете, если мистер Каупервуд придет сюда очень рано утром в понедельник, скажем, в восемь или восемь тридцать, все будет в порядке?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому