Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
He had already hypothecated for his own debts the loan of the city placed in his hands for sale -- he had unlawfully obtained five hundred thousand dollars in cash as loans ; and it is reasonable to suppose that he could obtain nothing more from the city treasury by any ordinary means . Then it is that he goes there , and , by means of a falsehood implied if not actual , obtains sixty thousand dollars more . The jury has found the intent with which this was done . "

Он уже заложил в счет своих долгов городской заем, переданный ему на продажу, — он незаконно получил в качестве займа пятьсот тысяч долларов наличными; и разумно предположить, что он не мог больше ничего получить из городской казны обычными способами. Тогда он идет туда и посредством подразумеваемой, если не фактической, лжи получает еще шестьдесят тысяч долларов. Присяжные установили умысел, с которым это было сделано».
2 unread messages
It was in these words that Cowperwood 's appeal for a new trial was denied by the majority .

Именно в этих словах апелляция Каупервуда о новом судебном процессе была отклонена большинством.
3 unread messages
For himself and Judge Rafalsky , Judge Marvin , dissenting , wrote :

От себя и судьи Рафальски судья Марвин выразил несогласное мнение:
4 unread messages
" It is plain from the evidence in the case that Mr. Cowperwood did not receive the check without authority as agent to do so , and it has not been clearly demonstrated that within his capacity as agent he did not perform or intend to perform the full measure of the obligation which the receipt of this check implied . It was shown in the trial that as a matter of policy it was understood that purchases for the sinking-fund should not be known or understood in the market or by the public in that light , and that Mr. Cowperwood as agent was to have an absolutely free hand in the disposal of his assets and liabilities so long as the ultimate result was satisfactory . There was no particular time when the loan was to be bought , nor was there any particular amount mentioned at any time to be purchased .

«Из доказательств по делу ясно, что г-н Каупервуд не получил чек без полномочий на это в качестве агента, и не было четко продемонстрировано, что в рамках своего статуса агента он не выполнил или не намеревался выполнить все меру обязательства, которое подразумевало получение этого чека. В ходе судебного разбирательства было показано, что с точки зрения политики предполагалось, что покупки для фонда погашения не должны быть известны или поняты ни рынком, ни публикой в ​​этом свете, и что г-н Каупервуд в качестве агента должен был иметь абсолютно свободен в распоряжении своими активами и пассивами до тех пор, пока конечный результат будет удовлетворительным. Не было никакого конкретного времени, когда кредит должен был быть выкуплен, и не было упомянуто какой-либо конкретной суммы, подлежащей покупке.
5 unread messages
Unless the defendant intended at the time he received the check fraudulently to appropriate it he could not be convicted even on the first count . The verdict of the jury does not establish this fact ; the evidence does not show conclusively that it could be established ; and the same jury , upon three other counts , found the defendant guilty without the semblance of shadow of evidence . How can we say that their conclusions upon the first count are unerring when they so palpably erred on the other counts ? It is the opinion of the minority that the verdict of the jury in charging larceny on the first count is not valid , and that that verdict should be set aside and a new trial granted . "

Если в момент получения чека обвиняемый не намеревался присвоить его обманным путем, он не мог быть осужден даже по первому пункту обвинения. Вердикт присяжных не устанавливает этот факт; доказательства не доказывают убедительно, что это могло быть установлено; и те же присяжные по трем другим пунктам обвинения признали подсудимого виновным без малейшего намека на доказательства. Как мы можем говорить, что их выводы по первому пункту безошибочны, если они столь явно ошибались по остальным пунктам? По мнению меньшинства, вердикт присяжных по обвинению в воровстве по первому пункту обвинения недействителен и что этот вердикт следует отменить и провести новое судебное разбирательство».
6 unread messages
Judge Rafalsky , a meditative and yet practical man of Jewish extraction but peculiarly American appearance , felt called upon to write a third opinion which should especially reflect his own cogitation and be a criticism on the majority as well as a slight variation from and addition to the points on which he agreed with Judge Marvin . It was a knotty question , this , of Cowperwood 's guilt , and , aside from the political necessity of convicting him , nowhere was it more clearly shown than in these varying opinions of the superior court .

Судья Рафальский, задумчивый и в то же время практичный человек еврейского происхождения, но с особенно американской внешностью, почувствовал себя призванным написать третье заключение, которое должно было особенно отражать его собственные размышления и представлять собой критику большинства, а также небольшое отклонение от него и дополнение к нему. пункты, по которым он согласился с судьей Марвином. Это был сложный вопрос о виновности Каупервуда, и, если не считать политической необходимости его осуждения, нигде это не было так ясно показано, как в этих различных мнениях высшего суда.
7 unread messages
Judge Rafalsky held , for instance , that if a crime had been committed at all , it was not that known as larceny , and he went on to add :

Судья Рафальский, например, постановил, что если преступление вообще было совершено, то это не то, что называется воровством, и добавил:
8 unread messages
" It is impossible , from the evidence , to come to the conclusion either that Cowperwood did not intend shortly to deliver the loan or that Albert Stires , the chief clerk , or the city treasurer did not intend to part not only with the possession , but also and absolutely with the property in the check and the money represented by it . It was testified by Mr. Stires that Mr. Cowperwood said he had bought certificates of city loan to this amount , and it has not been clearly demonstrated that he had not . His non-placement of the same in the sinking-fund must in all fairness , the letter of the law to the contrary notwithstanding , be looked upon and judged in the light of custom . Was it his custom so to do ? In my judgment the doctrine now announced by the majority of the court extends the crime of constructive larceny to such limits that any business man who engages in extensive and perfectly legitimate stock transactions may , before he knows it , by a sudden panic in the market or a fire , as in this instance , become a felon . When a principle is asserted which establishes such a precedent , and may lead to such results , it is , to say the least , startling . "

«На основании имеющихся доказательств невозможно прийти к выводу, что Каупервуд не намеревался в ближайшее время выдать ссуду или что Альберт Стайрс, главный клерк, или городской казначей не собирались расставаться не только с имуществом, но и с также и абсолютно вместе с имуществом, указанным в чеке, и деньгами, представленными им. Г-н Стайрс показал, что г-н Каупервуд заявил, что он купил сертификаты городского займа на эту сумму, но не было четко доказано, что он этого не сделал. Его неотнесение этих денег в амортизационный фонд должно по справедливости, несмотря на противоположную букву закона, рассматриваться и оцениваться в свете обычаев. Было ли это у него в обычае так поступать? По моему мнению, доктрина, провозглашенная сейчас большинством членов суда, расширяет преступление конструктивного воровства до таких пределов, что любой деловой человек, который участвует в обширных и совершенно законных операциях с акциями, может, прежде чем он это осознает, из-за внезапной паники на рынке или пожар, как в данном случае, стал преступником. Когда утверждается принцип, который создает такой прецедент и может привести к таким результатам, это, мягко говоря, поразительно».
9 unread messages
While he was notably comforted by the dissenting opinions of the judges in minority , and while he had been schooling himself to expect the worst in this connection and had been arranging his affairs as well as he could in anticipation of it , Cowperwood was still bitterly disappointed . It would be untrue to say that , strong and self-reliant as he normally was , he did not suffer . He was not without sensibilities of the highest order , only they were governed and controlled in him by that cold iron thing , his reason , which never forsook him . There was no further appeal possible save to the United States Supreme Court , as Steger pointed out , and there only on the constitutionality of some phase of the decision and his rights as a citizen , of which the Supreme Court of the United States must take cognizance . This was a tedious and expensive thing to do . It was not exactly obvious at the moment on what point he could make an appeal . It would involve a long delay -- perhaps a year and a half , perhaps longer , at the end of which period he might have to serve his prison term anyhow , and pending which he would certainly have to undergo incarceration for a time .

Несмотря на то, что его особенно утешало особое мнение судей в меньшинстве, и хотя он приучил себя ожидать худшего в этом отношении и устраивал свои дела настолько хорошо, насколько мог, в ожидании этого, Каупервуд все же был горько разочарован. . Было бы неправдой сказать, что, каким бы сильным и самостоятельным он ни был, он не страдал. Он не был лишен чувств высшего порядка, но ими управлял и управлял в нем этот холодный железный предмет, его разум, который никогда его не покидал. Как указал Стегер, дальнейшая апелляция невозможна, кроме как в Верховный суд Соединенных Штатов, и там только по вопросу конституционности определенного этапа решения и его прав как гражданина, которые Верховный суд Соединенных Штатов должен принять во внимание. . Это было утомительное и дорогостоящее занятие. На данный момент было не совсем очевидно, по какому поводу он может подать апелляцию. Это повлечет за собой длительную отсрочку — возможно, год-полтора, а может быть, и дольше, по истечении которого ему все равно придется отбыть свой срок в тюрьме, а до этого ему наверняка придется какое-то время находиться в заключении.
10 unread messages
Cowperwood mused speculatively for a few moments after hearing Steger 's presentation of the case . Then he said : " Well , it looks as if I have to go to jail or leave the country , and I 've decided on jail . I can fight this out right here in Philadelphia in the long run and win .

Каупервуд несколько мгновений размышлял, выслушав изложение дела Стегером. Затем он сказал: «Ну, похоже, мне придется сесть в тюрьму или покинуть страну, и я решился на тюрьму. В долгосрочной перспективе я могу бороться с этим прямо здесь, в Филадельфии, и победить.
11 unread messages
I can get that decision reversed in the Supreme Court , or I can get the Governor to pardon me after a time , I think . I 'm not going to run away , and everybody knows I 'm not . These people who think they have me down have n't got one corner of me whipped . I 'll get out of this thing after a while , and when I do I 'll show some of these petty little politicians what it means to put up a real fight . They 'll never get a damned dollar out of me now -- not a dollar ! I did intend to pay that five hundred thousand dollars some time if they had let me go . Now they can whistle ! "

Я думаю, что через какое-то время я могу добиться отмены этого решения в Верховном суде или добиться от губернатора моего помилования. Я не собираюсь убегать, и все знают, что это не так. Эти люди, которые думают, что они меня сломили, ни в одном уголке меня не ударили. Через некоторое время я выйду из этой ситуации, и когда я это сделаю, я покажу некоторым из этих мелких политиков, что значит дать настоящую борьбу. Теперь они никогда не получат от меня ни черта доллара — ни доллара! Я действительно собирался когда-нибудь заплатить эти пятьсот тысяч долларов, если бы меня отпустили. Теперь они умеют свистеть!»
12 unread messages
He set his teeth and his gray eyes fairly snapped their determination .

Он стиснул зубы, и в его серых глазах отразилась решимость.
13 unread messages
" Well , I 've done all I can , Frank , " pleaded Steger , sympathetically . " You 'll do me the justice to say that I put up the best fight I knew how . I may not know how -- you 'll have to answer for that -- but within my limits I 've done the best I can . I can do a few things more to carry this thing on , if you want me to , but I 'm going to leave it to you now . Whatever you say goes . "

«Что ж, я сделал все, что мог, Фрэнк», - сочувственно сказал Стегер. «Вы отдадите мне должное, сказав, что я провел лучший бой, какой только мог. Возможно, я не знаю как — вам придется за это ответить, — но в пределах своих возможностей я сделал все, что мог. Я могу сделать еще кое-что, чтобы продолжить это дело, если вы этого хотите, но сейчас я оставлю это вам. Что бы вы ни сказали, так и будет».
14 unread messages
" Do n't talk nonsense at this stage , Harper , " replied Cowperwood almost testily . " I know whether I 'm satisfied or not , and I 'd soon tell you if I was n't . I think you might as well go on and see if you can find some definite grounds for carrying it to the Supreme Court , but meanwhile I 'll begin my sentence . I suppose Payderson will be naming a day to have me brought before him now shortly . "

«Не говорите ерунды на данном этапе, Харпер», — почти раздраженно ответил Каупервуд. «Я знаю, доволен я или нет, и скоро скажу вам, если нет. Я думаю, вы могли бы пойти дальше и посмотреть, сможете ли вы найти какие-то определенные основания для подачи дела в Верховный суд, а пока я начну свой приговор. Полагаю, Пейдерсон вскоре назначит день, когда меня предстанут перед ним».
15 unread messages
" It depends on how you 'd like to have it , Frank .

«Это зависит от того, как ты этого хочешь, Фрэнк.
16 unread messages
I could get a stay of sentence for a week maybe , or ten days , if it will do you any good . Shannon wo n't make any objection to that , I 'm sure . There 's only one hitch . Jaspers will be around here tomorrow looking for you . It 's his duty to take you into custody again , once he 's notified that your appeal has been denied . He 'll be wanting to lock you up unless you pay him , but we can fix that . If you do want to wait , and want any time off , I suppose he 'll arrange to let you out with a deputy ; but I 'm afraid you 'll have to stay there nights . They 're pretty strict about that since that Albertson case of a few years ago . "

Я мог бы добиться отсрочки заключения на неделю, может быть, или на десять дней, если это принесет вам пользу. Я уверен, Шеннон не будет возражать против этого. Есть только одна загвоздка. Завтра Джасперс будет здесь искать тебя. Его обязанность снова взять вас под стражу, как только он получит уведомление об отклонении вашей апелляции. Он захочет запереть тебя, если ты ему не заплатишь, но мы можем это исправить. Если вы хотите подождать и хотите отдохнуть, я полагаю, он устроит вас с помощником; но боюсь, тебе придется остаться там на ночь. Они довольно строги в этом отношении после дела Альбертсона, произошедшего несколько лет назад».
17 unread messages
Steger referred to the case of a noted bank cashier who , being let out of the county jail at night in the alleged custody of a deputy , was permitted to escape . There had been emphatic and severe condemnation of the sheriff 's office at the time , and since then , repute or no repute , money or no money , convicted criminals were supposed to stay in the county jail at night at least .

Стегер сослался на случай с известным банковским кассиром, которого ночью выпустили из окружной тюрьмы под опекой депутата, но ему разрешили сбежать. В то время офис шерифа подвергся решительному и суровому осуждению, и с тех пор, независимо от репутации или отсутствия репутации, денег или отсутствия денег, осужденным преступникам полагалось оставаться в окружной тюрьме по крайней мере на ночь.
18 unread messages
Cowperwood meditated this calmly , looking out of the lawyer 's window into Second Street . He did not much fear anything that might happen to him in Jaspers 's charge since his first taste of that gentleman 's hospitality , although he did object to spending nights in the county jail when his general term of imprisonment was being reduced no whit thereby .

Каупервуд спокойно размышлял об этом, глядя из окна адвокатской комнаты на Вторую улицу. С тех пор, как он впервые почувствовал гостеприимство этого джентльмена, он не особенно опасался того, что могло случиться с ним под опекой Ясперса, хотя и возражал против ночевок в окружной тюрьме, когда общий срок его заключения при этом ни на йоту не сокращался.
19 unread messages
All that he could do now in connection with his affairs , unless he could have months of freedom , could be as well adjusted from a prison cell as from his Third Street office -- not quite , but nearly so . Anyhow , why parley ? He was facing a prison term , and he might as well accept it without further ado . He might take a day or two finally to look after his affairs ; but beyond that , why bother ?

Все, что он мог сделать теперь в связи со своими делами, если только ему не выдавались месяцы свободы, можно было с таким же успехом наладить из тюремной камеры, как и из его конторы на Третьей улице, — не совсем, но почти так. В любом случае, зачем вести переговоры? Ему грозил тюремный срок, и он мог бы принять его без дальнейших церемоний. Возможно, ему понадобится день или два, чтобы наконец разобраться со своими делами; но кроме этого, зачем беспокоиться?
20 unread messages
" When , in the ordinary course of events , if you did nothing at all , would I come up for sentence ? "

«Когда при обычном ходе событий, если бы вы вообще ничего не сделали, я бы предстал перед приговором?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому