Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" You mean Aileen ? " said Cowperwood , looking at him with steady , curious , unrevealing eyes , and merely interpolating this to obtain a moment for reflection .

— Ты имеешь в виду Эйлин? — сказал Каупервуд, глядя на него пристальным, любопытным, ничего не открывающим взглядом и просто интерполируя это, чтобы получить минутку для размышления.
2 unread messages
" What can I tell you about her ? "

— Что я могу тебе о ней рассказать?
3 unread messages
" Ye can tell me where she is , that I know . And ye can make her come back to her home , where she belongs . It was bad fortune that ever brought ye across my doorstep ; but I 'll not bandy words with ye here . Ye 'll tell me where my daughter is , and ye 'll leave her alone from now , or I 'll -- " The old man 's fists closed like a vise , and his chest heaved with suppressed rage . " Ye 'll not be drivin ' me too far , man , if ye 're wise , " he added , after a time , recovering his equanimity in part . " I want no truck with ye . I want my daughter . "

«Вы можете сказать мне, где она, это я знаю. И ты можешь заставить ее вернуться в свой дом, где ей место. Несчастье привело вас к моему порогу; но я не буду с вами здесь перебрасываться словами. Вы скажете мне, где моя дочь, и оставите ее в покое, или я… Кулаки старика сжались, как тиски, а грудь вздымалась от сдерживаемой ярости. «Ты не заведешь меня слишком далеко, чувак, если ты мудр», — добавил он через некоторое время, частично восстановив свое невозмутимость. «Мне не нужен грузовик с тобой. Я хочу свою дочь».
4 unread messages
" Listen , Mr. Butler , " said Cowperwood , quite calmly , relishing the situation for the sheer sense of superiority it gave him . " I want to be perfectly frank with you , if you will let me . I may know where your daughter is , and I may not . I may wish to tell you , and I may not . She may not wish me to . But unless you wish to talk with me in a civil way there is no need of our going on any further . You are privileged to do what you like . Wo n't you come up-stairs to my room ? We can talk more comfortably there . "

— Послушайте, мистер Батлер, — совершенно спокойно сказал Каупервуд, наслаждаясь ситуацией из-за явного чувства превосходства, которое она ему давала. «Я хочу быть с вами совершенно откровенным, если вы мне позволите. Я могу знать, где ваша дочь, а может и нет. Возможно, я захочу вам рассказать, а возможно, и нет. Она может не желать, чтобы я этого сделал. Но если вы не желаете поговорить со мной вежливо, нам незачем продолжать дальше. У вас есть привилегия делать то, что вам нравится. Не поднимешься ли ты наверх в мою комнату? Там нам будет удобнее поговорить».
5 unread messages
Butler looked at his former protege in utter astonishment . He had never before in all his experience come up against a more ruthless type -- suave , bland , forceful , unterrified . This man had certainly come to him as a sheep , and had turned out to be a ravening wolf . His incarceration had not put him in the least awe .

Батлер с полнейшим изумлением посмотрел на своего бывшего протеже. Никогда еще за весь свой опыт он не сталкивался с более безжалостным типом — учтивым, вежливым, сильным, непуганным. Этот человек наверняка пришел к нему овцой, а оказался хищным волком. Заключение не вызвало у него ни малейшего трепета.
6 unread messages
" I 'll not come up to your room , " Butler said , " and ye 'll not get out of Philadelphy with her if that 's what ye 're plannin ' . I can see to that . Ye think ye have the upper hand of me , I see , and ye 're anxious to make something of it . Well , ye 're not . It was n't enough that ye come to me as a beggar , cravin ' the help of me , and that I took ye in and helped ye all I could -- ye had to steal my daughter from me in the bargain . If it was n't for the girl 's mother and her sister and her brothers -- dacenter men than ever ye 'll know how to be -- I 'd brain ye where ye stand . Takin ' a young , innocent girl and makin ' an evil woman out of her , and ye a married man ! It 's a God 's blessin ' for ye that it 's me , and not one of me sons , that 's here talkin ' to ye , or ye would n't be alive to say what ye 'd do . "

«Я не приду к тебе в комнату, — сказал Батлер, — и ты не уедешь с ней из Филадельфии, если ты это планируешь. Я могу позаботиться об этом. Я вижу, вы думаете, что одерживаете надо мной верх, и стремитесь что-то из этого извлечь. Ну, это не так. Мало того, что ты пришел ко мне нищим, жаждя моей помощи, и что я принял тебя и помог тебе, чем мог, - тебе еще пришлось украсть у меня мою дочь. Если бы не мать девушки, ее сестра и ее братья — мужчины, какими вы никогда не сможете быть, — я бы выбил вам мозги, где вы находитесь. Взяли молодую, невинную девушку и сделали из нее злую женщину, а вы — женатый мужчина! Это Божье благословение для вас, что это я, а не кто-то из моих сыновей, разговариваю с вами здесь, иначе вы не были бы в живых, чтобы сказать, что вы сделали бы».
7 unread messages
The old man was grim but impotent in his rage .

Старик был мрачен, но бессилен в своей ярости.
8 unread messages
" I 'm sorry , Mr. Butler , " replied Cowperwood , quietly . " I 'm willing to explain , but you wo n't let me . I 'm not planning to run away with your daughter , nor to leave Philadelphia . You ought to know me well enough to know that I 'm not contemplating anything of that kind ; my interests are too large . You and I are practical men . We ought to be able to talk this matter over together and reach an understanding . I thought once of coming to you and explaining this ; but I was quite sure you would n't listen to me . Now that you are here I would like to talk to you . If you will come up to my room I will be glad to -- otherwise not .

«Мне очень жаль, мистер Батлер», — тихо ответил Каупервуд. «Я готов объяснить, но вы мне не позволяете. Я не планирую ни сбегать с вашей дочерью, ни уезжать из Филадельфии. Вы должны знать меня достаточно хорошо, чтобы знать, что я ничего подобного не замышляю; мои интересы слишком велики. Мы с вами практичные люди. Мы должны вместе обсудить этот вопрос и прийти к взаимопониманию. Я думал однажды прийти к вам и объяснить это; но я был совершенно уверен, что ты меня не послушаешь. Теперь, когда вы здесь, я хотел бы поговорить с вами. Если вы зайдете в мою комнату, я буду рад, иначе нет.
9 unread messages
Wo n't you come up ? "

Ты не придешь?»
10 unread messages
Butler saw that Cowperwood had the advantage . He might as well go up . Otherwise it was plain he would get no information .

Батлер увидел, что Каупервуд имеет преимущество. Он мог бы также подняться. В противном случае было ясно, что он не получит никакой информации.
11 unread messages
" Very well , " he said .

«Очень хорошо», сказал он.
12 unread messages
Cowperwood led the way quite amicably , and , having entered his private office , closed the door behind him .

Каупервуд весьма дружелюбно шел впереди и, войдя в свой кабинет, закрыл за собой дверь.
13 unread messages
" We ought to be able to talk this matter over and reach an understanding , " he said again , when they were in the room and he had closed the door . " I am not as bad as you think , though I know I appear very bad . " Butler stared at him in contempt . " I love your daughter , and she loves me . I know you are asking yourself how I can do this while I am still married ; but I assure you I can , and that I do . I am not happily married . I had expected , if this panic had n't come along , to arrange with my wife for a divorce and marry Aileen . My intentions are perfectly good . The situation which you can complain of , of course , is the one you encountered a few weeks ago . It was indiscreet , but it was entirely human . Your daughter does not complain -- she understands . " At the mention of his daughter in this connection Butler flushed with rage and shame , but he controlled himself .

«Мы должны обсудить этот вопрос и прийти к взаимопониманию», — сказал он снова, когда они были в комнате и он закрыл дверь. «Я не так плох, как ты думаешь, хотя я знаю, что выгляжу очень плохо». Батлер посмотрел на него с презрением. «Я люблю вашу дочь, и она любит меня. Я знаю, вы спрашиваете себя, как я могу сделать это, пока я еще женат; но я уверяю вас, что могу, и я это делаю. Я не счастлив в браке. Я ожидал, если бы не началась эта паника, договориться с женой о разводе и жениться на Эйлин. Мои намерения совершенно благие. Ситуация, на которую вы можете жаловаться, конечно же, та, с которой вы столкнулись несколько недель назад. Это было нескромно, но вполне по-человечески. Ваша дочь не жалуется — она понимает». При упоминании в этой связи о дочери Батлер покраснел от ярости и стыда, но сдержался.
14 unread messages
" And ye think because she does n't complain that it 's all right , do ye ? " he asked , sarcastically .

— И ты думаешь, что раз она не жалуется, то все в порядке, не так ли? — с сарказмом спросил он.
15 unread messages
" From my point of view , yes ; from yours no . You have one view of life , Mr. Butler , and I have another . "

«С моей точки зрения — да, с вашей — нет. У вас один взгляд на жизнь, мистер Батлер, а у меня другой».
16 unread messages
" Ye 're right there , " put in Butler , " for once , anyhow . "

— Вы прямо здесь, — вставил Батлер, — во всяком случае, на этот раз.
17 unread messages
" That does n't prove that either of us is right or wrong . In my judgment the present end justifies the means . The end I have in view is to marry Aileen . If I can possibly pull myself out of this financial scrape that I am in I will do so . Of course , I would like to have your consent for that -- so would Aileen ; but if we ca n't , we ca n't . " ( Cowperwood was thinking that while this might not have a very soothing effect on the old contractor 's point of view , nevertheless it must make some appeal to his sense of the possible or necessary . Aileen 's present situation was quite unsatisfactory without marriage in view . And even if he , Cowperwood , was a convicted embezzler in the eyes of the public , that did not make him so . He might get free and restore himself -- would certainly -- and Aileen ought to be glad to marry him if she could under the circumstances . He did not quite grasp the depth of Butler 's religious and moral prejudices . ) " Lately , " he went on , " you have been doing all you can , as I understand it , to pull me down , on account of Aileen , I suppose ; but that is simply delaying what I want to do . "

«Это не доказывает, что кто-то из нас прав или не прав. По моему мнению, нынешняя цель оправдывает средства. Моя цель — жениться на Эйлин. Если я смогу вытащить себя из этой финансовой передряги, в которой нахожусь, я это сделаю. Конечно, мне бы хотелось получить на это ваше согласие, как и Эйлин; но если мы не можем, то мы не можем». (Каупервуд думал, что, хотя это, возможно, и не окажет очень успокаивающего эффекта на точку зрения старого подрядчика, тем не менее, это должно в некоторой степени апеллировать к его чувству возможного и необходимого. Нынешнее положение Эйлин было совершенно неудовлетворительным, если не считать замужества. И даже если он, Каупервуд, был в глазах общественности осужденным за растрату, это не делало его таковым. Он мог бы освободиться и восстановить себя — безусловно, — и Эйлин была бы рада выйти за него замуж, если бы могла при данных обстоятельствах. Он не вполне осознавал глубину религиозных и моральных предрассудков Батлера.) «В последнее время, — продолжал он, — вы, насколько я понимаю, делаете все возможное, чтобы сбить меня с толку, я полагаю, из-за Эйлин; но это просто откладывает то, что я хочу сделать».
18 unread messages
" Ye 'd like me to help ye do that , I suppose ? " suggested Butler , with infinite disgust and patience .

— Я полагаю, ты хочешь, чтобы я помог тебе сделать это? — предложил Батлер с бесконечным отвращением и терпением.
19 unread messages
" I want to marry Aileen , " Cowperwood repeated , for emphasis ' sake . " She wants to marry me . Under the circumstances , however you may feel , you can have no real objection to my doing that , I am sure ; yet you go on fighting me -- making it hard for me to do what you really know ought to be done . "

«Я хочу жениться на Эйлин», — для пущей убедительности повторил Каупервуд. «Она хочет выйти за меня замуж. Я уверен, что при данных обстоятельствах, как бы вы ни себя ни чувствовали, вы не можете иметь никаких реальных возражений против того, чтобы я это сделал; и все же вы продолжаете бороться со мной, мешая мне делать то, что, как вы действительно знаете, должно быть сделано».
20 unread messages
" Ye 're a scoundrel , " said Butler , seeing through his motives quite clearly . " Ye 're a sharper , to my way of thinkin ' , and it 's no child of mine I want connected with ye . I 'm not sayin ' , seein ' that things are as they are , that if ye were a free man it would n't be better that she should marry ye . It 's the one dacent thing ye could do -- if ye would , which I doubt . But that 's nayther here nor there now . What can ye want with her hid away somewhere ? Ye ca n't marry her . Ye ca n't get a divorce . Ye 've got your hands full fightin ' your lawsuits and kapin ' yourself out of jail . She 'll only be an added expense to ye , and ye 'll be wantin ' all the money ye have for other things , I 'm thinkin ' . Why should ye want to be takin ' her away from a dacent home and makin ' something out of her that ye 'd be ashamed to marry if you could ? The laist ye could do , if ye were any kind of a man at all , and had any of that thing that ye 're plased to call love , would be to lave her at home and keep her as respectable as possible . Mind ye , I 'm not thinkin ' she is n't ten thousand times too good for ye , whatever ye 've made of her . But if ye had any sinse of dacency left , ye would n't let her shame her family and break her old mother 's heart , and that for no purpose except to make her worse than she is already . What good can ye get out of it , now ? What good can ye expect to come of it ? Be hivins , if ye had any sinse at all I should think ye could see that for yerself .

«Вы негодяй», — сказал Батлер, совершенно ясно разглядев его мотивы. «По моему мнению, вы шустрей, и я не хочу связываться с вами не как мой ребенок. Я не говорю, учитывая то, что дела обстоят так, что если бы ты был свободным человеком, не было бы лучше, чтобы она вышла за тебя замуж. Это единственное благородное дело, которое ты мог бы сделать — если бы захотел, в чем я сомневаюсь. Но сейчас это ни здесь, ни там. Что тебе нужно, чтобы она где-то спряталась? Ты не можешь жениться на ней. Вы не можете развестись. Вы заняты борьбой с судебными исками и пытаетесь выбраться из тюрьмы. Она будет для вас лишь дополнительным расходом, и я думаю, вам понадобятся все деньги, которые у вас есть, на другие вещи. Зачем тебе хотеть забрать ее из приличного дома и сделать из нее что-то, на чем тебе было бы стыдно жениться, если бы ты мог? Единственное, что вы могли бы сделать, если бы вы вообще были мужчиной и обладали чем-то из того, что вам угодно называть любовью, — это оставить ее дома и держать ее как можно более респектабельной. Имейте в виду, я не думаю, что она в десять тысяч раз лучше вас, что бы вы о ней ни думали. Но если бы у вас еще остался хоть какой-нибудь грех изящности, вы бы не позволили ей опозорить свою семью и разбить сердце ее старой матери, и все это без какой-либо цели, кроме как сделать ее еще хуже, чем она есть сейчас. Что хорошего ты можешь теперь из этого извлечь? Что хорошего вы можете ожидать от этого? Будьте хивинами, если бы у вас вообще был какой-нибудь грех, я думаю, вы могли бы увидеть это сами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому