Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" See where Aileen is , John , " observed Mrs. Butler , interestedly . " The meal will be gettin ' cold . "

«Посмотри, где Эйлин, Джон», - с интересом заметила миссис Батлер. «Еда остынет».
2 unread messages
Old John returned with the news that Aileen was not in her room .

Старый Джон вернулся с известием, что Эйлин нет в ее комнате.
3 unread messages
" Sure she must be somewhere , " commented Mrs. Butler , only slightly perplexed . " She 'll be comin ' , though , never mind , if she wants to . She knows it 's meal-time . "

«Конечно, она где-то должна быть», — прокомментировала миссис Батлер, лишь слегка озадаченная. — Но она придет, неважно, если захочет. Она знает, что пора есть».
4 unread messages
The conversation drifted from a new water-works that was being planned to the new city hall , then nearing completion ; Cowperwood 's financial and social troubles , and the state of the stock market generally ; a new gold-mine in Arizona ; the departure of Mrs. Mollenhauer the following Tuesday for Europe , with appropriate comments by Norah and Callum ; and a Christmas ball that was going to be given for charity .

Разговор перешел от строительства нового водопровода к новой мэрии, который тогда близился к завершению; Финансовые и социальные проблемы Каупервуда, а также состояние фондового рынка в целом; новый золотой рудник в Аризоне; отъезд г-жи Молленхауэр в следующий вторник в Европу с соответствующими комментариями Норы и Каллума; и рождественский бал, который собирались отдать на благотворительность.
5 unread messages
" Aileen 'll be wantin ' to go to that , " commented Mrs. Butler .

«Эйлин захочет пойти на это», - прокомментировала миссис Батлер.
6 unread messages
" I 'm going , you bet , " put in Norah .

«Я пойду, конечно», — вставила Нора.
7 unread messages
" Who 's going to take you ? " asked Callum .

«Кто тебя возьмет?» — спросил Каллум.
8 unread messages
" That 's my affair , mister , " she replied , smartly .

«Это мое дело, мистер», - ответила она бойко.
9 unread messages
The meal was over , and Mrs. Butler strolled up to Aileen 's room to see why she had not come down to dinner . Butler entered his den , wishing so much that he could take his wife into his confidence concerning all that was worrying him . On his desk , as he sat down and turned up the light , he saw the note . He recognized Aileen 's handwriting at once . What could she mean by writing him ? A sense of the untoward came to him , and he tore it open slowly , and , putting on his glasses , contemplated it solemnly .

Обед был окончен, и миссис Батлер направилась в комнату Эйлин, чтобы узнать, почему она не пришла поужинать. Батлер вошел в свою берлогу, очень желая довериться жене во всем, что его беспокоило. Когда он сел и включил свет на своем столе, он увидел записку. Он сразу узнал почерк Эйлин. Что она имела в виду, написав ему? К нему пришло ощущение чего-то нехорошего, и он медленно разорвал ее и, надев очки, торжественно созерцал ее.
10 unread messages
So Aileen was gone . The old man stared at each word as if it had been written in fire . She said she had not gone with Cowperwood . It was possible , just the same , that he had run away from Philadelphia and taken her with him . This was the last straw . This ended it . Aileen lured away from home -- to where -- to what ? Butler could scarcely believe , though , that Cowperwood had tempted her to do this . He had too much at stake ; it would involve his own and Butler 's families . The papers would be certain to get it quickly . He got up , crumpling the paper in his hand , and turned about at a noise . His wife was coming in . He pulled himself together and shoved the letter in his pocket .

Итак, Эйлин ушла. Старик смотрел на каждое слово так, словно оно было написано в огне. Она сказала, что не поехала с Каупервудом. Впрочем, вполне возможно, что он сбежал из Филадельфии и забрал ее с собой. Это было последней каплей. На этом все закончилось. Эйлин выманили из дома — куда — куда? Однако Батлер с трудом мог поверить, что Каупервуд уговорил ее сделать это. На карту было поставлено слишком многое; это затронет его собственную семью и семью Батлера. Газеты обязательно получат это быстро. Он встал, скомкал бумагу в руке и с шумом обернулся. Его жена приходила. Он взял себя в руки и сунул письмо в карман.
11 unread messages
" Aileen 's not in her room , " she said , curiously . " She did n't say anything to you about going out , did she ? "

«Эйлин нет в ее комнате», - сказала она с любопытством. «Она ничего не говорила тебе о том, чтобы выйти на улицу, не так ли?»
12 unread messages
" No , " he replied , truthfully , wondering how soon he should have to tell his wife .

«Нет», — честно ответил он, задаваясь вопросом, как скоро ему придется рассказать об этом жене.
13 unread messages
" That 's odd , " observed Mrs.

«Это странно», — заметила госпожа.
14 unread messages
Butler , doubtfully . " She must have gone out after somethin' . It 's a wonder she would n't tell somebody . "

Батлер, сомнительно. «Она, должно быть, ушла за чем-то». Удивительно, что она никому не рассказала».
15 unread messages
Butler gave no sign . He dared not . " She 'll be back , " he said , more in order to gain time than anything else . He was sorry to have to pretend . Mrs. Butler went out , and he closed the door . Then he took out the letter and read it again . The girl was crazy . She was doing an absolutely wild , inhuman , senseless thing . Where could she go , except to Cowperwood ? She was on the verge of a public scandal , and this would produce it . There was just one thing to do as far as he could see . Cowperwood , if he were still in Philadelphia , would know . He would go to him -- threaten , cajole , actually destroy him , if necessary . Aileen must come back . She need not go to Europe , perhaps , but she must come back and behave herself at least until Cowperwood could legitimately marry her . That was all he could expect now . She would have to wait , and some day perhaps he could bring himself to accept her wretched proposition . Horrible thought ! It would kill her mother , disgrace her sister . He got up , took down his hat , put on his overcoat , and started out .

Батлер не подал никакого знака. Он не осмелился. «Она вернется», — сказал он больше для того, чтобы выиграть время, чем для чего-либо еще. Ему было жаль, что ему пришлось притворяться. Миссис Батлер вышла, и он закрыл дверь. Затем он вынул письмо и прочел его еще раз. Девушка сошла с ума. Она совершала совершенно дикую, бесчеловечную, бессмысленную вещь. Куда она могла пойти, кроме как в Каупервуд? Она была на грани публичного скандала, и это его спровоцировало. Насколько он мог видеть, оставалось сделать только одно. Каупервуд, если бы он все еще был в Филадельфии, знал бы. Он пойдет к нему — пригрозит, уговорит, даже уничтожит, если понадобится. Эйлин должна вернуться. Возможно, ей не обязательно ехать в Европу, но она должна вернуться и вести себя прилично, по крайней мере, до тех пор, пока Каупервуд не сможет законно жениться на ней. Это было все, что он мог ожидать сейчас. Ей придется подождать, и, возможно, когда-нибудь он сможет заставить себя принять ее ужасное предложение. Ужасная мысль! Это убьет ее мать и опозорит ее сестру. Он встал, снял шляпу, надел пальто и вышел.
16 unread messages
Arriving at the Cowperwood home he was shown into the reception-room . Cowperwood at the time was in his den looking over some private papers . When the name of Butler was announced he immediately went down-stairs . It was characteristic of the man that the announcement of Butler 's presence created no stir in him whatsoever . So Butler had come . That meant , of course , that Aileen had gone .

Прибыв в дом Каупервудов, его провели в приемную. Каупервуд в это время находился в своем кабинете и просматривал какие-то частные бумаги. Когда было объявлено имя Батлера, он немедленно спустился вниз. Для этого человека было характерно, что сообщение о присутствии Батлера не вызвало у него никакого волнения. Итак, Батлер пришел. Это, конечно, означало, что Эйлин ушла.
17 unread messages
Now for a battle , not of words , but of weights of personalities . He felt himself to be intellectually , socially , and in every other way the more powerful man of the two . That spiritual content of him which we call life hardened to the texture of steel . He recalled that although he had told his wife and his father that the politicians , of whom Butler was one , were trying to make a scapegoat of him , Butler , nevertheless , was not considered to be wholly alienated as a friend , and civility must prevail . He would like very much to placate him if he could , to talk out the hard facts of life in a quiet and friendly way . But this matter of Aileen had to be adjusted now once and for all . And with that thought in his mind he walked quickly into Butler 's presence .

Теперь о битве не слов, а масс личностей. Он чувствовал себя интеллектуально, социально и во всех других отношениях более могущественным человеком из них двоих. То духовное содержание его, которое мы называем жизнью, затвердело до текстуры стали. Он вспоминал, что, хотя он сказал жене и отцу, что политики, одним из которых был Батлер, пытались сделать из него козла отпущения, Батлер, тем не менее, не считался полностью отчужденным другом, и вежливость должна преобладать. . Ему бы очень хотелось успокоить его, если бы он мог, поговорить о суровых фактах жизни тихо и дружелюбно. Но вопрос с Эйлин нужно было уладить сейчас раз и навсегда. И с этой мыслью в голове он быстро подошел к Батлеру.
18 unread messages
The old man , when he learned that Cowperwood was in and would see him , determined to make his contact with the financier as short and effective as possible . He moved the least bit when he heard Cowperwood 's step , as light and springy as ever .

Старик, когда узнал, что Каупервуд дома и собирается его увидеть, решил сделать свой контакт с финансистом как можно более коротким и эффективным. Он ничуть не пошевелился, когда услышал шаги Каупервуда, такие же легкие и пружинистые, как всегда.
19 unread messages
" Good evening , Mr. Butler , " said Cowperwood , cheerfully , when he saw him , extending his hand . " What can I do for you ? "

— Добрый вечер, мистер Батлер, — весело сказал Каупервуд, увидев его, протягивающего руку. "Что я могу сделать для вас?"
20 unread messages
" Ye can take that away from in front of me , for one thing , " said Butler , grimly referring to his hand . " I have no need of it . It 's my daughter I 've come to talk to ye about , and I want plain answers . Where is she ? "

«Во-первых, вы можете забрать это у меня перед глазами», — сказал Батлер, мрачно имея в виду свою руку. «Мне это не нужно. Я пришел поговорить с вами о своей дочери, и мне нужны ясные ответы. Где она?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому