Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
I think I ’ m proposing marriage .

Кажется, я предлагаю жениться.
2 unread messages
The wedding . Her father had been there , her mother had not been . She discovered she could live with that , if she had Jack . Then Danny had come , her fine son .

Свадьба. Ее отец был там, ее мать не была. Она обнаружила, что могла бы жить с этим, если бы у нее был Джек. Потом пришел Дэнни, ее прекрасный сын.
3 unread messages
That had been the best year , the best bed . After Danny was born , Jack had gotten her a job typing for half a dozen English Department profs - quizzes , exams , class syllabi , study notes , reading lists . She ended up tvping a novel for one of them , a novel that never got published … much to Jack ’ s very irreverent and very private glee . The job was good for forty a week , and skyrocketed all the way up to sixty during the two months she spent typing the unsuccessful novel . They had their first car , a five - year - old Buick with a baby seat in the middle . Bright , upwardly mobile young marrieds . Danny forced a reconciliation between her and her mother , a reconciliation that was always tense and never happy , but a reconciliation all the same . When she took Danny to the house , she went without Jack .

Это был лучший год, лучшая кровать. После рождения Дэнни Джек устроил ее печатать для полудюжины профессиональных тестов факультета английского языка: экзаменов, учебных программ, конспектов, списков литературы. В итоге она показала роман для одного из них, роман, который так и не был опубликован… к очень непочтительному и очень личному ликованию Джека. Работа стоила сорок долларов в неделю, а за те два месяца, что она печатала неудачный роман, эта цифра взлетела до шестидесяти. У них была первая машина — пятилетний «Бьюик» с детским креслом посередине. Яркие, перспективные молодые супруги. Дэнни добился примирения между ней и ее матерью, примирения, которое всегда было напряженным и никогда не было счастливым, но тем не менее примирением. Когда она привела Дэнни в дом, она пошла без Джека.
4 unread messages
And she didn ’ t tell Jack that her mother always remade Danny ’ s diapers , frowned over his formula , could always spot the accusatory first signs of a rash on the baby ’ s bottom or privates . Her mother never said anything overtly , but the message came through anyway : the price she had begun to pay ( and maybe always would ) for the reconciliation was the feeling that she was an inadequate mother . It was her mother ’ s way of keeping the thumbscrews handy .

И она не сказала Джеку, что ее мать всегда перешивала Дэнни подгузники, хмурилась из-за его молочной смеси, всегда могла заметить обвинительные первые признаки сыпи на попе или интимных местах ребенка. Ее мать никогда ничего не говорила открыто, но сообщение все равно дошло: ценой, которую она начала платить (и, возможно, всегда будет платить) за примирение, было ощущение, что она неадекватная мать. Это был способ ее матери держать винты под рукой.
5 unread messages
During the days Wendy would stay home and housewife , feeding Danny his bottles in the sunwashed kitchen of the four - room second - story apartment , playing her records on the battered portable stereo she had had since high school . Jack would come home at three ( or at two if he felt he could cut his last class ) , and while Danny slept he would lead her into the bedroom and fears of inadequacy would be erased .

Днем Венди оставалась дома и была домохозяйкой, кормя Дэнни из бутылочки на залитой солнцем кухне четырехкомнатной квартиры на втором этаже и проигрывая свои пластинки на потрепанной портативной стереосистеме, которая была у нее еще со школы. Джек приходил домой в три (или в два, если он чувствовал, что может пропустить последний урок), и, пока Дэнни спал, он вел ее в спальню, и страхи неадекватности исчезали.
6 unread messages
At night while she typed , he would do his writing and his assignments . In those days she sometimes came out of the bedroom where the typewriter was to find both of them asleep on the studio couch , Jack wearing nothing but his underpants , Danny sprawled comfortably on her husband ’ s chest with his thumb in his mouth . She would put Danny in his crib , then read whatever Jack had written that night before waking him up enough to come to bed .

Ночью, пока она печатала, он писал и выполнял задания. В те дни она иногда выходила из спальни, где должна была работать пишущая машинка, и обнаруживала их обоих спящими на диване в студии: на Джеке были одни трусы, а Дэнни удобно растянулся на груди ее мужа, положив большой палец в рот. Она клала Дэнни в кроватку, затем читала все, что Джек написал той ночью, прежде чем разбудить его настолько, чтобы он мог лечь спать.
7 unread messages
The best bed , the best year .

Лучшая кровать, лучший год.
8 unread messages
Sun gonna shine in my backyard someday …

Когда-нибудь солнце засияет на моем заднем дворе…
9 unread messages
In those days , Jack ’ s drinking had still been well in hand .

В те дни пьянство Джека все еще было под контролем.
10 unread messages
On Saturday nights a bunch of his fellow students would drop over and there would be a case of beer and discussions in which she seldom took part because her field had been sociology and his was English : arguments over whether Pepys ’ s diaries were literature or history ; discussions of Charles Olson ’ s poetry ; sometimes the reading of works in progress . Those and a hundred others . No , a thousand . She felt no real urge to take part ; it was enough to sit in her rocking chair beside Jack , who sat cross - legged on the floor , one hand holding a beer , the other gently cupping her calf or braceleting her ankle .

По субботам вечером к нему заходила компания его сокурсников, и происходили вечеринки с пивом и дискуссии, в которых она редко принимала участие, потому что ее областью деятельности была социология, а его — английский: споры о том, являются ли дневники Пипса литературой или историей; обсуждения поэзии Чарльза Олсона; иногда чтение незавершенных работ. Те и сотня других. Нет, тысяча. Она не чувствовала реального желания принять участие; ей было достаточно сесть в кресло-качалку рядом с Джеком, который сидел на полу, скрестив ноги, в одной руке держа пиво, а другой нежно обхватывая ее икру или обхватывая лодыжку браслетом.
11 unread messages
The competition at UNH had been fierce , and Jack carried an extra burden in his writing . He put in at least an hour at it every night . It was his routine . The Saturday sessions were necessary therapy . They let something out of him that might otherwise have swelled and swelled until he burst .

Конкуренция в UNH была жесткой, и на Джека легла дополнительная нагрузка при написании статей. Он тратил на это по крайней мере час каждый вечер. Это был его распорядок дня. Субботние сеансы были необходимой терапией. Они выпустили из него что-то, что в противном случае могло бы раздуваться и раздуваться, пока он не лопнул.
12 unread messages
At the end of his grad work he had landed the job at Stovington , mostly on the strength of his stories - four of them published at that time , one of them in Esquire . She remembered that day clearly enough ; it would take more than three years to forget it . She had almost thrown the envelope away , thinking it was a subscription offer . Opening it , she had found instead that it was a letter saying that Esquire would like to use Jack ’ s story " Concerning the Black Holes " early the following year . They would pay nine hundred dollars , not on publication but on acceptance .

По окончании аспирантуры он получил работу в Стовингтоне, в основном благодаря своим рассказам — четыре из них были опубликованы в то время, один в «Эсквайре». Она достаточно ясно помнила тот день; чтобы забыть это, потребуется более трех лет. Она чуть не выбросила конверт, думая, что это предложение о подписке. Открыв его, она вместо этого обнаружила, что это письмо, в котором говорилось, что Esquire хотел бы использовать рассказ Джека «О черных дырах» в начале следующего года. Они заплатят девятьсот долларов, но не за публикацию, а за принятие.
13 unread messages
That was nearly half a year ’ s take typing papers and she had flown to the telephone , leaving Danny in his high chair to goggle comically after her , his face lathered with creamed peas and beef puree .

Это заняло почти полгода набора документов, и она полетела к телефону, оставив Дэнни на высоком стульчике комично пялиться ей вслед, его лицо было намылено гороховым кремом и говяжьим пюре.
14 unread messages
Jack had arrived from the university forty - five minutes later , the Buick weighted down with seven friends and a keg of beer . After a ceremonial toast ( Wendy also had a glass , although she ordinarily had no taste for beer ) , Jack had signed the acceptance letter , put it in the return envelope , and went down the block to drop it in the letter box . When he came back he stood gravely in the door and said , " Veni , vidi , vici . " There were cheers and applause . When the keg was empty at eleven that night , Jack and the only two others who were still ambulatory went on to hit a few bars .

Джек прибыл из университета сорок пять минут спустя, на «бьюике», нагруженном семью друзьями и бочонком пива. После торжественного тоста (у Венди тоже был бокал, хотя обычно она не любила пиво), Джек подписал письмо о принятии, вложил его в обратный конверт и пошел вниз, чтобы бросить его в почтовый ящик. Вернувшись, он серьезно встал в дверях и сказал: «Veni, vidi, vici». Были возгласы и аплодисменты. Когда в одиннадцать часов вечера бочонок опустел, Джек и двое других, кто еще был на ходу, отправились в несколько баров.
15 unread messages
She had gotten him aside in the downstairs hallway . The other two were already out in the car , drunkenly singing the New Hampshire fight song . Jack was down on one knee , owlishly fumbling with the lacings of his moccasins .

Она отвела его в сторону в коридоре нижнего этажа. Двое других уже были в машине и пьяно распевали боевую песню Нью-Гэмпшира. Джек стоял на одном колене, по-совиному возясь со шнуровкой своих мокасин.
16 unread messages
" Jack , " she said , " you shouldn ’ t . You can ’ t even tie your shoes , let alone drive . "

«Джек, — сказала она, — ты не должен. Ты не можешь даже завязать шнурки на ботинках, не говоря уже о том, чтобы водить машину».
17 unread messages
He stood up and put his hands calmly on her shoulders . " Tonight I could fly to the moon if I wanted to . "

Он встал и спокойно положил руки ей на плечи. «Сегодня вечером я мог бы полететь на Луну, если бы захотел».
18 unread messages
" No , " she said . " Not for all the Esquire stories in the world . "

«Нет», сказала она. «Не для всех историй Esquire в мире».
19 unread messages
" I ’ ll be home early . "

«Я вернусь домой рано».
20 unread messages
But he hadn ’ t been home until four in the morning , stumbling and mumbling his way up the stairs , waking Danny up when he came in .

Но он не был дома до четырех утра, спотыкаясь и бормоча, поднимаясь по лестнице и разбудив Дэнни, когда тот вошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому