Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The embankment was looming up ahead of him like a freight train . Woolgathering , he had missed a turn sign . He jerked the snowmobile ’ s steering gear hard right and it swung around , tilting as it did so . From underneath came the harsh grating sound of the snowtread on rock . He thought the snowmobile was going to dump him , and it did totter on the knife - edge of balance before halfdriving , half - skidding back down to the more or less level surface of the snowburied road . Then the dropoff was ahead of him , the headlamp showing an abrupt end to the snowcover and darkness beyond that . He turned the snowmobile the other way , a pulse beating sickly in his throat .

Насыпь маячила перед ним, как товарный поезд. Собравшись с мыслями, он пропустил знак поворота. Он резко дернул рулевой механизм снегохода вправо, и тот развернулся, наклонившись при этом. Снизу послышался резкий скрежещущий звук шагов снега по камню. Он думал, что снегоход вот-вот его сбросит, и снегоход действительно пошатнулся на грани равновесия, прежде чем наполовину поехать, наполовину заскользить обратно на более или менее ровную поверхность засыпанной снегом дороги. Затем перед ним оказался обрыв, фара показала резкий конец снежного покрова и темноты за ним. Он повернул снегоход в другую сторону, пульс болезненно бился в горле.
2 unread messages
( Keep it on the road Dicky old chum . )

(Держись в дороге, Дикки, старина.)
3 unread messages
He forced himself to turn the throttle up another notch . Now the speedometer needle was pegged just below fifty . The wind howled and roared . The headlamp probed the dark .

Он заставил себя выкрутить газ еще на одну ступень. Теперь стрелка спидометра была чуть ниже пятидесяти. Ветер выл и ревел. Фара прощупывала темноту.
4 unread messages
An unknown length of time later , he came around a driftbanked curve and saw a glimmering flash of light ahead . Just a glimpse , and then it was blotted out by a rising fold of land . The glimpse was so brief he was persuading himself it had been wishful thinking when another turn brought it in view again , slightly closer , for another few seconds . There was no question of its reality this time ; he had seen it from just this angle too many times before . It was the Overlook . There were lights on the first floor and lobby levels , it looked like .

Неизвестно, сколько времени спустя он обогнул крутой поворот и увидел впереди мерцающую вспышку света. Всего лишь мимолетный взгляд, а затем его закрыла поднимающаяся складка земли. Взгляд был настолько кратким, что он убеждал себя, что принял желаемое за действительное, когда еще один поворот позволил ему снова оказаться в поле зрения, чуть ближе, еще на несколько секунд. На этот раз не было никаких сомнений в его реальности; он видел это под этим углом слишком много раз раньше. Это был «Оверлук». Судя по всему, на первом этаже и в вестибюле горел свет.
5 unread messages
Some of his terror - the part that had to do with driving off the road or wrecking the snowmobile on an unseen curve - melted entirely away . The snowmobile swept surely into the first half of an S curve that he now remembered confidently foot for foot , and that was when the headlamp picked out the

Часть его ужаса — та часть, которая была связана с тем, что он съехал с дороги или разбил снегоход на невидимом повороте, — полностью растаяла. Снегоход уверенно вошел в первую половину S-образного поворота, который он теперь уверенно помнил, фут за футом, и именно тогда фара высветила
6 unread messages
( oh dear Jesus god what is it )

(о, Боже мой, Иисус, что это)
7 unread messages
in the road ahead of him . Limned in stark blacks and whites , Hallorann first thought it was some hideously huge timberwolf that had been driven down from the high country by the storm . Then , as he closed on it , he recognized it and horror closed his throat .

на дороге перед ним. Одетый в абсолютно черное и белое, Холлоранн сначала подумал, что это какой-то ужасно огромный лесной волк, которого ураган прогнал с высокогорья. Затем, когда он приблизился к нему, он узнал его, и ужас сдавил ему горло.
8 unread messages
Not a wolf but a lion . A hedge lion .

Не волк, а лев. Живородный лев.
9 unread messages
Its features were a mask of black shadow and powdered snow , its haunches wound tight to spring . And it did spring , snow billowing around its pistoning rear legs in a silent burst of crystal glitter .

Его черты представляли собой маску из черной тени и рыхлого снега, а бедра крепко сжимались. И он пружинил, снег клубился вокруг его задних ног, бесшумно сверкая кристальным блеском.
10 unread messages
Hallorann screamed and twisted the handlebars hard right , ducking low at the same time

Холлоранн вскрикнул и резко вывернул руль вправо, одновременно низко пригнувшись.
11 unread messages
Scratching , ripping pain scrawled itself across his face , his neck , his shoulders . The ski mask was torn open down the back . He was hurled from the snowmobile . He hit the snow , plowed through it , rolled over .

Царапающая, разрывающая боль пронзила его лицо, шею, плечи. Лыжная маска была разорвана сзади. Его выбросило из снегохода. Он ударился о снег, пропахал его и перевернулся.
12 unread messages
He could feel it coming for him . In his nostrils there was a bitter smell of green leaves and holly . A huge hedge paw batted him in the small of the back and he flew ten feet through the air , splayed out like a rag doll . He saw the snowmobile , riderless , strike the embankment and rear up , its headlamp searching the sky . It fell over with a thump and stalled .

Он чувствовал, что это приближается к нему. В его ноздрях чувствовался горьковатый запах зеленых листьев и остролиста. Огромная лапа живой изгороди ударила его в поясницу, и он пролетел десять футов в воздухе, распластавшись, как тряпичная кукла. Он увидел, как снегоход без водителя врезался в насыпь и поднялся на дыбы, его фара пронзила небо. Тот с грохотом упал и заглох.
13 unread messages
Then the hedge lion was on him . There was a crackling , rustling sound . Something raked across the front of the parka , shredding it . It might have been stiff twigs , but Hallorann knew it was claws .

Затем на него напал живой лев. Послышался треск, шорох. Что-то пробежало по передней части парки, разорвав ее. Возможно, это были жесткие ветки, но Холлоранн знал, что это когти.
14 unread messages
" You ’ re not there ! " Hallorann screamed at the circling , snarling hedge lion . " You ’ re not there at all ! " He struggled to his feet and made it halfway to the snowmobile before the lion lunged , batting him across the head with a needletipped paw . Hallorann saw silent , exploding lights .

«Тебя там нет!» Холлоранн закричал на кружившего и рычащего живого льва. «Тебя там вообще нет!» Он с трудом поднялся на ноги и преодолел половину пути к снегоходу, прежде чем лев бросился на него, ударив его по голове игольчатой ​​лапой. Холлоранн увидел тихие взрывающиеся огни.
15 unread messages
" Not there , " he said again , but it was a fading mutter . His knees unhinged and dropped him into the snow . He crawled for the snowmobile , the right side of his face a scarf of blood . The lion struck him again , rolling him onto his back like a turtle . It roared playfully .

— Не там, — сказал он снова, но это было затихающее бормотание. Его колени подкосились, и он упал в снег. Он пополз к снегоходу, правая сторона его лица была залита кровью. Лев ударил его снова, перевернув на спину, как черепаху. Оно игриво ревело.
16 unread messages
Hallorann struggled to reach the snowmobile . What he needed was there . And then the lion was on him again , ripping and clawing .

Холлоранн изо всех сил пытался добраться до снегохода. То, что ему было нужно, было там. А потом лев снова напал на него, разрывая и царапая.
17 unread messages
Wendy risked another glance over her shoulder . Jack was on the sixth riser , clinging to the banister much as she was doing herself . He was still grinning , and dark blood oozed slowly through the grin and slipped down the line of his jaw . He bared his teeth at her .

Венди рискнула еще раз бросить взгляд через плечо. Джек находился на шестом стояке, цепляясь за перила так же, как и она сама. Он все еще ухмылялся, и темная кровь медленно сочилась сквозь ухмылку и скользила по линии его челюсти. Он скалил на нее зубы.
18 unread messages
" I ’ m going to bash your brains in . Bash them right to fuck in . " He struggled up another riser .

«Я вышибу тебе мозги. Вышибу их прямо на хер». Он с трудом поднялся на другой стояк.
19 unread messages
Panic spurred her , and the ache in her side diminished a little . She pulled herself up as fast as she could regardless of the pain , yanking convulsively at the banister . She reached the top and threw a glance behind her .

Ее подстегнула паника, и боль в боку немного уменьшилась. Несмотря на боль, она поднялась так быстро, как только могла, и судорожно дернула за перила. Она достигла вершины и оглянулась.
20 unread messages
He seemed to be gaining strength rather than losing it . He was only four risers from the top , measuring the distance with the rogue mallet in his left hand as he pulled himself up with his right .

Казалось, он набирал силу, а не терял ее. Он был всего в четырех стояках от вершины и измерял расстояние с помощью молотка в левой руке, а правой подтягивался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому