Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Durkin came back with a red and black ski mask .

Дюркин вернулся с красно-черной лыжной маской.
2 unread messages
" Put this on under your hood ! " he shouted .

«Надень это под капюшон!» он крикнул.
3 unread messages
Hallorann dragged it on . It was a tight fit , but it cut the last of the numbing wind off from his cheeks and forehead and chin .

Холлоранн потащил его дальше. Это было плотное прилегание, но оно отрезало остатки онемевшего ветра от его щек, лба и подбородка.
4 unread messages
Durkin leaned close to make himself heard .

Дуркин наклонился поближе, чтобы его услышали.
5 unread messages
" I guess you must know about things the same way Howie does sometimes , " he said . " It don ’ t matter , except that place has got a bad reputation around here .

«Думаю, ты должен знать о вещах то же самое, что иногда знает Хоуи», — сказал он. «Это не имеет значения, за исключением того, что у этого места здесь плохая репутация.
6 unread messages
I ’ ll give you a rifle if you want it . "

Я дам тебе винтовку, если хочешь. "
7 unread messages
" I don ’ t think it would do any good , " Hallorann shouted back .

«Я не думаю, что это принесет какую-либо пользу», — крикнул в ответ Холлоранн.
8 unread messages
" You ’ re the boss . But if you get that boy , you bring him to Sixteen Peach Lane . The wife ’ ll have some soup on . "

«Ты босс. Но если ты поймаешь этого мальчика, ты приведешь его в Шестнадцатый Персиковый переулок. Жена будет суп».
9 unread messages
" Okay . Thanks for everything . "

«Хорошо. Спасибо за все».
10 unread messages
" You watch out ! " Durkin yelled . " Stay on the road ! "

«Осторожно!» - крикнул Дуркин. «Держись дороги!»
11 unread messages
Hallorann nodded and twisted the throttle slowly . The snowmobile purred forward , the headlamp cutting a clean cone of light through the thickly falling snow . He saw Durkin ’ s upraised hand in the rearview mirror , and raised his own in return . Then he nudged the handlebars to the left and was traveling up Main Street , the snowmobile coursing smoothly through the white light thrown by the streetlamps . The speedometer stood at thirty miles an hour . It was ten past seven . At the Overlook , Wendy and Danny were sleeping and Jack Torrance was discussing matters of life and death with the previous caretaker .

Холлоранн кивнул и медленно повернул газ. Снегоход двинулся вперед, фары прорезали чистый конус света сквозь густо падающий снег. Он увидел поднятую руку Дюркина в зеркале заднего вида и поднял в ответ свою. Затем он повернул руль влево и поехал по Мейн-стрит, снегоход плавно двигался в белом свете уличных фонарей. Спидометр показывал тридцать миль в час. Было десять минут седьмого. В «Оверлуке» Венди и Дэнни спали, а Джек Торранс обсуждал вопросы жизни и смерти с предыдущим смотрителем.
12 unread messages
Five blocks up Main , the streetlamps ended . For half a mile there were small houses , all buttoned tightly up against the storm , and then only wind - howling darkness … In the black again with no light but the thin spear of the snowmobile ’ s headlamp , terror closed in on him again , a childlike fear , dismal and disheartening . He had never felt so alone . For several minutes , as the few lights of Sidewinder dwindled away and disappeared in the rearview , the urge to turn around and go back was almost insurmountable .

В пяти кварталах вверх по Мейну погасли фонари. На протяжении полумили стояли маленькие домики, плотно застегнутые на все пуговицы от грозы, а потом только завывающая ветром тьма... В темноте, где снова не было света, кроме тонкого копья фары снегохода, его снова накрыл ужас, детский страх, уныние и разочарование. Никогда еще он не чувствовал себя таким одиноким. В течение нескольких минут, пока несколько огней Сайдвиндера погасли и исчезли в заднем обзоре, желание развернуться и вернуться назад было почти непреодолимым.
13 unread messages
He reflected that for all of Durkin ’ s concern for Jack Torrance ’ s boy , he had not offered to take the other snowmobile and come with him .

Он подумал, что, несмотря на всю заботу Даркина о мальчике Джека Торренса, он не предложил взять другой снегоход и поехать с ним.
14 unread messages
( That place has got a bad reputation around here . )

(У этого места здесь плохая репутация.)
15 unread messages
Clenching his teeth , he turned the throttle higher and watched the needle on the speedometer climb past forty and settle at forty - five . He seemed to be going horribly fast and yet he was afraid it wasn ’ t fast enough . At this speed it would take him almost an hour to get to the Overlook . But at a higher speed he might not get there at all .

Стиснув зубы, он увеличил газ и увидел, как стрелка спидометра перевалила за сорок и остановилась на сорока пяти. Казалось, он шел ужасно быстро, но все же боялся, что это недостаточно быстро. На такой скорости ему понадобится почти час, чтобы добраться до «Оверлука». Но на большей скорости он мог бы вообще туда не добраться.
16 unread messages
He kept his eyes glued to the passing guardrails and the dime - sized reflectors mounted on top of each one . Many of them were buried under drifts . Twice he saw curve signs dangerously late and felt the snowmobile riding up the drifts that masked the dropoff before turning back onto where the road was in the summertime . The odometer counted off the miles at a maddeningly slow clip - five , ten , finally fifteen . Even behind the knitted ski mask his face was beginning to stiffen up and his legs were growing numb .

Он не сводил глаз с проезжающих мимо ограждений и отражателей размером с десятицентовую монету, установленных на вершине каждого из них. Многие из них были погребены под сугробами. Дважды он опасно поздно видел знаки поворота и чувствовал, как снегоход едет по сугробам, маскирующим обрыв, прежде чем вернуться на то место, где дорога была летом. Одометр отсчитывал мили с безумно медленной скоростью: пять, десять, наконец, пятнадцать. Даже за вязаной лыжной маской его лицо начало напрягаться, а ноги неметь.
17 unread messages
( Guess I ’ d give a hundred bucks for a pair of ski pants . )

(Думаю, я бы отдал сотню баксов за пару лыжных штанов.)
18 unread messages
As each mile turned over , his terror grew - as if the place had a poison atmosphere that thickened as you neared it . Had it ever been like this before ? He had never really liked the Overlook , and there had been others who shared his feeling , but it had never been like this .

С каждой милей его ужас рос, как будто в этом месте была ядовитая атмосфера, которая сгущалась по мере приближения к нему. Было ли такое когда-нибудь раньше? Ему никогда по-настоящему не нравился «Оверлук», и были и другие, разделявшие его чувства, но такого никогда не было.
19 unread messages
He could feel the voice that had almost wrecked him outside of Sidewinder still trying to get in , to get past his defenses to the soft meat inside . If it had been strong twenty - five miles back , how much stronger would it be now ? He couldn ’ t keep it out entirely . Some of it was slipping through , flooding his brain with sinister subliminal images . More and more he got the image of a badly hurt woman in a bathroom , holding her hands up uselessly to ward off a blow , and he felt more and more that the woman must be -

Он чувствовал голос, который почти разбил его за пределами Сайдвиндера, все еще пытаясь проникнуть внутрь, преодолеть его защиту и добраться до мягкого мяса внутри. Если бы он был сильным двадцать пять миль назад, насколько сильнее он был бы сейчас? Он не мог полностью скрыть это. Кое-что из этого просачивалось, наполняя его мозг зловещими подсознательными образами. Все больше и больше ему представлялся образ сильно раненой женщины в ванной, бесполезно поднимающей руки, чтобы отразить удар, и он все больше и больше чувствовал, что эта женщина, должно быть,…
20 unread messages
( Jesus , watch out ! )

(Иисус, берегись!)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому