Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He walked over to them , stepping over an old eight - cell battery ( which had once sat beneath the hood of the hotel truck , no doubt ) and a battery charger and a pair of J . C . Penney jumper cables coiled between them . He slipped one of the short - handled mallets out of the front rack and held it up in front of his face , like a knight bound for battle saluting his king .

Он подошел к ним, перешагнув через старую восьмиэлементную батарею (которая, без сомнения, когда-то стояла под капотом гостиничного грузовика), зарядное устройство и пару соединительных кабелей JC Penney, свернувшихся между ними. Он вытащил один из молотков с короткой ручкой из передней стойки и поднес его к лицу, как рыцарь, направляющийся в бой, приветствующий своего короля.
2 unread messages
Fragments of his dream ( it was all jumbled now , fading ) recurred , something about George Hatfield and his father ’ s cane , just enough to make him uneasy and , absurdly enough , a trifle guilty about holding a plain old garden - variety roque mallet . Not that roque was such a common garden - variety game anymore ; its more modern cousin , croquet , was much more popular now … and a child ’ s version of the game at that . Roque , however … that must have been quite a game . Jack had found a mildewed rule book down in the basement , from one of the years in the early twenties when a North American Roque Tournament had been held at the Overlook . Quite a game .

Фрагменты его сна (теперь они все смешались, исчезли) снова всплыли, что-то о Джордже Хэтфилде и трости его отца, ровно настолько, чтобы заставить его чувствовать себя неловко и, как ни странно, немного виноватым из-за того, что он держит в руках простой старый садовый молоток роке. Не то чтобы роке больше не было такой уж обычной игрой; его более современный родственник, крокет, сейчас был гораздо более популярен… и к тому же это была детская версия игры. Роке, однако… должно быть, это была настоящая игра. В подвале Джек нашел заплесневелую книгу правил, датированную одним из лет начала двадцатых годов, когда в «Оверлуке» проводился Североамериканский турнир по роке. Вполне себе игра.
3 unread messages
( schizo )

(шизоид)
4 unread messages
He frowned a little , then smiled . Yes , it was a schizo sort of game at that . The mallet expressed that perfectly . A soft end and a hard end . A game of finesse and aim , and a game of raw , bludgeoning power .

Он немного нахмурился, затем улыбнулся. Да, это была своего рода шизическая игра. Молоток прекрасно это выразил. Мягкий конец и жесткий конец. Игра ловкости и цели, а также игра грубой, сокрушительной силы.
5 unread messages
He swung the mallet through the air … whhhoooop . He smiled a little at the powerful , whistling sound it made . Then he replaced it in the rack and turned to his left . What he saw there made him frown again .

Он взмахнул молотком в воздухе… ууууууу. Он слегка улыбнулся мощному свистящему звуку, который он издал. Затем он положил его на стойку и повернул налево. То, что он там увидел, заставило его снова нахмуриться.
6 unread messages
The snowmobile sat almost in the middle of the equipment shed , a fairly new one , and Jack didn ’ t care for its looks at all . Bombardier Skidoo was written on the side of the engine cowling facing him in black letters which had been raked backward , presumably to connote speed . The protruding skis were also black . There was black piping to the right and left of the cowling , what they would call racing stripes on a sports car . But the actual paintjob was a bright , sneering yellow , and that was what he didn ’ t like about it . Sitting there in its shaft of morning sun , yellow body and black piping , black skis and black upholstered open cockpit , it looked like a monstrous mechanized wasp . When it was running it would sound like that too . Whining and buzzing and ready to sting . But then , what else should it look like ? It wasn ’ t flying under false colors , at least . Because after it had done its job , they were going to be hurting plenty . All of them . By spring the Torrance family would be hurting so badly that what those wasps had done to Danny ’ s hand would look like a mother ’ s kisses .

Снегоход стоял почти посередине сарая для оборудования, довольно новый, и Джеку совершенно не нравился его внешний вид. На обращенной к нему стороне капота двигателя было написано «Bombardier Skidoo» черными буквами, обращенными назад, предположительно для обозначения скорости. Выступающие лыжи тоже были черными. Справа и слева от капота были черные канты — то, что на спортивной машине называют гоночными полосами. Но на самом деле краска была яркой, насмешливо-жёлтой, и именно это ему в ней не нравилось. Сидя в луче утреннего солнца, с желтым телом и черной окантовкой, черными лыжами и открытой кабиной с черной обивкой, он напоминал чудовищную механизированную осу. Когда он работал, это тоже звучало так. Скулит, жужжит и готов ужалить. Но тогда как еще это должно выглядеть? По крайней мере, он не летел под фальшивыми флагами. Потому что после того, как он выполнит свою работу, им будет очень больно. Все они. К весне семье Торренсов будет так плохо, что то, что эти осы сделали с рукой Дэнни, будет похоже на материнские поцелуи.
7 unread messages
He pulled his handkerchief from his back pocket , wiped his mouth with it , and walked over to the Skidoo . He stood looking down at it , the frown very deep now , and stuffed his handkerchief back into his pocket . Outside a sudden gust of wind slammed against the equipment shed , making it rock and creak .

Он вытащил из заднего кармана носовой платок, вытер им рот и подошел к «Скиду». Он стоял, глядя на него, нахмурившись теперь очень сильно, и сунул носовой платок обратно в карман. Снаружи внезапный порыв ветра обрушился на сарай с оборудованием, заставив его покачиваться и скрипеть.
8 unread messages
He looked out the window and saw the gust carrying a sheet of sparkling snow crystals toward the drifted - in rear of the hotel , whirling them high into the hard blue sky .

Он выглянул в окно и увидел, как порыв ветра несет слой сверкающих снежных кристаллов к занесенной задней части отеля, унося их высоко в жесткое голубое небо.
9 unread messages
The wind dropped and be went back to looking at the machine . It was a disgusting thing , really . You almost expected to see a long , limber stinger protruding from the rear of it . He had always disliked the goddam snowmobiles . They shivered the cathedral silence of winter into a million rattling fragments . They startled the wildlife . They sent out huge and pollutive clouds of blue and billowing oilsmoke behind them - cough , cough , gag , gag , let me breathe . They were perhaps the final grotesque toy of the unwinding fossil fuel age , given to ten - year - olds for Christmas .

Ветер утих, и он снова стал смотреть на машину. Это было действительно отвратительно. Вы почти ожидали увидеть длинное гибкое жало, торчащее из его задней части. Он всегда не любил эти проклятые снегоходы. Они раскололи зимнюю соборную тишину на миллион гремящих осколков. Они напугали дикую природу. Они посылали за собой огромные и омерзительные облака голубого и клубящегося масляного дыма — кашель, кашель, кляп, кляп, дайте мне дышать. Возможно, они были последней гротескной игрушкой в ​​эпоху ископаемого топлива, подаренной десятилетним детям на Рождество.
10 unread messages
He remembered a newspaper article he had read in Stovington , a story datelined someplace in Maine . A kid on a snowmobile , barrel - assing up a road he ’ d never traveled before at better than thirty miles an hour . Night . His headlight off . There had been a heavy chain strung between two posts with a NO TRESPASSING sign hung from the middle . They said that in all probability the kid never saw it . The moon might have gone behind a cloud . The chain had decapitated him . Reading the story Jack had been almost glad , and now , looking down at this machine , the feeling recurred .

Он вспомнил газетную статью, которую прочитал в Стовингтоне, историю, датированную где-то в штате Мэн. Парень на снегоходе мчался по дороге, по которой никогда раньше не ездил, со скоростью выше тридцати миль в час. Ночь. Его фара выключена. Между двумя столбами была натянута тяжелая цепь, а посередине висел знак «ПЕРЕХОД ЗАПРЕЩЕН». Они сказали, что, по всей вероятности, ребенок этого никогда не видел. Луна могла скрыться за облаком. Цепь обезглавила его. Читая эту историю, Джек был почти рад, и теперь, глядя на эту машину, это чувство вернулось.
11 unread messages
( If it wasn ’ t for Danny , I would take great pleasure in grabbing one of those mallets , opening the cowling , and just pounding until )

(Если бы не Дэнни, я бы с большим удовольствием схватил один из этих молотков, открыл капот и просто стучал до тех пор, пока)
12 unread messages
He let his pent - up breath escape him in a long slow sigh .

Он позволил сдерживаемому дыханию вырваться из него в длинном медленном вздохе.
13 unread messages
Wendy was right . Come hell , high water , or the welfare line , Wendy was right . Pounding this machine to death would be the height of folly , no matter how pleasant an aspect that folly made . It would almost be tantamount to pounding his own son to death .

Венди была права. Будь проклят паводок или линия социального обеспечения, Венди была права. Забить эту машину до смерти было бы верхом безумия, каким бы приятным ни было это безумие. Это было бы почти равносильно забиванию до смерти собственного сына.
14 unread messages
" Fucking Luddite , " he said aloud .

«Чертов луддит», — сказал он вслух.
15 unread messages
He went to the back of the machine and unscrewed the gascap . He found a dipstick on one of the shelves that ran at chest - height around the walls and slipped it in . The last eighth of an inch came out wet . Not very much , but enough to see if the damn thing would run . Later he could siphon more from the Volks and the hotel truck .

Он подошел к задней части машины и открутил бензобак. Он нашел щуп на одной из полок, проходивших вдоль стены на уровне груди, и вставил его туда. Последняя восьмая дюйма оказалась мокрой. Не очень много, но достаточно, чтобы проверить, заработает ли эта чертова штука. Позже он сможет выкачать больше из «Фольков» и грузовика отеля.
16 unread messages
He screwed the cap back on and opened the cowling . No sparkplugs , no battery . He went to the shelf again and began to poke along it , pushing aside screwdrivers and adjustable wrenches , a one - lung carburetor that had been taken out of an old lawnmower , plastic boxes of screws and nails and bolts of varying sizes . The shelf was thick and dark with old grease , and the years ’ accumulation of dust had stuck to it like fur . He didn ’ t like touching it .

Он закрутил крышку и открыл капот. Ни свечей зажигания, ни аккумулятора. Он снова подошел к полке и начал ковыряться в ней, отодвигая отвертки и разводные ключи, однолегочный карбюратор, вынутый из старой газонокосилки, пластиковые коробки с шурупами, гвоздями и болтами разных размеров. Полка была толстая и темная от старого жира, а накопившаяся за годы пыль прилипла к ней, как мех. Ему не нравилось прикасаться к этому.
17 unread messages
He found a small , oil - stained box with the abbreviation Skid . laconically marked on it in pencil . He shook it and something rattled inside . Plugs . He held one of them up to the light , trying to estimate the gap without hunting around for the gapping tool . Fuck it , he thought resentfully , and dropped the plug back into the box . If the gap ’ s wrong , that ’ s just too damn bad . Tough fucking titty .

Он нашел небольшую, заляпанную маслом коробку с аббревиатурой «Скид». лаконично отмечено на нем карандашом. Он встряхнул его, и внутри что-то задребезжало. Заглушки. Он поднес один из них к свету, пытаясь оценить зазор, не ища инструмент для зазора. Черт возьми, подумал он обиженно и вставил вилку обратно в коробку. Если зазор неправильный, это чертовски плохо. Чертовски крутая грудь.
18 unread messages
There was a stool behind the door . He dragged it over , sat down , and installed the four sparkplugs , then fitted the small rubber caps over each . That done , be let his fingers play briefly over the magneto . They laughed when I sat down at the piano .

За дверью стоял табурет. Он перетащил его, сел, установил четыре свечи зажигания, а затем надел на каждую маленькие резиновые колпачки. После этого пусть его пальцы немного поиграют над магнето. Они смеялись, когда я сел за пианино.
19 unread messages
Back to the shelves . This time he couldn ’ t find what he wanted , a small battery . A threeor four - cell . There were socket wrenches , a case filled with drills and drillbits , bags of lawn fertilizer and Vigoro for the flower beds , but no snowmobile battery . It didn ’ t bother him in the slightest . In fact , it made him feel glad . He was relieved . I did my best , Captain , but I could not get through . That ’ s fine , son . I ’ m going to put you in for the Silver Star and the Purple Snowmobile . You ’ re a credit to your regiment . Thank you , sir . I did try .

Вернемся к полкам. На этот раз он не смог найти то, что хотел: маленькую батарейку. Трех- или четырехклеточный. Там были торцевые ключи, чемодан с дрелями и бурами, мешки с удобрениями для газонов и «Вигоро» для клумб, но не было аккумулятора для снегохода. Его это нисколько не беспокоило. На самом деле, это его порадовало. Он почувствовал облегчение. Я сделал все, что мог, капитан, но не смог пройти. Это нормально, сынок. Я собираюсь назначить тебя на Серебряную звезду и Фиолетовый снегоход. Вы делаете честь своему полку. Спасибо, сэр. Я попробовал.
20 unread messages
He began to whistle " Red River Valley " uptempo as he poked along the last two or three feet of shelf . The notes came out in little puffs of white smoke . He bad made a complete circuit of the shed and the thing wasn ’ t there . Maybe somebody had lifted it . Maybe Watson had . He laughed aloud . The old office bootleg trick . A few paperclips , a couple of reams of paper , nobody will miss this tablecloth or this Golden Regal place setting … and what about this fine snowmobile battery ? Yes , that might come in handy . Toss it in the sack . White - collar crime , Baby . Everybody has sticky fingers . Under - the - jacket discount , we used to call it when we were kids .

Он начал быстро насвистывать «Долину Красной реки», прощупывая последние два или три фута уступа. Ноты вылетали клубами белого дыма. Он обошел сарай полностью, но этой штуки там не оказалось. Возможно, кто-то поднял его. Возможно, Ватсон так и сделал. Он громко рассмеялся. Старый офисный контрафактный трюк. Несколько скрепок, пара пачек бумаги, никто не пропустит эту скатерть или сервировку Golden Regal… а как насчет этой прекрасной батареи для снегохода? Да, это может пригодиться. Бросьте его в мешок. Преступление белых воротничков, Бэби. У всех липкие пальцы. «Скидка под пиджаком», как мы называли это, когда были детьми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому