Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" I don ’ t stutter , " whispered George from behind him .

«Я не заикаюсь», — прошептал Джордж позади него.
2 unread messages
He dropped the wasps ’ nest and wasps boiled out of it in a furious brown and yellow wave . His lungs were on fire . His wavering sight fell on the timer and the sense of triumph returned , along with a cresting wave of righteous wrath . Instead of connecting the timer to dynamite , the cord ran to the gold knob of a stout black cane , like the one his father had carried after the accident with the milk truck .

Он уронил осиное гнездо, и осы вылетели из него яростной коричнево-желтой волной. Его легкие горели. Его дрожащий взгляд упал на таймер, и чувство триумфа вернулось вместе с нарастающей волной праведного гнева. Вместо того, чтобы подключить таймер к динамиту, шнур тянулся к золотому набалдашнику толстой черной трости, вроде той, которую носил с собой его отец после аварии с молоковозом.
3 unread messages
He grasped it and the cord parted . The cane felt heavy and right in his hands . He swung it back over his shoulder . On the way up it glanced against the wire from which the light bulb depended and the light began to swing back and forth , making the room ’ s hooded shadows rock monstrously against the floor and walls . On the way down the cane struck something much harder . George screamed . The grip on Jack ’ s throatloosened .

Он схватил его, и шнур разошелся. Трость в его руках казалась тяжелой и удобной. Он перекинул его обратно через плечо. По пути вверх он глянул на провод, от которого висела лампочка, и свет начал раскачиваться взад и вперед, заставляя тени комнаты чудовищно раскачиваться на полу и стенах. По пути вниз трость наткнулась на что-то гораздо более твердое. Джордж закричал. Хватка на горле Джека ослабла.
4 unread messages
He tore free of George ’ s grip and whirled . George was on his knees , his head drooping , his hands laced together on top of it . Blood welled through his fingers .

Он вырвался из хватки Джорджа и развернулся. Джордж стоял на коленях, его голова опустилась, руки были сплетены на ней. Кровь текла сквозь пальцы.
5 unread messages
" Please , " George whispered humbly . " Give me a break , Mr . Torrance , "

— Пожалуйста, — смиренно прошептал Джордж. «Дайте мне передышку, мистер Торранс».
6 unread messages
" Now you ’ ll take your medicine , " Jack grunted . " Now by God , won ’ t you . Young pup . Young worthless cur . Now by God , right now . Every drop . Every single damn drop ! "

«Теперь ты примешь лекарство», — проворчал Джек. «Ей-богу, не так ли? Молодой щенок. Молодая бесполезная дворняга. Ей-богу, прямо сейчас. Каждую каплю. Каждую чертову каплю!»
7 unread messages
As the light swayed above him and the shadows danced and flapped , he began to swing the cane , bringing it down again and again , his arm rising and falling like a machine .

Когда свет раскачивался над ним, а тени танцевали и хлопали, он начал размахивать тростью, опуская ее снова и снова, его рука поднималась и опускалась, как машина.
8 unread messages
George ’ s bloody protecting fingers fell away from his head and Jack brought the cane down again and again , and on his neck and shoulders and back and arms . Except that the cane was no longer precisely a cane ; it seemed to be a mallet with some kind of brightly striped handle . A mallet with a hard side and soft side . The business end was clotted with blood and hair . And the flat , whacking sound of the mallet against flesh had been replaced with a hollow booming sound , echoing and reverberating . His own voice had taken on this same quality , bellowing , disembodied . And yet , paradoxically , it sounded weaker , slurred , petulant … as if he were drunk .

Окровавленные защищающие пальцы Джорджа отпали от его головы, и Джек снова и снова обрушивал трость на его шею, плечи, спину и руки. Вот только трость уже не была именно тростью; это походило на молоток с какой-то ярко-полосатой ручкой. Молоток с твердой и мягкой стороной. Деловая часть была запеклась кровью и волосами. И ровный звук ударов молотка по плоти сменился глухим гулким звуком, эхом и эхом. Его собственный голос приобрел то же самое качество, ревущий, бестелесный. И все же, как это ни парадоксально, это прозвучало слабее, невнятно, раздражительно… как будто он был пьян.
9 unread messages
The figure on its knees slowly raised its head , as if in supplication . There was not a face , precisely , but only a mask of blood through which eyes peered . He brought the mallet back for a final whistling downstroke and it was fully launched before he saw that the supplicating face below him was not George ’ s but Danny ’ s . It was the face of his son .

Фигура, стоящая на коленях, медленно подняла голову, словно в мольбе. Точнее, лица не было, а только кровавая маска, сквозь которую смотрели глаза. Он вернул молоток для последнего свистящего удара вниз, и он был запущен полностью, прежде чем он увидел, что умоляющее лицо под ним принадлежало не Джорджу, а Дэнни. Это было лицо его сына.
10 unread messages
" Daddy - "

"Папочка-"
11 unread messages
And then the mallet crashed home , striking Danny right between the eyes , closing them forever . And something somewhere seemed to be laughing -

А затем молоток врезался в цель, ударив Дэнни прямо между глаз, закрыв их навсегда. И что-то где-то словно смеялось-
12 unread messages
( ! No ! )

(! Нет!)
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
He came out of it standing naked over Danny ’ s bed , his hands empty , his body sheened with sweat . His final scream had only been in his mind . He voiced it again , this time in a whisper .

Он вышел из этого состояния, стоя обнаженным над кроватью Дэнни, с пустыми руками, телом, блестящим от пота. Его последний крик был только в его голове. Он повторил это снова, на этот раз шепотом.
15 unread messages
" No . No , Danny . Never

"Нет. Нет, Дэнни. Никогда
16 unread messages
"

"
17 unread messages
He went back to bed on legs that had turned to rubber . Wendy was sleeping deeply . The clock on the nightstand said it was quarter to five . He lay sleepless until seven , when Danny began to stir awake . Then he put his legs over the edge of the bed and began to dress . It was time to go downstairs and check the boiler .

Он вернулся в постель на резиновых ногах. Венди крепко спала. Часы на тумбочке показывали без четверти пять. Он пролежал без сна до семи, когда Дэнни начал просыпаться. Затем он скинул ноги с края кровати и начал одеваться. Пришло время спуститься вниз и проверить котел.
18 unread messages
Sometime after midnight , while they all slept uneasily , the snow had stopped after dumping a fresh eight inches on the old crust . The clouds had broken , a fresh wind had swept them away , and now Jack stood in a dusty ingot of sunlight , which slanted through the dirty window set into the eastern side of the equipment shed .

Где-то после полуночи, пока они все беспокойно спали, снег прекратился, выпав на старую корку еще восемь дюймов. Тучи рассеялись, свежий ветер унес их прочь, и теперь Джек стоял в пыльном сгустке солнечного света, который косо падал через грязное окно, выходившее на восточную сторону сарая с оборудованием.
19 unread messages
The place was about as long as a freight car , and about as high . It smelled of grease and oil and gasoline and - faint , nostalgic smell - sweet grass . Four power lawnmowers were ranked like soldiers on review against the south wall , two of them the riding type that look like small tractors . To their left were posthole diggers , round - bladed shovels made for doing surgery on the putting green , a chain saw , the electric hedge - clippers , and a long thin steel pole with a red flag at the top . Caddy , fetch my ball in under ten seconds and there ’ s a quarter in it for you . Yes , sir .

Это место было примерно с грузовой вагон и примерно такой же высоты. Пахло смазкой, маслом, бензином и слабым, ностальгическим запахом сладкой травы. Четыре электрические газонокосилки стояли в ряд, как солдаты на смотре, у южной стены, две из них — ездовые, похожие на маленькие тракторы. Слева от них стояли копатели ям, лопаты с круглыми лезвиями, предназначенные для хирургических операций на лужайках, цепная пила, электрические ножницы для живой изгороди и длинный тонкий стальной шест с красным флажком наверху. Кэдди, принеси мой мяч меньше чем за десять секунд, и в нем тебе будет четвертак. Да сэр.
20 unread messages
Against the eastern wall , where the morning sun slanted in most strongly , three Ping - Pong tables leaned one against the other like a drunken house of cards . Their nets had been removed and flopped down from the shelf above . In the corner was a stack of shuffleboard weights and a roque set - the wickets banded together with twists of wire , the brightly painted balls in an egg - carton sort of thing ( strange hens you have up here , Watson … yes , and you should see the animals down on the front lawn , ha - ha ) , and the mallets , two sets of them , standing in their racks .

У восточной стены, куда сильнее всего светило утреннее солнце, стояли три стола для пинг-понга, прислоненные друг к другу, как пьяный карточный домик. Их сети были сняты и сброшены с полки наверху. В углу стояла стопка гирь для шаффлборда и набор для рока — калитки, скрепленные вместе витками проволоки, ярко раскрашенные мячи в каких-то коробках для яиц (странные у вас здесь куры, Ватсон… да, и вам следует вижу животных на лужайке перед домом, ха-ха), и молотки, два набора, стоят на своих стойках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому