Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He walked back to the snowmobile and gave the side of it a good healthy kick as he went by . Well , that was the end of it . He would just have to tell Wendy sorry , baby , but -

Он вернулся к снегоходу и, проходя мимо, сильно пнул его по боку. Ну, это был конец. Ему просто придется извиниться перед Венди, детка, но...
2 unread messages
There was a box sitting in the corner by the door . The stool bad been right over it . Written on the top , in pencil , was the abbreviation Skid .

В углу у двери стоял ящик. Табурет стоял прямо над ним. Сверху карандашом было написано аббревиатура «Скид».
3 unread messages
He looked at it , the smile drying up on his lips . Look , sir , it ’ s the cavalry . Looks like your smoke signals must have worked after all .

Он посмотрел на него, и улыбка засохла на его губах. Посмотрите, сэр, это кавалерия. Похоже, ваши дымовые сигналы все-таки сработали.
4 unread messages
It wasn ’ t fair .

Это было несправедливо.
5 unread messages
Goddammit , it just wasn ’ t fair .

Черт возьми, это было просто несправедливо.
6 unread messages
Something - luck , fate , providence - had been trying to save him . Some other luck , white luck . And at the last moment bad old Jack Torrance luck had stepped back in . The lousy run of cards wasn ’ t over yet .

Что-то — удача, судьба, провидение — пыталось его спасти. Еще какая-то удача, белая удача. И в последний момент неудача старого злого Джека Торранса вернулась. Паршивая игра с картами еще не закончилась.
7 unread messages
Resentment , a gray , sullen wave of it , pushed up his throat . His hands had clenched into fists again .

Обида, серая, угрюмая волна, подступила к горлу. Его руки снова сжались в кулаки.
8 unread messages
( Not fair , goddammit , not fair ! )

(Несправедливо, черт возьми, несправедливо!)
9 unread messages
Why couldn ’ t he have looked someplace else ? Anyplace ! Why hadn ’ t he had a crick in his neck or an itch in his nose or the need to blink ? Just one of those little things . He never would have seen it .

Почему он не мог поискать где-нибудь еще? Любое место! Почему у него не было мурашек в шее, зуда в носу или необходимости моргать? Просто одна из тех мелочей. Он никогда бы этого не увидел.
10 unread messages
Well , he hadn ’ t . That was all . It was an hallucination , no different from what had happened yesterday outside that room on the second floor or the goddam hedge menagerie . A momentary strain , that was all . Fancy , I thought I saw a snowmobile battery in that corner . Nothing there now . Combat fatigue , I guess , sir . Sorry . Keep your pecker up , son .

Ну, он этого не сделал. Это все. Это была галлюцинация, ничем не отличающаяся от того, что произошло вчера возле той комнаты на втором этаже или чертового зверинца из живой изгороди. Кратковременное напряжение, вот и все. Представьте себе, мне показалось, что я увидел в том углу аккумулятор от снегохода. Сейчас там ничего нет. Я думаю, это борьба с усталостью, сэр. Извини. Держи клюв выше, сынок.
11 unread messages
It happens to all of us sooner or later .

Рано или поздно это случается со всеми нами.
12 unread messages
He yanked the door open almost hard enough to snap the binges and pulled his snowshoes inside . They were clotted with snow and he slapped them down hard enough on the floor to raise a cloud of it . He put his left foot on the left shoe … and paused .

Он рывком распахнул дверь настолько сильно, что запои сломались, и затащил снегоступы внутрь. Они были засыпаны снегом, и он швырнул их на пол с такой силой, что поднялось облако снега. Он поставил левую ногу на левый ботинок… и остановился.
13 unread messages
Danny was out there , by the milk platform . Trying to make a snowman , by the looks . Not much luck ; the snow was too cold to stick together . Still , he was giving it the old college try , out there in the flashing morning , a speck of a bundled - up boy above the brilliant snow and below the brilliant sky . Wearing his hat turned around backward like Carlton Fiske .

Дэнни был там, возле молочной платформы. Судя по всему, пытаюсь слепить снеговика. Не очень повезло; снег был слишком холодным, чтобы слипаться. Тем не менее, он делал старую попытку в колледже, там, в сверкающем утре, пятнышко закутанного мальчика над блестящим снегом и под блестящим небом. В шляпе он повернулся задом наперед, как Карлтон Фиск.
14 unread messages
( What in the name of God were you thinking of ? )

(О чем, во имя Бога, вы думали?)
15 unread messages
The answer came back with no pause .

Ответ пришел без паузы.
16 unread messages
( Me . I was thinking of me . )

(Я. Я думал о себе.)
17 unread messages
He suddenly remembered lying in bed the night before , lying there and suddenly he had been contemplating the murder of his wife .

Он внезапно вспомнил, как лежал в постели прошлой ночью, лежал там и вдруг задумался об убийстве своей жены.
18 unread messages
In that instant , kneeling there , everything came clear to him . It was not just Danny the Overlook was working on . It was working on him , too . It wasn ’ t Danny who was the weak link , it was him . He was the vulnerable one , the one who could be bent and twisted until something snapped .

В тот момент, когда он стоял на коленях, ему все стало ясно. «Оверлук» работал не только над Дэнни. На него это тоже подействовало. Слабым звеном был не Дэнни, а он сам. Он был уязвимым, тем, кого можно было сгибать и крутить, пока что-нибудь не сломалось.
19 unread messages
( until i let go and sleep … and when i do that if i do that )

(пока я не отпущу и не засну… и когда я это сделаю, если я это сделаю)
20 unread messages
He looked up at the banks of windows and the sun threw back an almost blinding glare from their many - paned surfaces but he looked anyway .

Он посмотрел на ряды окон, и солнце отбрасывало почти ослепляющий свет с их многочисленных стекол, но он все равно посмотрел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому