Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He approached it , giving his head a little shake of bewilderment as he did so . It was like that day on the playground when … but there was no sense in thinking about that . Still he could have sworn he had seen those bottles , vaguely , it was true , the way you see the darkened shapes of furniture in a room where the curtains have been drawn . Mild glints on glass . The only thing that remained was that smell of beer , and Jack knew that was a smell that faded into the woodwork of every bar in the world after a certain period of time , not to be eradicated by any cleaner invented . Yet the smell here seemed sharp … almost fresh .

Он подошел к нему, слегка покачав головой в недоумении. Это было похоже на тот день на детской площадке, когда... но думать об этом не имело смысла. И все же он мог бы поклясться, что видел эти бутылки, правда, смутно, так же, как вы видите затемненные очертания мебели в комнате, где шторы задернуты. Легкий блеск на стекле. Единственное, что осталось, это запах пива, и Джек знал, что этот запах через определенное время исчезнет с деревянных конструкций каждого бара в мире, и его не сможет искоренить ни одно изобретенное чистящее средство. И все же запах здесь казался резким… почти свежим.
2 unread messages
He sat down on one of the stools and propped his elbows on the bar ’ s leathercushioned edge . At his left hand was a bowl for peanuts - now empty , of course .

Он сел на один из табуретов и оперся локтями о кожаный край стойки. В левой руке от него стояла миска для арахиса — теперь, конечно, пустая.
3 unread messages
The first bar he ’ d been in for nineteen months and the damned thing was dry - just his luck . All the same , a bitterly powerful wave of nostalgia swept over him , and the physical craving for a drink seemed to work itself up from his belly to his throat to his mouth and nose , shriveling and wrinkling the tissues as it went , making them cry out for something wet and long and cold .

В первом баре, в котором он пробыл девятнадцать месяцев, эта проклятая штука оказалась сухой – просто ему повезло. Тем не менее, его охватила горько-мощная волна ностальгии, и физическая жажда выпить, казалось, поднималась от живота к горлу, к рту и носу, сморщивая и сморщивая ткани, заставляя их плакать. за чем-то мокрым, длинным и холодным.
4 unread messages
He glanced at the shelves again in wild , irrational hope but the shelves were just as empty as before . He grinned in pain and frustration . His fists , clenching slowly , made minute scratchings on the bar ’ s leather - padded edge .

Он еще раз взглянул на полки с дикой, иррациональной надеждой, но полки были так же пусты, как и раньше. Он ухмыльнулся от боли и разочарования. Его кулаки, медленно сжимаясь, оставляли мельчайшие царапины на кожаном краю стойки.
5 unread messages
" Hi , Lloyd , " he said . " A little slow tonight , isn ’ t it ? "

«Привет, Ллойд», сказал он. «Сегодня вечером немного медленно, не так ли?»
6 unread messages
Lloyd said it was . Lloyd asked him what it would be .

Ллойд сказал, что это так. Ллойд спросил его, что это будет.
7 unread messages
" Now I ’ m really glad you asked me that , " Jack said , " really glad . Because I happen to have two twenties and two tens in my wallet and I was afraid they ’ d be sitting there until sometime next April . There isn ’ t a Seven - Eleven around here , would you believe it ? And I thought they had Seven - Elevens on the fucking moon . "

«Я очень рад, что вы спросили меня об этом, — сказал Джек, — очень рад. Потому что у меня в бумажнике есть две двадцатки и две десятки, и я боялся, что они останутся там до следующего апреля. Здесь нет Seven-Eleven, поверите? А я думал, что у них есть Seven-Eleven на чертовой Луне».
8 unread messages
Lloyd sympathized .

Ллойд посочувствовал.
9 unread messages
" So here ’ s what , " Jack said . " You set me up an even twenty martinis . An even twenty , just like that , kazang . One for every month I ’ ve been on the wagon and one to grow on . You can do that , can ’ t you ? You aren ’ t too busy ? "

«И вот что», сказал Джек. «Ты дал мне ровно двадцать мартини. Ровно двадцать, вот так, казанг. По одному за каждый месяц, когда я был в повозке, и один, чтобы расти дальше. Ты можешь это сделать, не так ли? ты слишком занят?»
10 unread messages
Lloyd said he wasn ’ t busy at all .

Ллойд сказал, что он совсем не занят.
11 unread messages
" Good man .

"Хороший человек.
12 unread messages
You line those martians up right along the bar and I ’ m going to take them down , one by one . White man ’ s burden , Lloyd my man . "

Выстроите этих марсиан вдоль перекладины, и я собираюсь уничтожить их одного за другим. Бремя белого человека, Ллойд, мой человек. "
13 unread messages
Lloyd turned to do the job . Jack reached into his pocket for his money clip and came out with an Excedrin bottle instead . His money clip was on the bedroom bureau , and of course his skinny - shanks wife had locked him out of the bedroom . Nice going , Wendy . You bleeding bitch .

Ллойд принялся за работу. Джек полез в карман за зажимом для денег и вместо этого достал бутылку экседрина. Его зажим для денег лежал на комоде в спальне, и, конечно же, его тощая жена заперла его в спальне. Приятно, Венди. Ты кровоточащая сука.
14 unread messages
" I seem to be momentarily light , " Jack said . " How ’ s my credit in this joint , anyhow ? "

«Кажется, мне на мгновение стало легко», — сказал Джек. — И вообще, какова моя заслуга в этом заведении?
15 unread messages
Lloyd said his credit was fine .

Ллойд сказал, что с его кредитной историей все в порядке.
16 unread messages
" That ’ s super . I like you , Lloyd . You were always the best of them . Best damned barkeep between Barre and Portland , Maine . Portland , Oregon , for that matter . "

«Это супер. Ты мне нравишься, Ллойд. Ты всегда был лучшим из них. Лучший чертов бармен между Барре и Портлендом, штат Мэн. Портленд, штат Орегон, если уж на то пошло».
17 unread messages
Lloyd thanked him for saying so .

Ллойд поблагодарил его за такие слова.
18 unread messages
Jack thumped the cap from his Excedrin bottle , shook two tablets out , and flipped them into his mouth . The familiar acid - compelling taste flooded in .

Джек сбил крышку с флакона с экседрином, вытряхнул две таблетки и бросил их в рот. Нахлынул знакомый кисловатый вкус.
19 unread messages
He had a sudden sensation that people were watching him , curiously and with some contempt . The booths behind him were full - there were graying , distinguished men and beautiful young girls , all of them in costume , watching this sad exercise in the dramatic arts with cold amusement .

У него внезапно возникло ощущение, что люди смотрят на него с любопытством и некоторым презрением. Кабинки позади него были полны людей: седые знатные мужчины и красивые молодые девушки, все в костюмах, с холодным весельем наблюдали за этим печальным упражнением в драматическом искусстве.
20 unread messages
Jack whirled on his stool .

Джек развернулся на табурете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому