Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
She had no goddam right !

Она не имела никакого чертового права!
2 unread messages
Yes , maybe at first . He had been a lush , he had done terrible things . Breaking Danny ’ s arm had been a terrible thing . But if a man reforms , doesn ’ t he deserve to have his reformation credited sooner or later ? And if he doesn ’ t get it , doesn ’ t he deserve the game to go with the name ? If a father constantly accuses his virginal daughter of screwing every boy in junior high , must she not at last grow weary ( enough ) of it to earn her scoldings ? And if a wife secretly - and not so secretly - continues to believe that her teetotaling husband is a drunk …

Да, возможно, сначала. Он был распутником и совершал ужасные вещи. Сломать руку Дэнни было ужасно. Но если человек исправляется, разве он не заслуживает того, чтобы его исправление рано или поздно было оценено по достоинству? А если он этого не понимает, разве он не заслуживает того, чтобы игра носила такое название? Если отец постоянно обвиняет свою девственную дочь в том, что она трахает каждого мальчика в средней школе, не должна ли она в конце концов устать (настолько) от этого, чтобы заслужить нагоняи? А если жена втайне — и не очень тайно — продолжает считать, что ее трезвенник-муж пьяница…
3 unread messages
He got up , walked slowly down to the first - floor landing , and stood there for a moment .

Он встал, медленно спустился на площадку первого этажа и постоял там некоторое время.
4 unread messages
He took his handkerchief from his back pocket , wiped his lips with it , and considered going down and pounding on the bedroom door , demanding to be let in so he could see his son . She had no right to be so goddam highhanded .

Он вынул из заднего кармана носовой платок, вытер им губы и подумал было спуститься и постучать в дверь спальни, требуя, чтобы его впустили, чтобы он мог увидеть сына. Она не имела права быть такой чертовски своевольной.
5 unread messages
Well , sooner or later she ’ d have to come out , unless she planned a radical sort of diet for the two of them . A rather ugly grin touched his lips at the thought . Let her come to him . She would in time .

Что ж, рано или поздно ей придется выйти, если только она не запланирует радикальную диету для них двоих. При этой мысли на его губах тронулась довольно уродливая ухмылка. Пусть она придет к нему. Со временем она это сделает.
6 unread messages
He went downstairs to the ground floor , stood aimlessly by the lobby desk for a moment , then turned right . He went into the dining room and stood just inside the door . The empty tables , their white linen cloths neatly cleaned and pressed beneath their clear plastic covers , glimmered up at him . All was deserted now but

Он спустился на первый этаж, какое-то время бесцельно стоял у стойки в вестибюле, а затем повернул направо. Он вошел в столовую и остановился у двери. Пустые столы с аккуратно вычищенными белыми льняными скатертями, заправленными под прозрачные пластиковые крышки, мерцали перед ним. Теперь все было пусто, но
7 unread messages
( Dinner Will Be Served at 8 P . M .

(Ужин будет подан в 20:00.
8 unread messages
Unm asking and Dancing At Midnight )

Ум спрашиваю и танцую в полночь)
9 unread messages
Jack walked among the tables , momentarily forgetting his wife and son upstairs , forgetting the dream , the smashed radio , the bruises . He trailed his fingers over the slick plastic dustcovers , trying to imagine how it must have been on that

Джек ходил между столами, на мгновение забыв о жене и сыне наверху, забыв о сне, разбитом радио, синяках. Он провел пальцами по гладким пластиковым чехлам, пытаясь представить, как это должно было быть на этом
10 unread messages
hot August night in 1945 , the war won , the future stretching ahead so various and new , like a land of dreams . The bright and particolored Japanese lanterns hung the whole length of the circular drive , the golden - yellow light spilling from these high windows that were now drifted over with snow .

Жаркая августовская ночь 1945 года, война выиграна, будущее простирается вперед, такое разнообразное и новое, как страна грез. Яркие разноцветные японские фонарики висели по всей длине кольцевой подъездной дороги, золотисто-желтый свет лился из высоких окон, теперь занесенных снегом.
11 unread messages
Men

Люди
12 unread messages
and women in costume , here a glittering princess , there a high - booted cavalier , flashing jewelry and flashing wit every

и женщины в костюмах, тут блестящая принцесса, там кавалер в высоких сапогах, сверкающий драгоценностями и сверкающий остроумием каждый
13 unread messages
where , dancing , liquor flowing freely , first wine and then cocktails and then perhaps boilermakers the level of conver

где, танцуя, свободно льется спиртное, сначала вино, потом коктейли, а потом, возможно, котельщики, уровень конверсии
14 unread messages
sation going up and up and up until the jolly cry rang out from the bandmaster ’ s podium , the cry of " Unmask ! Unmask ! "

Накал шел все выше и выше, пока с капельмейстерской трибуны не раздался веселый крик: «Снимите маску! Снимите маску!»
15 unread messages
( And the Red Death held sway … )

(И Красная Смерть взяла верх…)
16 unread messages
He found himself standing on the other side of the dining room , just outside the stylized batwing doors of the Colorado Lounge where , on that night in 1945 , all the booze would have been free .

Он обнаружил, что стоит на другой стороне столовой, прямо перед стилизованными дверями «крыльев летучей мыши» зала «Колорадо», где в тот вечер 1945 года вся выпивка была бы бесплатной.
17 unread messages
( Belly up to the bar , pardner , the drinks ’ re on the house . )

(Иди в бар, приятель, напитки за счет отеля.)
18 unread messages
He stepped through the batwings and into the deep , folded shadows of the bar . And a strange thing occurred . He had been in here before , once to check the inventory sheet Ullman had left , and he knew the place had been stripped clean . The shelves were totally bare . But now , lit only murkily by the light which filtered through from the dining room ( which was itself only dimly lit because of the snow blocking the windows ) , he thought he saw ranks and ranks of bottles twinkling mutedly behind the bar , and syphons , and even beer dripping from the spigots of all three highly polished taps . Yes , he could even smell beer , that damp and fermented and yeasty odor , no different from the smell that had hung finely misted around his father ’ s face every night when he came home from work .

Он шагнул сквозь крылья летучей мыши в глубокую, сложенную тень бара. И произошла странная вещь. Он уже бывал здесь раньше, однажды, чтобы проверить инвентарную ведомость, оставленную Уллманом, и знал, что это место было полностью разобрано. Полки были совершенно пусты. Но теперь, освещенный лишь мутным светом, просачивавшимся из столовой (которая сама была слабо освещена из-за снега, забившего окна), ему казалось, что он видит ряды и ряды бутылок, приглушенно мерцающих за стойкой, и сифоны, и даже пиво капало из кранов всех трех отполированных до блеска кранов. Да, он даже чувствовал запах пива, этот влажный, броженный и дрожжевой запах, ничем не отличающийся от запаха, который тонкой дымкой висел вокруг лица его отца каждую ночь, когда он приходил домой с работы.
19 unread messages
Eyes widening , he fumbled for the wall switch , and the low , intimate barlighting came on , circles of twenty - watt bulbs emplanted on the tops of the three wagon - wheel chandeliers overhead .

Расширив глаза, он нащупал настенный выключатель, и зажглось низкое, интимное освещение бара: круги двадцативаттных лампочек разместились на вершинах трех люстр в виде колес повозки над головой.
20 unread messages
The shelves were all empty . They had not even as yet gathered a good coat of dust . The beer taps were dry , as were the chrome drains beneath them . To his left and right , the velvet - upholstered booths stood like men with high backs , each one designed to give a maximum of privacy to the couple inside . Straight ahead , across the red - carpeted floor , forty barstools stood around the horseshoe - shaped bar . Each stool was upholstered in leather and embossed with cattle brands - Circle H , Bar D Bar ( that was fitting ) , Rocking W , Lazy B .

Полки были все пусты. Они еще не собрали еще хорошего слоя пыли. Пивные краны были сухими, как и хромированные сливы под ними. Слева и справа от него стояли обитые бархатом кабинки, похожие на людей с высокими спинами, каждая из которых была спроектирована так, чтобы обеспечить максимум уединения находящейся внутри паре. Прямо впереди, на полу, устланном красным ковром, вокруг бара в форме подковы стояло сорок барных стульев. Каждый табурет был обтянут кожей и украшен тиснением брендов крупного рогатого скота — Circle H, Bar D Bar (который подходил), Rocking W, Lazy B.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому