Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
They had seen caribou tracks in the snow and once the caribou themselves , a group of five standing motionlessly below the security fence . They had all taken turns with Jack ’ s Zeiss - Ikon binoculars to see them better , and looking at them had given Wendy a weird , unreal feeling : they were standing leg - deep in the snow that covered the highway , and it came to her that between now and the spring thaw , the road belonged more to the caribou than it did to them .

Они видели следы карибу на снегу, а однажды и самих карибу, группу из пяти человек, неподвижно стоявших под охранным ограждением. Они все по очереди пользовались биноклем Джека «Цейсс-Икон», чтобы лучше их рассмотреть, и, глядя на них, у Венди возникло странное, нереальное ощущение: они стояли по колено в снегу, покрывавшем шоссе, и ей пришло в голову, что между теперь, когда наступила весенняя распутица, дорога принадлежала больше карибу, чем им.
2 unread messages
Now the things that men had made up here were neutralized . The caribou understood that , she believed . She had put the binoculars down and had said something about starting lunch and in the kitchen she had cried a little , trying to rid herself of the awful pent - up feeling that sometimes fell on her like a large , pressing hand over her heart . She thought of the caribou . She thought of the wasps Jack had put out on the service entrance platform , under the Pyrex bowl , to freeze .

Теперь то, что создали здесь люди, было нейтрализовано. Она верила, что карибу это понимает. Она отложила бинокль и сказала что-то о начале обеда, а на кухне немного поплакала, пытаясь избавиться от ужасного сдерживаемого чувства, которое иногда нападало на нее, как большая, прижимающая ее к сердцу рука. Она подумала об карибу. Она подумала об осах, которых Джек оставил на платформе служебного входа, под миской из пирекса, чтобы они заморозились.
3 unread messages
There were plenty of snowshoes hung from nails in the equipment shed , and Jack found a pair to fit each of them , although Danny ’ s pair was quite a bit outsized . Jack did well with them . Although he had not snowshoed since his boyhood in Berlin , New Hampshire , he retaught himself quickly . Wendy didn ’ t care much for it - even fifteen minutes of tramping around on the outsized laced paddles made her legs and ankles ache outrageously - but Danny was intrigued and working hard to pick up the knack . He still fell often , but lack was pleased with his progress . He said that by February Danny would be skipping circles around both of them .

В сарае для снаряжения на гвоздях висело множество снегоступов, и Джек нашел по паре, подходящей для каждой из них, хотя пара Дэнни была немного великовата. Джек с ними хорошо справился. Хотя он не ходил на снегоступах с детства в Берлине, штат Нью-Гэмпшир, он быстро переучился. Венди это не особо волновало — даже пятнадцать минут ходьбы на огромных шнурованных веслах вызывали у нее невыносимую боль в ногах и лодыжках, — но Дэнни был заинтригован и усердно работал, чтобы овладеть навыком. Он по-прежнему часто падал, но Хэк был доволен своим прогрессом. Он сказал, что к февралю Дэнни будет ходить вокруг них обоих.
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
This day was overcast , and by noon the sky had already begun to spit snow . The radio was promising another eight to twelve inches and chanting hosannas to Precipitation , that great god of Colorado skiers . Wendy , sitting in the bedroom and knitting a scarf , thought to herself that she knew exactly what the skiers could do with all that snow . She knew exactly where they could put it .

День в этот день был пасмурным, и к полудню небо уже начало сыпать снегом. Радио обещало еще восемь-двенадцать дюймов и воспевало осанну Осадкам, великому богу лыжников Колорадо. Венди, сидя в спальне и вязавшая шарф, подумала, что точно знает, что лыжники могут сделать со всем этим снегом. Она точно знала, куда их можно положить.
6 unread messages
Jack was in the cellar . He had gone down to check the furnace and boiler - such checks had become a ritual with him since the snow had closed them in - and after satisfying himself that everything was going well he had wandered through the arch , screwed the lightbulb on , and had seated himself in an old and cobwebby camp chair he had found . He was leafing through the old records and papers , constantly wiping his mouth with his handkerchief as he did so . Confinement had leached his skin of its autumn tan , and as he sat hunched over the yellowed , crackling sheets , his reddish - blond hair tumbling untidily over his forehead , he looked slightly lunatic . He had found some odd things tucked in among the invoices , bills of lading , receipts . Disquieting things . A bloody strip of sheeting . A dismembered teddy bear that seemed to have been slashed to pieces . A crumpled sheet of violet ladies ’ stationery , a ghost of perfume still clinging to it beneath the musk of age , a note begun and left unfinished in faded blue ink : " Dearest Tommy , I can ’ t think so well up here as I ’ d hoped , about us I mean , of course , who else ? Ha . Ha . Things keep getting in the way . I ’ ve had strange dreams about things going bump in the night , can you believe that and " That was all . The note was dated June 27 , 1934 . He found a hand puppet that seemed to be either a witch or a warlock … something with long teeth and a pointy hat , at any rate . It had been improbably tucked between a bundle of natural - gas receipts and a bundle of receipts for Vichy water .

Джек был в подвале. Он спустился проверить печь и котел — такие проверки стали для него ритуалом, поскольку снег закрыл их, — и, убедившись, что все идет хорошо, прошёл под арку, вкрутил лампочку и сел в найденный им старый, затянутый паутиной походный стул. Он листал старые пластинки и бумаги, постоянно вытирая при этом рот носовым платком. Заточение лишило его кожу осеннего загара, и, когда он сидел, сгорбившись, над пожелтевшими, хрустящими простынями, его рыжевато-светлые волосы небрежно падали на лоб, он выглядел слегка сумасшедшим. Среди счетов, коносаментов и квитанций он нашел какие-то странные вещи. Тревожные вещи. Кровавая полоса простыни. Расчлененный плюшевый мишка, которого, казалось, разрубили на куски. Смятый лист фиолетовой дамской бумаги, призрак духов, все еще цепляющийся за него под мускусом старости, записка, начатая и незаконченная выцветшими синими чернилами: «Дорогой Томми, я не могу так хорошо думать здесь, наверху, как я». Я надеялся, о нас, я имею в виду, конечно, о ком-то еще? Ха. Ха. Дела продолжают мешать. Мне снились странные сны о том, что ночью что-то происходит, ты можешь в это поверить и "Вот и все. Записка датирована 27 июня 1934 года. Он нашел ручную куклу, которая выглядела то ли ведьмой, то ли колдуном… во всяком случае, что-то с длинными зубами и заостренной шляпой. Невероятным образом он лежал между пачкой квитанций за природный газ и пачкой квитанций за воду Виши.
7 unread messages
And something that seemed to be a poem , scribbled on the back of a menu in dark pencil : " Medoc / are you here ? / I ’ ve been sleepwalking again , my dear . / The plants are moving under the rug . " No date on the menu , and no name on the poem , if it was a poem . Elusive , but fascinating . It seemed to him that these things were like pieces in a jigsaw , things that would eventually fit together if he could find the right linking pieces . And so he kept looking , jumping and wiping his lips every time the furnace roared into life behind him .

И что-то похожее на стихотворение, нацарапанное на обороте меню темным карандашом: «Медок/ты здесь?/Я снова хожу во сне, моя дорогая./Растения шевелятся под ковром». Ни даты в меню, ни имени в стихотворении, если это было стихотворение. Неуловимый, но увлекательный. Ему казалось, что эти вещи подобны кусочкам мозаики, вещам, которые в конечном итоге сложатся вместе, если он сможет найти правильные связующие части. И так он все смотрел, подпрыгивал и вытирал губы каждый раз, когда позади него оживала печь.
8 unread messages
* * *

* * *
9 unread messages
Danny was standing outside Room 217 again .

Дэнни снова стоял возле комнаты 217.
10 unread messages
The passkey was in his pocket . He was staring at the door with a kind of drugged avidity , and his upper body seemed to twitch and jiggle beneath his flannel shirt . He was humming softly and tunelessly .

Ключ доступа был у него в кармане. Он смотрел на дверь с какой-то наркотической жадностью, и верхняя часть его тела, казалось, дергалась и покачивалась под фланелевой рубашкой. Он тихо и немелодично напевал.
11 unread messages
He hadn ’ t wanted to come here , not after the fire hose . He was scared to come here . He was scared that he had taken the passkey again , disobeying his father .

Ему не хотелось приходить сюда, особенно после пожарного шланга. Ему было страшно приходить сюда. Он боялся, что снова взял ключ доступа, не подчинившись отцу.
12 unread messages
He had wanted to come here . Curiosity

Он хотел приехать сюда. Любопытство
13 unread messages
( killed the cat ; satisfaction brought him back )

(убил кота; удовлетворение вернуло его)
14 unread messages
was like a constant fishhook in his brain , a kind of nagging siren song that would not be appeased . And hadn ’ t Mr . Hallorann said , " I don ’ t think there ’ s anything here that can hurt you " ?

Это было похоже на постоянный рыболовный крючок в его мозгу, своего рода назойливую песню сирены, которую невозможно успокоить. И разве мистер Холлоранн не сказал: «Я не думаю, что здесь есть что-то, что может причинить вам вред»?
15 unread messages
( You promised . )

(Ты обещал.)
16 unread messages
( Promises were made to be broken . )

(Обещания были даны для того, чтобы их нарушить.)
17 unread messages
He jumped at that . It was as if that thought had come from outside , insectile , buzzing , softly cajoling .

Он подпрыгнул от этого. Казалось, эта мысль пришла извне, насекомоподобная, жужжащая, мягко уговаривающая.
18 unread messages
( Promises were made to be broken my dear redrum , to be broken . splintered . shattered . hammered apart . FORE ! )

(Обещания были даны для того, чтобы их нарушить, мой дорогой красный барабан, для того, чтобы их сломать. Расколоть. Разбить. Разбить на части. ПЕРЕД!)
19 unread messages
His nervous humming broke into low , atonal song : " Lou , Lou , skip to m ’ Lou , skip to m ’ Lou my daaarlin … "

Его нервное жужжание переросло в тихую, атональную песню: «Лу, Лу, переходи к Лу, переходи к Лу, моя дааарлин…»
20 unread messages
Hadn ’ t Mr . Hallorann been right ? Hadn ’ t that been , in the end , the reason why he had kept silent and allowed the snow to close them in ?

Разве мистер Холлоранн не был прав? Разве не это, в конце концов, было причиной того, что он промолчал и позволил снегу закрыть их?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому