Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
He clapped his hands over his eyes , clutching at his hair , his forehead , his throbbing temples . And he stood like that for a long time , dread building until he could stand it no longer and he pulled his hands away with a cry .

Он закрыл руками глаза, схватился за волосы, лоб, пульсирующие виски. И он долго стоял так, наращивая страх, пока не выдержал и с криком отдернул руки.
2 unread messages
By the putting green the dog was sitting up , as if begging for a scrap . The buffalo was gazing with disinterest back toward the roque court , as it had been when Jack had come down with the clippers . The rabbit stood on its hind legs , ears up to catch the faintest sound , freshly clipped belly exposed . The lions , rooted into place , stood beside the path .

На лужайке для гольфа собака сидела, как будто выпрашивая металлолом. Буйвол равнодушно смотрел на скальную площадку, как это было тогда, когда Джек спустился с машинками для стрижки. Кролик стоял на задних лапах, приподняв уши, чтобы уловить малейший звук, и обнажил только что подстриженный живот. Львы, вросшие в землю, стояли у тропы.
3 unread messages
He stood frozen for a long time , the harsh breath in his throat finally slowing . He reached for his cigarettes and shook four of them out onto the gravel . He stooped down and picked them up , groped for them , never taking his eyes from the topiary for fear the animals would begin to move again

Он долго стоял, застыв, резкое дыхание в его горле наконец замедлилось. Он потянулся за сигаретами и вытряхнул четыре из них на гравий. Он наклонился, поднял их, нащупал их, не отрывая глаз от топиария, опасаясь, что животные снова начнут двигаться.
4 unread messages
He picked them up , stuffed three carelessly back into the pack , and lit the fourth . After two deep drags he dropped it and crushed it out . He went to the hedge - clipper and picked it up .

Он взял их, небрежно сунул три обратно в пачку и закурил четвертую. После двух глубоких затяжек он уронил его и раздавил. Он подошел к машинке для стрижки живой изгороди и взял ее.
5 unread messages
" I ’ m very tired , " be said , and now it seemed okay to talk out loud . It didn ’ t seem crazy at all . " I ’ ve been under a strain . The wasps … the play … Al calling me like that . But it ’ s all right . "

«Я очень устал», — сказал он, и теперь казалось, что можно говорить вслух. Это совсем не казалось безумием. «Я был в напряжении. Осы… пьеса… Эл меня так зовет. Но все в порядке».
6 unread messages
He began to trudge back up to the hotel . Part of his mind tugged fretfully at him , tried to make him detour around the hedge animals , but he went directly up the gravel path , through them . A faint breeze rattled through them , that was all . He had imagined the whole thing . He had had a bad scare but it was over now .

Он начал тащиться обратно в отель. Часть его разума беспокойно дергала его, пытаясь заставить его обойти живую изгородь, но он пошел прямо по гравийной дорожке, сквозь них. В них дул легкий ветерок, вот и все. Он все это вообразил. Он сильно испугался, но теперь все прошло.
7 unread messages
In the Overlook ’ s kitchen he paused to take two Excedrin and then went downstairs and looked at papers until he heard the dim sound of the hotel truck rattling into the driveway . He went up to meet them . He felt all right . He saw no need to mention his hallucination . He ’ d had a bad scare but it was over now .

На кухне «Оверлука» он остановился, чтобы принять две таблетки экседрина, а затем спустился вниз и просматривал бумаги, пока не услышал слабый звук грузовика отеля, въезжающего на подъездную дорожку. Он пошел им навстречу. Он чувствовал себя хорошо. Он не видел необходимости упоминать о своей галлюцинации. Он сильно испугался, но теперь все прошло.
8 unread messages
It was dusk .

Были сумерки.
9 unread messages
They stood on the porch in the fading light , Jack in the middle , his left arm around Danny ’ s shoulders and his right arm around Wendy ’ s waist . Together they watched as the decision was taken out of their hands .

Они стояли на крыльце в угасающем свете: Джек посередине, его левая рука обнимала Дэнни за плечи, а правая - за талию Венди. Вместе они наблюдали, как решение вышло из их рук.
10 unread messages
The sky had been completely clouded over by two - thirty and it had begun to snow an hour later , and this time you didn ’ t need a weatherman to tell you it was serious snow , no flurry that was going to melt or blow away when the evening wind started to whoop . At first it had fallen in perfectly straight lines , building up a snowcover that coated everything evenly , but now , an hour after it had started , the wind had begun to blow from the northwest and the snow had begun to drift against the porch and the sides of the Overlook ’ s driveway . Beyond the grounds the highway had disappeared under an even blanket of white . The hedge animals were also gone , but when Wendy and Danny had gotten home , she had commended him on the good job he had done . Do you think so ? he had asked , and said no more . Now the hedges were buried under amorphous white cloaks .

К половине третьего небо было полностью затянуто облаками, а через час пошел снег, и на этот раз вам не нужен был метеоролог, чтобы сказать вам, что это был серьезный снег, никакой шквал, который вот-вот растает или сдует, когда вечерний ветер начал завывать. Сначала он падал совершенно прямыми линиями, образуя снежный покров, равномерно покрывавший все, но теперь, через час после его начала, ветер начал дуть с северо-запада, и снег начал заносить на крыльцо и стороны подъездной дороги к Оверлуку. За территорией шоссе исчезло под ровным белым покровом. Животные из живой изгороди тоже исчезли, но когда Венди и Дэнни вернулись домой, она похвалила его за хорошую работу. Ты так думаешь? — спросил он и больше ничего не сказал. Теперь живая изгородь была погребена под аморфными белыми плащами.
11 unread messages
Curiously , all of them were thinking different thoughts but feeling the same emotion : relief . The bridge had been crossed .

Любопытно, что все они думали по-разному, но чувствовали одну и ту же эмоцию: облегчение. Мост был перейден.
12 unread messages
" Will it ever be spring ? " Wendy murmured .

«Будет ли когда-нибудь весна?» — пробормотала Венди.
13 unread messages
Jack squeezed her tighter . " Before you know it . What do you say we go in and have some supper ? It ’ s cold out here . "

Джек сжал ее крепче. «Прежде чем ты это узнаешь. Что скажешь, если мы пойдем поужинать? Здесь холодно».
14 unread messages
She smiled . All afternoon Jack had seemed distant and … well , odd . Now he sounded more like his normal self

Она улыбнулась. Весь день Джек казался отстраненным и… ну, странным. Теперь он больше походил на своего обычного себя.
15 unread messages
" Fine by me . How about you , Danny ? "

— Меня устраивает. А ты, Дэнни?
16 unread messages
" Sure . "

"Конечно."
17 unread messages
So they went in together , leaving the wind to build to the low - pitched scream that would go on all night - a sound they would get to know well . Flakes of snow swirled and danced across the porch . The Overlook faced it as it had for nearly three quarters of a century , its darkened windows now bearded with snow , indifferent to the fact that it was now cut off from the world . Or possibly it was pleased with the prospect . Inside its shell the three of them went about their early evening routine , like microbes trapped in the intestine of a monster .

Итак, они вошли вместе, предоставив ветру возможность усилить низкий крик, который продолжался всю ночь, — звук, который им предстоит хорошо узнать. Хлопья снега кружились и танцевали по крыльцу. «Оверлук» смотрел на него так же, как и на протяжении почти трех четвертей века, его затемненные окна теперь были засыпаны снегом, и он был безразличен к тому факту, что теперь он был отрезан от мира. Или, возможно, он был доволен такой перспективой. Внутри его оболочки они втроем занимались своими ранними вечерними делами, словно микробы, попавшие в кишечник монстра.
18 unread messages
A week and a half later two feet of snow lay white and crisp and even on the grounds of the Overlook Hotel . The hedge menagerie was buried up to its haunches ; the rabbit , frozen on its hind legs , seemed to be rising from a white pool . Some of the drifts were over five feet deep . The wind was constantly changing them , sculpting them into sinuous , dunelike shapes . Twice Jack had snowshoed clumsily around to the equipment shed for his shovel to clear the porch , the third time he shrugged , simply cleared a path through the towering drift lying against the door , and let Danny amuse himself by sledding to the right and left of the path . The truly heroic drifts lay against the Overlook ’ s west side ; some of them towered to a height of twenty feet , and beyond them the ground was scoured bare to the grass by the constant windflow . The first - floor windows were covered , and the view from the dining room which Jack had so admired on closing day was now no more exciting than a view of a blank movie screen . Their phone had been out for the last eight days , and the CB radio in Ullman ’ s office was now their only communications link with the outside world .

Полторы недели спустя два фута снега лежали белыми и хрустящими и ровными на территории отеля «Оверлук». Зверинец из живой изгороди был похоронен по самые корточки; кролик, застывший на задних лапах, казалось, поднимался из белой лужи. Некоторые сугробы были глубиной более пяти футов. Ветер постоянно менял их, придавая им извилистые, похожие на дюны формы. Дважды Джек неуклюже пробирался на снегоступах к сараю с лопатой, чтобы расчистить крыльцо, в третий раз он пожал плечами, просто расчистил путь через высокий сугроб, лежащий у двери, и позволил Дэнни развлекаться, катаясь на санках вправо и влево от двери. путь. Поистине героические сугробы лежали на западной стороне Оверлука; некоторые из них возвышались на высоту двадцати футов, а за ними земля была обнажена до травы постоянным потоком ветра. Окна первого этажа были закрыты, и вид из столовой, которым Джек так восхищался в день закрытия, теперь был не более захватывающим, чем вид на пустой киноэкран. Их телефон был отключен последние восемь дней, и радио Си-Би в офисе Уллмана теперь было их единственным каналом связи с внешним миром.
19 unread messages
It snowed every day now , sometimes only brief flurries that powdered the glittering snow crust , sometimes for real , the low whistle of the wind cranking up to a womanish shriek that made the old hotel rock and groan alarmingly even in its deep cradle of snow .

Снег теперь шел каждый день, иногда короткими порциями, припорошивавшими блестящую снежную корку, иногда по-настоящему, тихий свист ветра переходил в женский визг, заставлявший старый отель тревожно покачиваться и стонать даже в глубокой снежной колыбели.
20 unread messages
Night temperatures had not gotten above 10 ° , and although the thermometer by the kitchen service entrance sometimes got as high as 25 ° in the early afternoons , the steady knife edge of the wind made it uncomfortable to go out without a ski mask . But they all did go out on the days when the sun shone , usually wearing two sets of clothing and mittens on over their gloves . Getting out was almost a compulsive thing ; the hotel was circled with the double track of Danny ’ s Flexible Flyer . The permutations were nearly endless : Danny riding while his parents pulled ; Daddy riding and laughing while Wendy and Danny tried to pull ( it was just possible for them to pull him on the icy crust , and flatly impossible when powder covered it ) ; Danny and Mommy riding ; Wendy riding by herself while her menfolk pulled and puffed white vapor like drayhorses , pretending she was heavier than she was . They laughed a great deal on these sled excursions around the house , but the whooping and impersonal voice of the wind , so huge and hollowly sincere , made their laughter seem tinny and forced .

Ночная температура не поднималась выше 10°, и хотя термометр у служебного входа на кухню иногда поднимался до 25°, из-за сильного острого ветра выходить на улицу без лыжной маски было неудобно. Но в те дни, когда светило солнце, все они выходили на улицу, обычно надев два комплекта одежды и надев варежки поверх перчаток. Выход из дома был почти навязчивым желанием; отель был опоясан двойной колеей гибкого флаера Дэнни. Перестановки были почти бесконечными: Дэнни ехал верхом, пока его родители тянули; Папа ехал и смеялся, пока Венди и Дэнни пытались тянуть его (по ледяной корке им было просто вытащить его, но совершенно невозможно, когда его покрыл порошок); Дэнни и мама катаются; Венди ехала одна, в то время как ее мужчины тянули и пыхтели белым паром, как ломовые лошади, притворяясь, что она тяжелее, чем была на самом деле. Во время этих прогулок на санях вокруг дома они много смеялись, но гудящий и безличный голос ветра, такой громкий и глухо искренний, делал их смех жестяным и принужденным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому