Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Louis reached the top himself and paused there momentarily , right foot planted on an old fallen tree that was canted up at a thirty-five-degree angle , left foot on something springier -- a mesh of old fir branches ? He did n't look down to see , but only switched the heavy trashbag with Church 's body in it from his right hand to his left , exchanging it for the lighter shovel . He turned his face up into the wind and felt it sweep past him in an endless current , lifting his hair . It was so cold , so clean ... so constant .

Луи сам добрался до вершины и на мгновение остановился там, правой ногой упершись в старое упавшее дерево, наклоненное вверх под углом тридцать пять градусов, левой ногой на что-то более упругое — сетку из старых еловых веток? Он не стал смотреть вниз, а только переложил тяжелый мешок для мусора с телом Черча из правой руки в левую, заменив его на более легкую лопату. Он повернулся лицом к ветру и почувствовал, как ветер пронесся мимо него бесконечным потоком, взъерошивая его волосы. Было так холодно, так чисто... так постоянно.
2 unread messages
Moving casually , almost sauntering , he started down again .

Двигаясь небрежно, почти не спеша, он снова начал спускаться.
3 unread messages
Once a branch that felt to be the thickness of a brawny man 's wrist snapped loudly under his foot , but he felt no concern at all -- and his plunging foot was stopped firmly by a heavier branch some four inches down . Louis hardly staggered . He supposed that now he could understand how company commanders in World War I had been able to stroll along the top of the trenches with bullets snapping all around them , whistling " Tipperary . " It was crazy , but the very craziness made it tremendously exhilarating .

Однажды ветка толщиной с запястье мускулистого человека громко хрустнула под его ногой, но он не почувствовал ни малейшего беспокойства — и его падающая нога была твердо остановлена ​​более тяжелой веткой примерно в четырех дюймах ниже. Луи почти не пошатнулся. Он полагал, что теперь может понять, как командиры рот во время Первой мировой войны могли прогуливаться по верху траншей, когда вокруг них трещали пули, насвистывая «Типперэри». Это было безумие, но само безумие делало это чрезвычайно волнующим.
4 unread messages
He walked down , looking straight ahead at the bright circle of Jud 's light . Jud was standing there , waiting for him . Then he reached the bottom , and the exhilaration flared up in him like a shot of coal oil on embers .

Он пошел вниз, глядя прямо перед собой на яркий круг света Джада. Джуд стоял там, ожидая его. Потом он достиг дна, и возбуждение вспыхнуло в нем, как мазут на углях.
5 unread messages
" We made it ! " he shouted . He put the shovel down and clapped Jud on the shoulder . He remembered climbing an apple tree to the top fork where it swayed in the wind like a ship 's mast . He had not felt so young or so viscerally alive in twenty years or more . " Jud , we made it ! "

"Мы сделали это!" он крикнул. Он положил лопату и хлопнул Джуда по плечу. Он вспомнил, как взобрался на яблоню к верхней развилке, где она качалась на ветру, как корабельная мачта. Он не чувствовал себя таким молодым или таким внутренне живым уже двадцать с лишним лет. "Джад, мы сделали это!"
6 unread messages
" Did you think we would n't ? " Jud asked .

— А ты думал, что мы не будем? — спросил Джуд.
7 unread messages
Louis opened his mouth to say something -- Think we would n't ? We 're damn lucky we did n't kill ourselves ! -- and then he shut it again . He had never really questioned at all , not from the moment Jud approached the deadfall . And he was not worried about getting back over again .

Луи открыл рот, чтобы что-то сказать. Думаешь, мы бы не сказали? Нам чертовски повезло, что мы не убили себя! — а потом снова закрыл. Он вообще никогда не задавал вопросов, с того момента, как Джуд подошел к тупику. И он не беспокоился о том, чтобы вернуться снова.
8 unread messages
" I guess not , " he said .

— Думаю, нет, — сказал он.
9 unread messages
" Come on . Got a piece to walk yet . Three miles or more . "

"Ну давай же. Есть кусок ходить еще. Три мили или больше».
10 unread messages
They walked . The path did indeed go on .

Они гуляли. Путь действительно продолжался.
11 unread messages
In places it seemed very wide , although the moving light revealed little clearly ; it was mostly a feeling of space , a feeling that the trees had drawn back . Once or twice Louis looked up and saw stars wheeling between the massed dark border of trees . Once something loped across the path ahead of them , and the light picked up the reflection of greenish eyes -- there and then gone .

Местами он казался очень широким, хотя движущийся свет мало что просвечивал отчетливо; в основном это было ощущение пространства, ощущение, что деревья отступили назад. Раз или два Луис поднимал глаза и видел звезды, кружащиеся между густой темной каймой деревьев. Один раз что-то перебежало дорогу впереди них, и свет уловил отражение зеленоватых глаз — тут же исчезло.
12 unread messages
At other times the path closed in until underbrush scratched stiff fingers across the shoulders of Louis 's coat . He switched the bag and the shovel more often , but the ache in his shoulders was now constant . He fell into a rhythm of walking and became almost hypnotized with it . There was power here , yes , he felt it . He remembered a time when he had been a senior in high school . He and his girl and some other couple had gone way out in the boonies and had ended up necking at the end of a dead-end dirt road near a power station . They had n't been there long before Louis 's girl said that she wanted to go home , or at least to another place , because all her teeth ( all the ones with fillings , anyway , and that was most of them ) were aching . Louis had been glad to leave himself . The air around the power station had made him feel nervous and too awake . This was like that , but it was stronger . Stronger but not unpleasant at all . It was --

В других случаях тропа смыкалась, пока подлесок не царапал затекшие пальцы по плечам пальто Луи. Он чаще менял мешок и лопату, но теперь боль в плечах была постоянной. Он впал в ритм ходьбы и стал почти загипнотизированным этим. Здесь была сила, да, он чувствовал ее. Он вспомнил время, когда был старшеклассником средней школы. Он, его девушка и еще какая-то парочка ушли далеко в глушь и в конце концов обнялись в конце тупиковой грунтовой дороги возле электростанции. Они не были там задолго до того, как девушка Луи сказала, что хочет домой или, по крайней мере, в другое место, потому что все ее зубы (во всяком случае, все с пломбами, а таких было большинство) болели. Луи был рад уйти сам. Воздух вокруг электростанции заставил его нервничать и слишком бодрствовать. Это было похоже на это, но это было сильнее. Сильнее, но совсем не неприятно. Это было -
13 unread messages
Jud had stopped at the base of a long slope . Louis ran into him .

Джад остановился у подножия длинного склона. Луи столкнулся с ним.
14 unread messages
Jud turned toward him . " We 're almost where we 're going now , " he said calmly .

Джуд повернулся к нему. — Мы почти у цели, — спокойно сказал он.
15 unread messages
" This next bit is like the deadfall -- you got to walk steady and easy . Just follow me and do n't look down . You felt us going downhill ? "

«Этот следующий бит похож на тупик — вы должны идти уверенно и легко. Просто следуй за мной и не смотри вниз. Вы чувствовали, что мы спускаемся вниз?»
16 unread messages
" Yes . "

"Да."
17 unread messages
" This is the edge of what the Micmacs used to call Little God Swamp . The fur traders who came through called it Dead Man 's Bog , and most of them who came once and got out never came again . "

«Это край того, что Микмаки называли Болотом Маленького Бога. Торговцы мехом, которые проходили через него, называли его Болотом Мертвеца, и большинство из тех, кто пришел один раз и ушел, никогда больше не возвращались».
18 unread messages
" Is there quicksand ? "

"Зыбучие пески есть?"
19 unread messages
" Oh , ayuh , quicksand aplenty ! Streams that bubble up through a big deposit of quartz sand left over from the glacier . Silica sand , we always called it , although there 's probably a proper name for it . "

«Айух, много зыбучих песков! Ручьи, которые бьют через большие залежи кварцевого песка, оставшиеся от ледника. Мы всегда называли его кварцевым песком, хотя, вероятно, для него есть и собственное имя».
20 unread messages
Jud looked at him , and for a moment Louis thought he saw something bright and not completely pleasant in the old man 's eyes .

Джад посмотрел на него, и на мгновение Луи показалось, что он увидел что-то яркое и не совсем приятное в глазах старика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому