Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Our first customer of the new semester , " Charlton said sourly . She began to shake the thermometer down with brisk snaps .

— Наш первый клиент в новом семестре, — кисло сказал Чарльтон. Она начала с резкими щелчками стряхивать градусник.
2 unread messages
" You do n't seem too pleased about it . "

— Ты не выглядишь слишком довольным этим.
3 unread messages
" I know the type , " she said . " Oh , we get the other type too -- athletes who go on playing with bone chips and tendonitis and everything else because they do n't want to be benched , they 've got to be macho men , not let the team down , even if they 're jeopardizing pro careers later on . Then you 've got little Miss Half-Degree of Fever -- " She jerked her head toward the window , where Louis could see the girl with the peeling sunburn walking in the direction of the Gannett-Cumberland-Androscoggin complex of dorms . In the examining room the girl had given the impression of being someone who did not feel well at all but was trying not to let on . Now she was walking briskly , her hips swinging prettily , noticing and being noticed .

"Я знаю тип," сказала она. «О, у нас есть и другой тип — спортсмены, которые продолжают играть со сколами костей, тендинитом и всем остальным, потому что они не хотят сидеть на скамейке запасных, они должны быть мачо, не подводить команду, даже если позже они ставят под угрозу профессиональную карьеру. Тогда у вас есть маленькая Мисс Половина Лихорадки… — Она мотнула головой в сторону окна, где Луи мог видеть девушку с шелушащимся солнечным ожогом, идущую в направлении комплекса общежитий Ганнетт-Камберленд-Андроскоггин. В комнате для осмотра девушка производила впечатление человека, которому совсем нездоровится, но который старается не подавать вида. Теперь она шла бодро, красиво покачивая бедрами, замечая и будучи замеченной.
4 unread messages
" Your basic college hypochondriac , " Charlton dropped the thermometer into a sterilizer . " We 'll see her two dozen times this year . Her visits will be more frequent before each round of prelims . A week or so before finals , she 'll be convinced she has either mono or pneumonia . Bronchitis is the fall-back position . She 'll get out of four or five tests -- the ones where the instructors are wimps , to use the word they use -- and get easier makeups . They always get sicker if they know the prelim or final is going to be an objective test rather than an essay exam .

«Ваш обычный ипохондрик из колледжа», — Чарльтон бросил термометр в стерилизатор. «Мы увидим ее два десятка раз в этом году. Ее визиты будут учащаться перед каждым туром отборочных. Примерно за неделю до финала она будет уверена, что у нее либо мононуклеоз, либо пневмония. Бронхит — это позиция отступления. Она выдержит четыре или пять тестов — тех, где инструкторы — слабаки, как они говорят, — и получит более легкую косметику. Им всегда становится хуже, если они знают, что предварительный или финальный экзамен будет объективным тестом, а не эссе.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" My , are n't we cynical this morning , " Louis said . He was , in fact , a little nonplussed .

«Боже, разве мы сегодня утром не циничны», — сказал Луис. На самом деле он был немного не в себе.
7 unread messages
She tipped him a wink that made him grin . " I do n't take it to heart , Doctor . Neither should you . "

Она подмигнула ему, что заставило его ухмыльнуться. - Я не принимаю это близко к сердцу, доктор. И ты не должен».
8 unread messages
" Where 's Stephen now ? "

— Где сейчас Стивен?
9 unread messages
" In your office , answering mail and trying to figure out the latest ton of bureaucratic bullshit from Blue Cross-Blue Shield , " she said .

«В вашем офисе, отвечая на почту и пытаясь разобраться в последней тонне бюрократической ерунды от Blue Cross-Blue Shield», — сказала она.
10 unread messages
Louis went in . Charlton 's cynicism notwithstanding , he felt comfortably in harness .

Луи вошел. Несмотря на цинизм Чарльтона, он чувствовал себя комфортно в упряжке.
11 unread messages
Looking back on it , Louis would think -- when he could bear to think about it at all -- that the nightmare really began when they brought the dying boy , Victor Pascow , into the infirmary around ten that morning .

Оглядываясь назад, Луис думал — когда вообще мог выносить мысли об этом, — что кошмар на самом деле начался, когда в лазарет принесли умирающего мальчика, Виктора Паскоу, около десяти утра.
12 unread messages
Until then , things were very quiet . At nine , half an hour after Louis arrived , the two candy-stripers who would be working the nine-to-three shift , came in . Louis gave them each a doughnut and a cup of coffee and talked to them for about fifteen minutes , outlining their duties , and what was perhaps more important , what was beyond the scope of their duties . Then Charlton took over . As she led them out of Louis 's office , Louis heard her ask : " Either of you allergic to shit or puke ? You 'll see a lot of both here . "

До этого все было очень тихо. В девять, через полчаса после прихода Луи, вошли два разносчика конфет, которые должны были работать в смену с девяти до трех. Луи дал каждому по пончику и чашке кофе и говорил с ними минут пятнадцать, излагая их обязанности и, что, пожалуй, важнее, то, что выходило за рамки их обязанностей. Затем за дело взялся Чарльтон. Когда она вывела их из кабинета Луи, Луи услышал, как она спросила: «У кого-то из вас аллергия на дерьмо или рвоту? Здесь вы увидите много и того, и другого».
13 unread messages
" Oh God , " Louis murmured and covered his eyes . But he was smiling . A tough old babe like Charlton was not always a liability .

— О Боже, — пробормотал Луи и закрыл глаза. Но он улыбался. Такая крепкая старушка, как Чарльтон, не всегда была обузой.
14 unread messages
Louis began filling out the long Blue Cross-Blue Shield forms , which amounted to a complete inventory of drug stock and medical equipment ( " Every year , " Steve Masterton said in an aggrieved voice . " Every goddam year the same thing . Why do n't you write down Complete heart transplant facility , approx . value eight million dollars , Louis ? That 'll foozle em ! " ) , and he was totally engrossed , thinking only marginally that a cup of coffee would go down well , when Masterton screamed from the direction of the foyer-waiting room : " Louis ! Hey , Louis , get out here ! We got a mess ! "

Луи начал заполнять длинные формы Blue Cross-Blue Shield, которые представляли собой полную инвентаризацию запасов лекарств и медицинского оборудования («Каждый год», — сказал Стив Мастертон обиженным голосом. «Каждый чертов год одно и то же. Почему бы вам не записать Центр полной трансплантации сердца, ок. стоит восемь миллионов долларов, Луис? Это их обманет!") , и он был полностью поглощен, лишь поверхностно думая о том, что чашка кофе пойдет ему на пользу, когда Мастертон закричал из фойе-зала ожидания: «Луи! Эй, Луис, иди сюда! У нас бардак!"
15 unread messages
The near-panic in Masterton 's voice got Louis going in a hurry . He bolted out of his chair almost as if he had , in some subconscious way , been expecting this . A shriek , as thin and sharp as a shard of broken glass , arose from the direction of Masterton 's shout . It was followed by a sharp slap and Charlton saying , " Stop that or get the hell out of here ! Stop it right now ! "

Почти паника в голосе Мастертона заставила Луи поторопиться. Он вскочил со стула, как будто подсознательно ожидал этого. Визг, тонкий и резкий, как осколок битого стекла, раздался в направлении крика Мастертона. За этим последовала острая пощечина, и Чарльтон сказал: «Прекрати это или убирайся к черту отсюда! Прекрати это немедленно!"
16 unread messages
Louis burst into the waiting room and was first only conscious of the blood -- there was a lot of blood . One of the candy-stripers was sobbing . The other , pale as cream , had put her fisted hands to the corners of her mouth , pulling her lips into a big revolted grin . Masterton was kneeling down , trying to hold the head of the boy sprawled on the floor .

Луи ворвался в приемную и сначала почувствовал только кровь — крови было много. Одна из конфетных стриптизерш рыдала. Другая, бледная, как крем, прижала сжатые кулаки к уголкам рта, растянув губы в широкой ухмылке отвращения. Мастертон стоял на коленях, пытаясь удержать голову распростертого на полу мальчика.
17 unread messages
Steve looked up at Louis , eyes grim and wide and frightened . He tried to speak . Nothing came out .

Стив посмотрел на Луи мрачными, широко раскрытыми и испуганными глазами. Он попытался заговорить. Ничего не вышло.
18 unread messages
People were congregating at the Student Medical Center 's big glass doors , peering in , their hands cupped around their faces to cut out the glare . Louis 's mind conjured up an insanely appropriate image : sitting in the living room as a kid of no more than six with his mother in the morning before she went to work , watching the television . Watching the old " Today " show , with Dave Garroway . People were outside , gaping in at Dave and Frank Blair and good old J. Fred Muggs . He looked around and saw other people standing at the windows . He could n't do anything about the doors , but --

Люди собирались у больших стеклянных дверей Студенческого медицинского центра, заглядывая внутрь, сложив руки ладонями вокруг лица, чтобы скрыть яркий свет. В голове Луи возник безумно подходящий образ: он сидит в гостиной в возрасте не старше шести лет со своей матерью утром перед тем, как она пойдет на работу, и смотрит телевизор. Смотрю старое шоу "Сегодня" с Дэйвом Гарроуэем. Снаружи стояли люди, уставившиеся на Дейва, Фрэнка Блэра и старого доброго Дж. Фреда Маггса. Он огляделся и увидел других людей, стоящих у окон. Он ничего не мог сделать с дверями, но...
19 unread messages
" Shut the drapes , " he snapped at the candy-striper who had screamed .

— Задерни шторы, — рявкнул он на вопящую стриптизершу.
20 unread messages
When she did n't move immediately , Charlton slapped her can . " Do it , girl ! "

Когда она не пошевелилась сразу, Чарльтон ударил ее по банке. "Сделай это, девочка!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому