Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Tools in the sling . Gage in his arms .

Инструменты в слинге. Гейдж на руках.
2 unread messages
He looped the sling over his back , then opened the passenger door of the Civic , pulling the bundle out . Gage was much heavier than Church had been . He might well be crawling by the time he got his boy up to the Micmac burying ground -- and he would still have the grave to dig , fighting his way through that stony , unforgiving soil .

Он накинул петлю на спину, затем открыл пассажирскую дверь «сивика», вытащив сверток. Гейдж был намного тяжелее, чем Черч. К тому времени, когда он довезет своего мальчика до могилы Микмака, он вполне может уже ползти — и ему все еще придется копать могилу, пробиваясь через эту каменистую, неумолимую почву.
3 unread messages
Well , he would manage . Somehow .

Что ж, он справится. Как-то.
4 unread messages
Louis Creed stepped out of his garage , pausing to thumb off the light switch with his elbow , and stood for a moment at the place where asphalt gave way to grass . Ahead of him he could see the path leading to the Pet Sematary well enough in spite of the blackness ; the path , with its short grass , glowed with a kind of luminescence .

Луис Крид вышел из гаража, остановился, чтобы выключить локтем выключатель, и на мгновение замер на том месте, где асфальт уступил место траве. Впереди он хорошо видел тропу, ведущую к Кладбищу домашних животных, несмотря на темноту; тропинка с короткой травой светилась каким-то свечением.
5 unread messages
The wind pushed and pulled its fingers through his hair , and for a moment the old , childlike fear of the dark rushed through him , making him feel weak and small and terrorized . Was he really going into the woods with this corpse in his arms , passing under the trees where the wind walked , from darkness into darkness ? And alone this time ?

Ветер трепал и теребил его волосы, и на мгновение старый, детский страх темноты пронзил его, заставив почувствовать себя слабым, маленьким и напуганным. Неужели он шел в лес с этим трупом на руках, переходя под деревьями, где гулял ветер, из тьмы во тьму? И на этот раз один?
6 unread messages
Do n't think about it . Just do it .

Не думай об этом. Просто сделай это.
7 unread messages
Louis got walking .

Луи начал ходить.
8 unread messages
By the time he got to the Pet Sematary twenty minutes later , his arms and legs were trembling with exhaustion , and he collapsed with the rolled-up tarpaulin across his knees gasping . He rested there for another twenty minutes , almost dozing , no longer fearful -- exhaustion had driven fear out , it seemed .

К тому времени, как двадцать минут спустя он добрался до кладбища домашних животных, его руки и ноги дрожали от усталости, и он рухнул со свернутым брезентом на колени, задыхаясь. Он отдыхал там еще двадцать минут, почти дремал, уже не боялся — усталость, кажется, прогнала страх.
9 unread messages
Finally , he got to his feet again , not really believing he could climb the deadfall , only knowing in some numb sort of way that he must try . The bundle in his arms seemed to weigh two hundred pounds instead of forty .

Наконец, он снова поднялся на ноги, на самом деле не веря, что сможет взобраться на тупик, лишь каким-то оцепенелым образом осознавая, что должен попытаться. Сверток в его руках, казалось, весил двести фунтов вместо сорока.
10 unread messages
But what had happened before happened again ; it was like suddenly , vividly remembering a dream . No , not remembering ; reliving . When he placed his foot on the first dead treetrunk , that queer sensation rushed through him again , a feeling that was almost exultation . The weariness did not leave him , but it became bearable -- unimportant , really .

Но то, что случилось раньше, случилось снова; это было похоже на внезапное живое воспоминание о сне. Нет, не вспоминая; пережить. Когда он поставил ногу на первый мертвый ствол дерева, его снова охватило это странное ощущение, чувство, близкое к ликованию. Усталость не оставила его, но стала терпимой — неважной, право.
11 unread messages
Just follow me . Follow me and do n't look down , Louis . Do n't hesitate and do n't look down . I know the way through , but it has to be done quick and sure .

Просто следуй за мной. Следуй за мной и не смотри вниз, Луис. Не медлите и не смотрите вниз. Я знаю, как пройти, но это нужно сделать быстро и уверенно.
12 unread messages
Quick and sure , yes -- the way Jud had removed the stinger .

Да, быстро и верно — так же, как Джуд вынул жало.
13 unread messages
I know the way through .

Я знаю дорогу.
14 unread messages
But there was only one way through , Louis thought . Either it let you through or it did not . Once before , he had tried to climb the deadfall by himself and had n't been able to . This time he mounted it quickly and surely , as he had on the night Jud had shown him the way

Но есть только один путь, подумал Луи. Либо оно пропустило тебя, либо нет. Однажды он уже пытался в одиночку взобраться на тупик и не смог. На этот раз он сел быстро и уверенно, как в ту ночь, когда Джуд показал ему дорогу.
15 unread messages
Up and up , not looking down , his son 's body in its canvas shroud cradled in his arms . Up until the wind funneled secret passages and chambers through his hair again , flipping it , parting it widdershins .

Вверх и вверх, не глядя вниз, тело сына в брезентовом саване баюкало на руках. Вплоть до того момента, пока ветер снова не проложил потайные проходы и камеры в его волосах, растрепал их и разделил на пробор.
16 unread messages
He stood on the top for a moment and then descended quickly , as if going down a set of stairs . The pick and shovel rattled and clinked dully against his back . In no more than a minute , he was standing on the springy , needle-covered ground of the path again , the deadfall bulking behind him , higher than the graveyard fence had been .

Он постоял на вершине какое-то время, а затем быстро спустился вниз, словно спускаясь по лестнице. Кирка и лопата глухо звенели и звенели у него за спиной. Не прошло и минуты, как он снова стоял на упругой, усыпанной иголками земле тропы, а за его спиной набухал валежник, выше, чем была кладбищенская ограда.
17 unread messages
He moved up the path with his son , listening to the wind moan in the trees . The sound held no terror for him now . The night 's work was almost done .

Он двинулся вверх по тропинке с сыном, прислушиваясь к стону ветра в деревьях. Теперь этот звук не пугал его. Ночная работа была почти закончена.
18 unread messages
Rachel Creed passed the sign reading EXIT 8 KEEP RIGHT FOR PORTLAND WESTBROOK , put on her blinker , and guided the Avis Chevette toward the exit ramp . She could see a green Holiday Inn sign clearly against the night sky . A bed , sleep . An end to this constant , racking , sourceless tension . Also an end -- for a little while , at least -- to her grieving emptiness for the child who was no longer there . This grief , she had discovered , was like a massive tooth extraction . There was numbness at first , but even through the numbness you felt pain curled up like a cat swishing its tail , pain waiting to happen . And when the novocaine wore off , oh boy , you sure were n't disappointed .

Рэйчел Крид проехала мимо знака «ВЫХОД 8, ДЕРЖАТЬСЯ ПРАВО НА ПОРТЛЕНД-ВЕСТБРУК», надела поворотник и направила «Авис Шеветт» к съезду. Она могла ясно видеть зеленую вывеску Holiday Inn на фоне ночного неба. Кровать, спать. Конец этому постоянному, мучительному, беспричинному напряжению. Также конец — по крайней мере, на некоторое время — ее скорбящей пустоте по ребенку, которого больше не было. Это горе, как она обнаружила, было подобно массивному удалению зуба. Сначала было онемение, но даже сквозь это онемение вы чувствовали боль, свернувшись калачиком, как кошка, размахивающая хвостом, боль, ожидающая своего часа. И когда действие новокаина закончилось, о боже, ты точно не был разочарован.
19 unread messages
He told her that he was sent to warn ... but that he could n't interfere . He told her he was near Daddy because they were together when his soul was discorporated .

Он сказал ей, что его послали предупредить... но он не может вмешиваться. Он сказал ей, что был рядом с папой, потому что они были вместе, когда его душа была развоплощена.
20 unread messages
Jud knows , but he wo n't tell . Something is going on . Something . But what ?

Джад знает, но не скажет. Что-то происходит. Что-то. Но что?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому