Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Without allowing himself to think about it further , he reached into the fork and pulled himself up , scrambling with his tennis shoes for purchase , sending a little shower of bark down to the sidewalk . He got a knee up and a moment later he had one foot planted solidly in the crotch of the elm . If the police car should happen to come back , their spotlight would find an extremely peculiar bird in this tree . He ought to move quickly .

Не позволяя себе думать об этом дальше, он потянулся к развилке и подтянулся, карабкаясь своими теннисными туфлями в поисках покупки, посылая небольшой дождь коры на тротуар. Он встал на колено и через мгновение уже твердо уперся одной ногой в развилку вяза. Если бы полицейская машина вернулась, их прожектор наткнулся бы на очень странную птицу на этом дереве. Он должен двигаться быстро.
2 unread messages
He pulled himself up onto a higher branch , one which overhung the very top of the fence . He felt absurdly like the twelve-year-old he supposed he had once been . The tree was not still ; it rocked easily , almost soothingly , in the steady wind . Its leaves rustled and murmured . Louis assessed the situation and then , before he could get cold feet , he dropped off into space , holding on to the branch with his hands laced together over it . The branch was perhaps a little thicker than a brawny man 's forearm . With his sneakers dangling about eight feet over the sidewalk , he pulled himself hand for hand toward the fence . The branch dipped but showed no sign of breaking . He was faintly aware of his shadow following along on the cement sidewalk below him , an amorphous black ape-shape . The wind chilled his hot armpits , and he found himself shivering in spite of the sweat running down his face and neck . The branch dipped and swayed with his movements . The farther out he moved , the more pronounced the dip became .

Он подтянулся на более высокую ветку, свисавшую с самого верха забора. Он чувствовал себя абсурдно похожим на двенадцатилетнего подростка, каким он когда-то был. Дерево не было на месте; он легко, почти успокаивающе качался на постоянном ветру. Его листья шуршали и шептались. Луи оценил ситуацию, а затем, не успев остыть, рухнул в космос, держась за ветку, сцепив на ней руки. Ветка была, пожалуй, чуть толще предплечья мускулистого человека. Его кроссовки болтались примерно в восьми футах над тротуаром, и он рука за рукой подтянулся к забору. Ветка прогнулась, но не подала признаков перелома. Он смутно осознавал, что его тень следует по цементному тротуару под ним, аморфная черная обезьяноподобная фигура. Ветер холодил его горячие подмышки, и он обнаружил, что дрожит, несмотря на пот, струящийся по его лицу и шее. Ветка наклонялась и качалась от его движений. Чем дальше он продвигался, тем более выраженным становился провал.
3 unread messages
His hands and wrists were getting tired now , and he was afraid that his sweat-greasy palms might slip .

Его руки и запястья уже устали, и он боялся, как бы его засалившиеся от пота ладони не соскользнули.
4 unread messages
He reached the fence . His tennis shoes dangled perhaps a foot below the arrow tips . The tips did not look blunt at all from this angle . They looked very sharp . Sharp or not , he suddenly realized it was not just his balls that were at risk here . If he fell and hit one of those things dead on , his weight would be enough to drive it all the way up into his lungs . The returning cops would find an early and extremely grisly Halloween decoration on the Pleasantview fence .

Он дошел до забора. Его теннисные туфли болтались где-то на фут ниже кончиков стрел. Кончики совсем не выглядели тупыми с этого ракурса. Они выглядели очень остро. Острый он или нет, но он вдруг понял, что здесь рискуют не только его яйца. Если он упадет и врежется в одну из этих штук, его веса будет достаточно, чтобы она попала ему в легкие. Вернувшиеся полицейские найдут на заборе Плезантвью раннее и чрезвычайно ужасное хэллоуинское украшение.
5 unread messages
Breathing fast , not quite gasping , he groped for the fence points with his feet , needing a moment 's rest . For a moment he hung there , his feet moving in an air dance , searching but not finding .

Быстро дыша, не совсем задыхаясь, он нащупал ногами точки забора, нуждаясь в минутном отдыхе. На мгновение он повис там, его ноги двигались в воздушном танце, ища, но не находя.
6 unread messages
Light touched him and grew .

Свет коснулся его и вырос.
7 unread messages
Oh Christ , that 's a car , there 's a car coming --

О господи, это машина, машина приближается...
8 unread messages
He tried to shuffle his hands forward , but his palms slipped . His interlaced fingers were coming apart .

Он попытался махнуть руками вперед, но ладони соскользнули. Его переплетенные пальцы разошлись.
9 unread messages
Still groping for purchase , he turned his head to the left , looking under his straining arm . It was a car , but it shot through the intersection up the street without slowing . Lucky . If it had --

Все еще нащупывая что-нибудь, он повернул голову налево, заглядывая под свою напряженную руку. Это была машина, но она промчалась через перекресток по улице, не сбавляя скорости. Счастливчик. Если бы было —
10 unread messages
His hands slipped again . He felt bark sift down onto his hair .

Его руки снова соскользнули. Он почувствовал, как кора просеялась на его волосы.
11 unread messages
One foot found purchase , but now his other pants leg had caught on one of the arrow points . And Christ , he was n't going to be able to hang on much longer . Desperately , Louis jerked his leg . The branch dipped .

Одна нога нашла опору, но теперь другая штанина зацепилась за одну из точек стрелки. И Господи, он не сможет продержаться дольше. В отчаянии Луи дернул ногой. Ветка опустилась.
12 unread messages
His hands slipped again . There was a mutter of tearing cloth , and then he was standing on two of the arrow points . They dug into the soles of his tennis shoes , and the pressure quickly became painful , but Louis stood on them anyway . The relief in his hands and arms was greater than the pain in his feet .

Его руки снова соскользнули. Послышалось бормотание рвущейся ткани, а затем он встал на два наконечника стрелы. Они впились в подошвы его теннисных туфель, и давление быстро стало болезненным, но Луи все равно стоял на них. Облегчение в его руках и руках было больше, чем боль в ногах.
13 unread messages
What a figure I must cut , Louis thought with dim and dismal amusement . Holding the branch with his left hand , he wiped his right hand across his jacket . Then he wiped off the left while he held with the right .

«Какую фигуру я должен изобразить», — подумал Луис с тусклым и мрачным весельем. Держа ветку левой рукой, он вытер правой о куртку. Затем он вытер левый, пока держал правый.
14 unread messages
He stood on the points for a moment longer and then slipped his hands forward along the branch . It was slim enough for him to be able to lace his fingers together comfortably now . He swung forward like Tarzan , feet leaving the arrow points . The branch dipped alarmingly , and he heard an ominous cracking sound . He let go , dropping on faith .

Он еще немного постоял на остриях, а затем скользнул руками по ветке вперед. Она была достаточно тонкой, чтобы теперь он мог удобно сплести пальцы вместе. Он качнулся вперед, как Тарзан, ноги вышли из-под стрелок. Ветка тревожно наклонилась, и он услышал зловещий треск. Он отпустил, упав на веру.
15 unread messages
He landed badly . One knee thudded against a gravestone , sending a lance of pain up his thigh . He rolled over on the grass , holding the knee , lips skinned back in something like a grin , hoping that he had n't shattered his kneecap . At last the pain began to fade a little , and he found that he could flex the joint . It would be all right if he kept moving and did n't allow it to stiffen up on him . Maybe .

Он неудачно приземлился. Одно колено ударилось о надгробный камень, пронзив бедро пронзительной болью. Он перекатился по траве, держась за колено, губы скривились в чем-то вроде ухмылки, надеясь, что не раздробил коленную чашечку. Наконец боль стала немного утихать, и он обнаружил, что может согнуть сустав. Все было бы в порядке, если бы он продолжал двигаться и не позволял этому застыть на нем. Может быть.
16 unread messages
He got to his feet and started to walk along the fence back toward Mason Street and his equipment . His knee was bad at first , and he limped , but the pain smoothed out to a dull ache as he went . There was aspirin in the Honda 's first-aid kit .

Он поднялся на ноги и пошел вдоль забора обратно к Мейсон-стрит и своему оборудованию. Поначалу у него болело колено, и он хромал, но боль сгладилась до тупой, когда он пошел. В аптечке «Хонды» был аспирин.
17 unread messages
He should have remembered to bring that with him . Too late now . He kept an eye out for cars and faded back deeper into the cemetery when one came .

Он должен был не забыть взять это с собой. Слишком поздно. Он высматривал машины и исчезал вглубь кладбища, когда они появлялись.
18 unread messages
On the Mason Street side , which was apt to be better traveled , he kept well back from the fence until he was opposite the Civic . He was about to trot down to the fence and pull his bundle out of the bushes when he heard footfalls on the sidewalk and a woman 's low laughter . He sat down behind a large grave marker -- it hurt his knee too much to squat -- and watched a couple walk up the far side of Mason Street . They were walking with their arms about each other 's waists , and something about their movement from one white pool of light to the next made Louis think of some old TV show . In a moment he had it : " The Jimmy Durante Hour . " What would they do if he rose up now , a wavering shadow in this silent city of the dead , and cried hollowly across to them : " Goodnight , Mrs. Calabash , wherever you are ! "

Со стороны Мейсон-стрит, по которой было удобнее ездить, он держался подальше от забора, пока не оказался напротив «сивика». Он уже хотел было спуститься к забору и вытащить из кустов узел, когда услышал шаги на тротуаре и низкий женский смех. Он сел за большой надгробный памятник — у него слишком болело колено, чтобы сидеть на корточках, — и смотрел, как пара идет по дальней стороне Мейсон-стрит. Они шли, обняв друг друга за талию, и что-то в их движении от одного белого пятна света к другому навело Луи на мысль о каком-то старом телешоу. Через мгновение он понял: «Час Джимми Дюранте». Что бы они сделали, если бы он восстал теперь, колеблющаяся тень в этом безмолвном городе мертвых, и глухо прокричал им: "Спокойной ночи, миссис Калабаш, где бы вы ни были!"
19 unread messages
They stopped in the pool of light just beyond his car and embraced . Watching them , Louis felt a kind of sick wonder and self-loathing . Here he was , crouching behind a tombstone like a subhuman character in some cheap comic-book story , watching lovers . Is the line so thin , then ? he wondered , and that thought also had a ring of familiarity . So thin you can simply step over it with this little fuss , muss , and bother ? Climb a tree , shinny along a branch , drop into a graveyard , watch lovers ...

Они остановились в луже света сразу за его машиной и обнялись. Наблюдая за ними, Луи чувствовал какое-то болезненное изумление и отвращение к себе. Вот он, притаившийся за надгробным камнем, словно недочеловек из какого-нибудь дешевого комикса, наблюдает за влюбленными. Значит, грань такая тонкая? — подумал он, и в этой мысли тоже было что-то знакомое. Такой тонкий, что вы можете просто переступить через него с этой небольшой суетой, беспорядком и беспокойством? Залезть на дерево, скользнуть по ветке, спуститься на кладбище, понаблюдать за влюбленными...
20 unread messages
dig holes ? That simple ? Is it lunacy ? I spent eight years becoming a doctor , but I 've become a grave robber in one simple step -- what I suppose people would call a ghoul .

рыть ямы? Так просто? Это безумие? Я потратил восемь лет на то, чтобы стать врачом, но одним простым шагом я стал расхитителем могил — тем, кого, полагаю, люди назвали бы упырем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому