Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
He crammed his fists against his mouth to stop some sound from coming out and felt for that interior coldness , that sense of disconnection . It was there , and Louis drew it gratefully around him .

Он прижал кулаки ко рту, чтобы не допустить какого-то звука, и ощутил этот внутренний холод, это чувство оторванности. Он был там, и Луи с благодарностью обвел его вокруг себя.
2 unread messages
When the couple finally walked on , Louis watched them with nothing but impatience . They climbed the steps of one of the apartment buildings . The man felt for a key , and a moment later they were inside . The street was silent again except for the constant beat of the wind , rustling the trees and tumbling his sweaty hair over his forehead .

Когда пара, наконец, пошла дальше, Луи смотрел на них с нетерпением. Они поднялись по ступенькам одного из многоквартирных домов. Мужчина нащупал ключ, и через мгновение они уже были внутри. На улице снова стало тихо, если не считать постоянного дуновения ветра, шелестящего деревьями и налетающего на лоб потных волос.
3 unread messages
Louis ran down to the fence , bent low , and felt through the brush for his canvas bundle . Here it was , rough under his fingers . He picked it up , listening to the muffled clank from inside . He carried it over to the broad graveled drive that led in through the gates and paused to orient himself . Straight up here , go left at the fork . No problem .

Луис подбежал к забору, низко нагнулся и нащупал в кустах свой узел холста. Вот он, шероховатый под его пальцами. Он поднял его, прислушиваясь к приглушенному лязгу изнутри. Он отнес его к широкой посыпанной гравием дороге, ведущей к воротам, и остановился, чтобы сориентироваться. Прямо здесь, идите налево на развилке. Без проблем.
4 unread messages
He walked along the edge of the drive , wanting to be able to go farther into the shadow of the elms if there did happen to be a full-time caretaker and if he happened to be out .

Он шел по краю аллеи, желая иметь возможность уйти дальше в тень вязов, если там действительно будет постоянный смотритель и если он окажется дома.
5 unread messages
He bore left at the fork , approaching Gage 's grave now , and suddenly , appallingly , realized he could not remember what his son had looked like . He paused , staring off into the rows of graves , the frowning facades of the monuments , and tried to summon him up .

На развилке он повернул налево, приближаясь к могиле Гейджа, и вдруг с ужасом понял, что не может вспомнить, как выглядел его сын. Он сделал паузу, вглядываясь в ряды могил, в хмурые фасады памятников, и попытался вызвать его в себя.
6 unread messages
Individual features came to him -- his blond hair , still so fine and light , his slanting eyes , his small , white teeth , the little twist of scar on his chin from the time he had fallen down the back steps of their place in Chicago . He could see these things but could not integrate them into a coherent whole . He saw Gage running toward the road , running toward his appointment with the Orinco truck , but Gage 's face was turned away . He tried to summon up Gage as he had been in his crib on the night of the kite-flying day and could see only darkness in his mind 's eye .

К нему пришли отдельные черты — его светлые волосы, все еще такие тонкие и светлые, его раскосые глаза, его маленькие белые зубы, небольшой изгиб шрама на подбородке, оставшийся после того, как он упал с крыльца их дома в Чикаго. Он мог видеть эти вещи, но не мог объединить их в связное целое. Он видел, как Гейдж бежит к дороге, бежит к своей встрече с грузовиком «Оринко», но лицо Гейджа было отвернуто. Он попытался вызвать Гейджа, поскольку тот был в своей кроватке в ночь запуска воздушных змеев и мог видеть только тьму перед своим мысленным взором.
7 unread messages
Gage , where are you ?

Гейдж, ты где?
8 unread messages
Have you ever thought , Louis , that you may not be doing your son any good service ? Perhaps he 's happy where he is ... maybe all of that is n't the bullshit you always thought it was . Maybe he 's with the angels or maybe he 's just sleeping . And if he 's sleeping , do you really know what it is you might wake up ?

Думал ли ты когда-нибудь, Луис, что, может быть, ты не окажешь своему сыну никакой хорошей услуги? Возможно, он счастлив там, где он есть... может быть, все это не та чушь, о которой вы всегда думали. Может быть, он с ангелами, а может, он просто спит. А если он спит, ты действительно знаешь, от чего ты можешь проснуться?
9 unread messages
Oh Gage , where are you ? I want you home with us .

О, Гейдж, где ты? Я хочу, чтобы ты был дома с нами.
10 unread messages
But was he really controlling his own actions ? Why could n't he summon up Gage 's face , and why was he going against everyone 's warning -- Jud 's , the dream of Pascow , the trepidation of his own troubled heart ?

Но действительно ли он контролировал свои действия? Почему он не мог вызвать в памяти лицо Гейджа, и почему он шел против всех предупреждений — Джада, мечты Паскоу, трепета собственного беспокойного сердца?
11 unread messages
He thought of the grave markers in the Pet Sematary , those rude circles , spiraling down into the Mystery , and then the coldness came over him again . Why was he standing here , trying to summon up Gage 's face anyway ?

Он подумал о надгробных плитах на Кладбище домашних животных, об этих грубых кругах, спускающихся по спирали в Тайну, и тут его снова охватила холодность. Почему он стоял здесь, все равно пытаясь вызвать лицо Гейджа?
12 unread messages
He would be seeing it soon enough .

Он скоро увидит это.
13 unread messages
The headstone was here now ; it read simply GAGE WILLIAM CREED , followed by the two dates . Someone had been here today to pay his or her respects , he saw ; there were fresh flowers . Who would that have been ? Missy Dandridge ?

Надгробие было здесь; это читалось просто ГЭЙДЖ УИЛЬЯМ КРИД, за которым следовали две даты. Кто-то был здесь сегодня, чтобы засвидетельствовать свое почтение, он видел; были свежие цветы. Кто бы это был? Мисси Дендридж?
14 unread messages
His heart beat heavily but slowly in his chest . This was it then ; if he was going to do it , he had better start . There was only so much night ahead , and then the day would come .

Его сердце сильно, но медленно билось в груди. Это было тогда; если он собирался это сделать, ему лучше начать. Впереди была только ночь, а потом наступит день.
15 unread messages
Louis glanced into his heart one final time and saw that yes , he did intend to go ahead with this . He nodded his head almost imperceptibly and fished for his pocketknife . He had cinched his bundle with Scotch strapping tape , and now he cut it . He unrolled the tarp at the foot of Gage 's grave like a bedroll and then arranged items in exactly the same way he would have arranged instruments to suture a cut or to perform a small in-office operation .

Луи заглянул в свое сердце в последний раз и увидел, что да, он действительно намерен продолжать это. Он почти незаметно кивнул головой и выудил перочинный нож. Он перевязал свой сверток скотчем, а теперь разрезал его. Он развернул брезент у подножия могилы Гейджа, как спальный мешок, а затем разложил предметы точно так же, как раскладывал бы инструменты для зашивания пореза или выполнения небольшой операции в офисе.
16 unread messages
Here was the flashlight with its lens felted as the hardware store clerk had suggested . The felt was also secured with strapping tape . He had made a small circle in the middle by placing a penny on the felt and cutting around it with a scalpel . Here was the short-handled pick which he should not have to use -- he had brought it only as a contingency . He would have no sealed cap to deal with , and he should n't run into any rocks in a newly filled grave . Here was the shovel , the spade , the length of rope , the work gloves . He put the gloves on , grabbed the spade , and started .

Здесь был фонарик с войлочной линзой, как предложил продавец скобяного магазина. Войлок также был закреплен с помощью обвязочной ленты. Он сделал небольшой круг посередине, положив пенни на войлок и обрезав его скальпелем. Вот кирка с короткой рукоятью, которой ему не следовало пользоваться — он взял ее только на всякий случай. У него не будет запечатанной шапки, и он не наткнется на камни в только что засыпанной могиле. Вот лопата, лопата, отрезок веревки, рабочие перчатки. Он надел перчатки, схватил лопату и начал.
17 unread messages
The ground was soft , the digging easy .

Земля была мягкой, копать было легко.
18 unread messages
The grave 's shape was well defined , the dirt he was throwing out softer than the earth at the verge . His mind made a kind of automatic comparison between the ease of this dig and the rocky , unforgiving ground of the place where , if all went well , he would be reburying his son later on this night . Up there he would need the pick . Then he tried to stop thinking altogether . It only got in the way .

Форма могилы была четко очерчена, грязь, которую он выбрасывал, была мягче, чем земля на краю. Его разум как бы автоматически сравнивал легкость этих раскопок с каменистой, неумолимой землей того места, где, если все пойдет хорошо, он позже этой ночью перезахоронит своего сына. Там ему понадобится кирка. Затем он попытался вообще перестать думать. Это только мешало.
19 unread messages
He threw the dirt on the ground to the left of the grave , working into a steady rhythm that only became more difficult to maintain as the hole deepened . He stepped into the grave , smelling that dank aroma of fresh dirt , a smell he remembered from his summers with Uncle Carl .

Он бросил землю на землю слева от могилы, работая в устойчивом ритме, который становился все труднее поддерживать по мере углубления ямы. Он шагнул в могилу, почувствовав влажный аромат свежей грязи, запах, который он помнил по летнему отдыху с дядей Карлом.
20 unread messages
Digger , he thought and stopped to wipe sweat from his brow . Uncle Carl had told him that was the nickname for every graveyard sexton in America . Their friends called them Digger .

Копатель, подумал он и остановился, чтобы вытереть пот со лба. Дядя Карл сказал ему, что это прозвище каждого кладбищенского пономаря в Америке. Друзья называли их Копателями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому