Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Uncle Carl , who liked to yarn as much as anyone ( at least when he was with his own kind , and Louis , who had worked with him summers for a while , qualified as a sort of apprentice undertaker ) , told his nephew of an exhumation order he 'd gotten once from the Cook County D.A. 's office . Uncle Carl went out to Groveland to oversee the exhumation . They could be tricky things , he said -- people whose only ideas concerning disinterral came from those horror movies starring Boris Karloff as Dr. Frankenstein 's monster and Dwight Frye as Igor had an entirely wrong impression . Opening a sealing vault was no job for two men with picks and shovels -- not unless they had about six weeks to spend on the job . This one went all right ... at first . The grave was opened , and the crane grappled onto the top of the vault . Only the top did n't just pull off , as it was supposed to do . The whole vault , its concrete sides already a little wet and discolored , started to rise out of the ground instead . Uncle Carl screamed for the crane operator to back off . Uncle Carl wanted to go back to the mortuary and get some stuff that would weaken the sealant 's grip a bit .

Дядя Карл, любивший поболтать не меньше других (по крайней мере, когда он был с себе подобными, а Луи, который некоторое время работал с ним летом, имел квалификацию своего рода ученика гробовщика), рассказал племяннику об эксгумации. приказ, который он однажды получил из офиса окружного прокурора округа Кук. Дядя Карл отправился в Гроувленд, чтобы наблюдать за эксгумацией. Он сказал, что это могут быть каверзные вещи — у людей, чьи представления о дезинтеррале исходили только из фильмов ужасов с Борисом Карлоффом в главной роли в роли монстра доктора Франкенштейна и Дуайтом Фраем в роли Игоря, сложилось совершенно неправильное впечатление. Двое мужчин с кирками и лопатами не могли открыть опломбированное хранилище, если только у них не было на это около шести недель. Этот пошел хорошо... сначала. Могила была вскрыта, и журавль зацепился за вершину склепа. Только верхушка не просто стянулась, как положено. Вместо этого из-под земли начал подниматься весь свод, бетонные стены которого уже были немного влажными и обесцвеченными. Дядя Карл закричал крановщику, чтобы тот отступил. Дядя Карл хотел вернуться в морг и взять что-нибудь, что немного ослабит хватку герметика.
2 unread messages
The crane operator either did n't hear or wanted to go for the whole thing , like a little kid playing with a toy crane and junk prizes in a penny arcade . Uncle Carl said that the damned fool almost got it too .

Машинист крана либо не слышал, либо хотел пойти на все, как маленький ребенок, играющий с игрушечным краном и ненужными призами в игровом автомате. Дядя Карл сказал, что проклятый дурак тоже чуть не попал.
3 unread messages
The vault was three quarters of the way out -- Uncle Carl and his assistant could hear water pattering from the underside of the vault onto the floor of the grave ( it had been a wet week in Chicagoland ) when the crane just tipped over and went kerplunk into the grave . The crane operator crashed into the windshield and broke his nose . That day 's festivities cost Cook County roughly $ 3,000 -- $ 2,100 over the usual price of such gay goings-on . The real point of the story for Uncle Carl was that the crane operator had been elected president of the Chicago local of the Teamsters six years later .

Хранилище было на три четверти пути наружу — дядя Карл и его помощник могли слышать, как вода стучит из-под свода на пол могилы (это была дождливая неделя в Чикаголенде), когда кран только что опрокинулся и рухнул. в могилу. Крановщик врезался в лобовое стекло и сломал нос. Празднества в тот день обошлись округу Кук примерно в 3000–2100 долларов сверх обычной цены на такие веселые мероприятия. Суть истории для дяди Карла заключалась в том, что крановщик шесть лет спустя был избран президентом чикагского местного клуба водителей грузовиков.
4 unread messages
Grave liners were simpler matters . Such a liner was no more than a humble concrete box , open at the top . It was set into the grave on the morning of a funeral . Following the services , the coffin was lowered into it . The sextons then brought on the top , which was usually in two segments . These segments were lowered vertically into the ends of the grave , where they stood up like bookends . Iron rings were embedded into the concrete at the ends of each segment . The sextons would run lengths of chain through them and lower them gently onto the top of the grave liner . Each section would weigh sixty , perhaps seventy pounds -- eighty , tops . And no sealer was used .

Могильные вкладыши были более простым делом. Такой лайнер представлял собой не более чем скромную бетонную коробку, открытую сверху. Его положили в могилу утром в день похорон. После службы в нее опустили гроб. Затем пономари принесли верхушку, которая обычно состояла из двух сегментов. Эти сегменты были опущены вертикально в торцы могилы, где они встали, как подставки для книг. Железные кольца были встроены в бетон на концах каждого сегмента. Пономари протягивали через них отрезки цепи и осторожно опускали их на верхнюю часть гробницы. Каждая секция будет весить шестьдесят, возможно, семьдесят фунтов, максимум восемьдесят. И герметик не использовали.
5 unread messages
It was easy enough for a man to open a grave liner ; that 's what Jud was implying .

Мужчине было достаточно легко открыть гроб; это то, что имел в виду Джад.
6 unread messages
Easy enough for a man to disinter the body of his son and bury it someplace else .

Достаточно легко для мужчины выкопать тело своего сына и закопать его в другом месте.
7 unread messages
Shhhhh ... shhhh . We will not speak of such things . These are secret things

Шшшш... шшшш. Мы не будем говорить о таких вещах. Это секретные вещи
8 unread messages
" Yes , I guess I knew the difference between a sealing vault and a grave liner , " Louis said . " But I was n't thinking about ... about what you think I was thinking about . "

«Да, наверное, я знал разницу между запечатанным хранилищем и гробницей», — сказал Луис. — Но я не думал о… о том, о чем, по-вашему, я думал.
9 unread messages
" Louis -- "

«Луи…»
10 unread messages
" It 's late , " Louis said . " It 's late , I 'm drunk , and my heart aches . If you feel like you have to tell me this story , then tell me and let 's get it over with . " Maybe I should have started with martinis , he thought . Then I could have been safely passed out when he came knocking .

— Уже поздно, — сказал Луи. «Уже поздно, я пьян, и у меня болит сердце. Если ты чувствуешь, что должен рассказать мне эту историю, расскажи мне, и давай покончим с этим». Может, мне стоило начать с мартини, подумал он. Тогда я мог бы благополучно потерять сознание, когда он постучал.
11 unread messages
" All right , Louis . Thank you . "

«Хорошо, Луи. Спасибо."
12 unread messages
" Just go on . "

"Просто иди."
13 unread messages
Jud paused a moment , thinking , then began to speak .

Джуд на мгновение задумался, затем начал говорить.
14 unread messages
" In those days -- back during the war , I mean -- the train still stopped in Orrington , and Bill Baterman had a funeral hack there at the loading depot to meet the freight carrying the body of his son Timmy . The coffin was unloaded by four railroadmen . I was one of them . There was an army fellow on board from Graves and Registration -- that was the army 's wartime version of undertakers , Louis -- but he never got off the train . He was sitting drunk in a boxcar that still had twelve coffins in it .

«В те дни — я имею в виду еще во время войны — поезд все еще останавливался в Оррингтоне, и Билл Бэтерман заказал похоронный экипаж там, на погрузочной станции, чтобы встретить груз с телом его сына Тимми. Гроб выгружали четверо железнодорожников. Я был одним из них. На борту был армейский парень из Graves and Registration — это была армейская версия гробовщиков во время войны, Луис, — но он так и не сошел с поезда. Он сидел пьяный в товарном вагоне, в котором все еще было двенадцать гробов.
15 unread messages
" We put Timmy into the back of a mortuary Cadillac -- in those days it still was n't uncommon to hear such things called " hurry-up wagons " because in the old days , the major concern was to get them into the ground before they rotted . Bill Baterman stood by , his face stony and kinda ... I dunno ... kinda dry , I guess you 'd say . He wept no tears . Huey Garber was driving the train that day , and he said that army fella had really had a tour for himself . Huey said they 'd flown in a whole shitload of those coffins to Limestone in Presque Isle , at which point both the coffins and their keeper entrained for points south .

«Мы посадили Тимми на заднее сиденье моргового «кадиллака» — в те дни еще нередко можно было услышать такие вещи, как «фургоны для спешки», потому что в старые времена главной заботой было загнать их в землю до того, как они упадут. сгнил. Рядом стоял Билл Батерман, его лицо было каменным и как-то... не знаю... как-то сухо, наверное, вы бы сказали. Он не плакал слезами. В тот день поездом вел Хьюи Гарбер, и он сказал, что этот армейский парень действительно устроил турне для себя. Хьюи сказал, что они привезли целую кучу этих гробов в Лаймстоун на Преск-Айл, после чего и гробы, и их хранитель отправились на юг.
16 unread messages
" The army fella comes walking up to Huey , and he takes a fifth of rye whiskey out of his uniform blouse , and he says in this soft , drawly Dixie voice , " Well , Mr. Engineer , you 're driving a mystery train today , did you know that ? '

«Армейский парень подходит к Хьюи, достает из-под своей форменной блузки пятую часть ржаного виски и говорит этим мягким, протяжным голосом Дикси: «Ну, мистер инженер, вы сегодня ведете загадочный поезд». , вы знали это?
17 unread messages
" Huey shakes his head .

"Хьюи качает головой.
18 unread messages
" Well , you are . At least , that 's what they call a funeral train down in Alabama .

"Ну, ты. По крайней мере, так в Алабаме называют похоронный поезд.
19 unread messages
" Huey says the fella took a list out of his pocket and squinted at it . " We 're going to start by dropping two of those coffins off in Houlton , and then I 've got one for Passadumkeag , two for Bangor , one for Derry , one for Ludlow , and so on . I feel like a fugging milkman . You want a drink ? '

Хьюи говорит, что парень вынул из кармана список и прищурился. «Мы собираемся начать с того, что доставим два гроба в Хоултон, а затем у меня есть один для Пассадумкиага, два для Бангора, один для Дерри, один для Ладлоу и так далее. Я чувствую себя гребаным молочником. Хочешь выпить?
20 unread messages
" Well , Huey declines the drink on the grounds that the Bangor and Aroostook is pretty fussy on the subject of train drivers with rye on their breaths , and the fella from Graves and Registration do n't hold it against Huey , any more than Huey holds the fact of the army fella 's drunkenness against him . They even shook on her , Huey said .

«Ну, Хьюи отказывается от выпивки на том основании, что Бангор и Арустук довольно привередливы в отношении машинистов поездов, дышащих рожью, а парень из Грейвса и Регистрации не имеет ничего против Хьюи, как и Хьюи факт пьянства армейца против него. Они даже трясли ее, сказал Хьюи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому