Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" So off they go , dropping those flag-covered coffins every other stop or two . Eighteen or twenty of em in all . Huey said it went on all the way to Boston , and there was weeping and wailing relatives at every stop except Ludlow ... and at Ludlow he was treated to the sight of Bill Baterman , who , he said , looked like he was dead inside and just waiting for his soul to stink . When he got off that train , he said he woke up that army fella , and they hit some spots -- fifteen or twenty -- and Huey got drunker than he had ever been and went to a whore , which he 'd never done in his whole life , and woke up with a set of crabs so big and mean they gave him the shivers , and he said that if that was what they called a mystery train , he never wanted to drive no mystery train again .

«Итак, они едут, бросая эти покрытые флагами гробы через каждую остановку или две. Всего их восемнадцать или двадцать. Хьюи сказал, что это продолжалось всю дорогу до Бостона, и на каждой остановке, кроме Ладлоу, были плачущие и причитающие родственники... и в Ладлоу его угостили видом Билла Батермана, который, по его словам, выглядел так, будто он умер внутри. и только и ждал, когда его душа завоняет. Когда он вышел из этого поезда, он сказал, что разбудил этого армейского парня, и они попали в несколько мест — пятнадцать или двадцать — и Хьюи напился больше, чем когда-либо, и пошел к шлюхе, чего он никогда не делал за всю свою жизнь. жизнь, и проснулся с крабами, такими большими и злобными, что его пробрали мурашки, и он сказал, что если это то, что они называют таинственным поездом, он никогда не захочет снова водить таинственный поезд.
2 unread messages
" Timmy 's body was taken up to the Greenspan Funeral Home on Fern Street -- it used to be across from where the New Franklin Laundry stands now -- and two days later he was buried in Pleasantview Cemetery with full military honors .

«Тело Тимми было доставлено в похоронное бюро Гринспена на Ферн-стрит — раньше оно находилось напротив того места, где сейчас стоит прачечная Нью-Франклин, — и через два дня его похоронили на кладбище Плезантвью со всеми воинскими почестями.
3 unread messages
" Well , I tell you , Louis : Missus Baterman was dead ten years then , along with the second child she tried to bring into the world , and that had a lot to do with what happened . A second child might have helped to ease the pain , do n't you think ? A second child might have reminded old Bill that there 's others that feel the pain and have to be helped through . I guess in that way , you 're luckier -- having another child and all , I mean . A child and a wife who are both alive and well .

«Ну, Луис, я вам говорю: миссис Батерман умерла десять лет назад вместе со вторым ребенком, которого она пыталась произвести на свет, и это во многом было связано с тем, что произошло. Второй ребенок мог бы облегчить боль, тебе не кажется? Второй ребенок мог бы напомнить старому Биллу, что есть и другие, которые чувствуют боль и нуждаются в помощи. Думаю, в этом смысле тебе повезло больше — я имею в виду, что у тебя есть еще один ребенок и все такое. Ребенок и жена, которые оба живы и здоровы.
4 unread messages
" According to the letter Bill got from the lieutenant in charge of his boy 's platoon , Timmy was shot down on the road to Rome on July 15 , 1943 . His body was shipped home two days later , and it got to Limestone on the nineteenth . It was put aboard Huey Garber 's mystery train the very next day . Most of the GIs who got killed in Europe were buried in Europe , but all of the boys who went home on that train were special -- Timmy had died charging a machine-gun nest , and he had won the Silver Star Posthumously .

«Согласно письму, которое Билл получил от лейтенанта, командовавшего взводом его мальчика, Тимми был сбит по дороге в Рим 15 июля 1943 года. Через два дня его тело отправили домой, а девятнадцатого оно прибыло в Лаймстоун. На следующий день его поместили в загадочный поезд Хьюи Гарбера. Большинство солдат, убитых в Европе, были похоронены в Европе, но все мальчики, которые отправились домой на этом поезде, были особенными — Тимми погиб, заряжая пулеметное гнездо, и он получил Серебряную звезду посмертно.
5 unread messages
" Timmy was buried -- do n't hold me to this , but I think it was on July 22 . It was four or five days later that Marjorie Washburn , who was the mailwoman in those days , saw Timmy walking up the road toward York 's Livery Stable .

«Тимми похоронили — не держите меня за это, но я думаю, что это было 22 июля. Четыре или пять дней спустя Марджори Уошберн, которая в то время работала почтальоном, увидела Тимми, идущего по дороге к конюшне Йорка.
6 unread messages
Well , Margie damn near drove right off the road , and you can understand why . She went back to the post office , tossed her leather bag with all her undelivered mail still in it on George Anderson 's desk , and told him she was going home and to bed right then .

Что ж, Марджи чуть не съехала с дороги, и вы понимаете, почему. Она вернулась на почту, бросила свою кожаную сумку со всей недоставленной почтой на стол Джорджа Андерсона и сказала ему, что сейчас пойдет домой и ляжет спать.
7 unread messages
" Margie , are you sick ? " George asks . " You are just as white as a gull 's wing . '

— Марджи, ты больна? — спрашивает Джордж. «Ты такой же белый, как крыло чайки».
8 unread messages
" I 've had the fright of my life , and I do n't want to talk to you about it , " Margie Washburn says . " I ai n't going to talk to Brian about it , or my mom , or anybody . When I get up to heaven , if Jesus asks me to talk to Him about it , maybe I will . But I do n't believe it . " And out she goes .

«У меня был страх всей моей жизни, и я не хочу говорить с вами об этом», — говорит Марджи Уошберн. «Я не собираюсь говорить об этом ни с Брайаном, ни с моей мамой, ни с кем-либо еще. Когда я поднимусь на небеса, если Иисус попросит меня поговорить с Ним об этом, возможно, я это сделаю. Но я не верю». И выходит она.
9 unread messages
" Everybody knew Timmy was dead ; there was his bituary in the Bangor Daily News and the Ellsworth American just the week before , picture and all , and half the town turned out for his funeral up to the city . And here Margie seen him , walking up the road -- lurching up the road , she finally told old George Anderson -- only this was twenty years later , and she was dying , and George told me it seemed to him like she wanted to tell somebody what she 'd seen . George said it seemed to him like it preyed on her mind , you know .

«Все знали, что Тимми мертв; за неделю до этого в «Бангор дейли ньюс» и «Элсворт американец» была опубликована его статья, фотография и все такое, и полгорода собралось на его похороны до самого города. И вот Марджи увидела его, идущего по дороге — шатающейся по дороге, — наконец сказала она старому Джорджу Андерсону, — только это было двадцать лет спустя, и она умирала, и Джордж сказал мне, что ему показалось, что она хочет рассказать кому-то, что она видела. Джордж сказал, что ему показалось, что это охотится за ее разумом, понимаете.
10 unread messages
" Pale he was , she said , and dressed in an old pair of chino pants and a faded flannel hunting shirt , although it must have been ninety degrees in the shade that day . Margie said all his hair was sticking up in the back . " His eyes were like raisins stuck in bread dough . I saw a ghost that day , George . That 's what scared me so .

«Он был бледен, — сказала она, — и был одет в старые брюки чинос и выцветшую фланелевую охотничью рубашку, хотя в тот день было, должно быть, девяносто градусов в тени. Марджи сказала, что все его волосы торчат сзади. «Его глаза были похожи на изюм, застрявший в хлебном тесте. В тот день я видел привидение, Джордж. Вот что меня так напугало.
11 unread messages
I never thought I 'd see such a thing , but there it was . '

Я никогда не думал, что увижу такое, но это было.
12 unread messages
" Well , word got around . Pretty soon some other people saw Timmy , too . Missus Stratton -- well , we called her " missus , " but so far as anyone knew she could have been single or divorced or grass-widowed ; she had a little two-room house down where the Pedersen Road joins the Hancock Road , and she had a lot of jazz records , and sometimes she 'd be willing to throw you a little party if you had a ten-dollar bill that was n't working too hard . Well , she saw him from her porch , and she said he walked right up to the edge of the road and stopped there .

«Ну, молва разошлась. Вскоре Тимми увидели и другие люди. Миссис Стрэттон — ну, мы называли ее «миссис», но, насколько всем было известно, она могла быть незамужней, разведенной или овдовевшей; у нее был небольшой двухкомнатный дом там, где Педерсен-роуд переходит в Хэнкок-роуд, и у нее было много джазовых пластинок, и иногда она была готова устроить вам небольшую вечеринку, если у вас была десятидолларовая купюра, которая была не слишком много работаю. Ну, она видела его со своего крыльца и сказала, что он подошел прямо к краю дороги и там остановился.
13 unread messages
" He just stood there , she said , his hands dangling at his sides and his head pushed forward , lookin like a boxer who 's ready to eat him some canvas . She said she stood there on her porch , heart goin like sixty , too scared to move . Then she said he turned around , and it was like watching a drunk man try to do an about-face . One leg went way out and the other foot turned , and he just about fell over . She said he looked right at her and all the strength just run out of her hands and she dropped the basket of washing she had , and the clothes fell out and got smutty all over again .

«Он просто стоял там, — сказала она, его руки болтались по бокам, а голова была выдвинута вперед, он выглядел как боксер, готовый съесть кусок холста. Она сказала, что стоит там на крыльце, сердце колотится как на шестьдесят, она слишком напугана, чтобы пошевелиться. Потом она сказала, что он обернулся, и это было все равно, что смотреть, как пьяный мужчина пытается развернуться. Одна нога вышла наружу, а другая подвернулась, и он чуть не упал. Она сказала, что он посмотрел прямо на нее, и все силы просто иссякли из ее рук, и она выронила корзину с бельем, которая у нее была, и белье выпало и снова загрязнилось.
14 unread messages
" She said his eyes ... she said they looked as dead and dusty as marbles , Louis . But he saw her ... and he grinned ... and she said he talked to her . Asked her if she still had those records because he would n't mind cutting a rug with her . Maybe that very night .

«Она сказала, что его глаза… она сказала, что они выглядели мертвыми и пыльными, как шарики, Луис. Но он увидел ее... и усмехнулся... и она сказала, что он разговаривал с ней. Спросил ее, остались ли у нее те пластинки, потому что он был бы не прочь с ней подстричься. Может быть, в ту же ночь.
15 unread messages
And Missus Stratton went back inside , and she would n't come out for most of a week , and by then it was over anyway .

А миссис Стрэттон вернулась в дом и не выходила почти неделю, а к тому времени все уже было кончено.
16 unread messages
" Lot of people saw Timmy Baterman . Many of them are dead now -- Missus Stratton is , for one , and others have moved on , but there are a few old crocks like me left around who 'll tell you ... if you ask em right .

«Многие видели Тимми Батермана. Многие из них уже мертвы — например, миссис Стрэттон, а другие ушли, но осталось несколько старых кретинов вроде меня, которые скажут вам… если вы правильно их спросите.
17 unread messages
" We saw him , I tell you , walking back and forth along the Pedersen Road , a mile east of his daddy 's house and a mile west . Back and forth he went , back and forth all day , and for all anyone knew , all night . Shirt untucked , pale face , hair all stuck up in spikes , fly unzipped sometimes , and this look on his face ... this look ... "

«Говорю вам, мы видели, как он ходил взад и вперед по Педерсен-роуд, в миле к востоку от дома его отца и в миле к западу. Он ходил туда-сюда, туда-сюда весь день и, насколько известно, всю ночь. Рубашка навыпуск, бледное лицо, волосы торчат шипами, ширинка иногда расстегнута, и этот взгляд на лице... этот взгляд...
18 unread messages
Jud paused to light a cigarette , then shook the match out , and looked at Louis through the haze of drifting blue smoke . And although the story was , of course , utterly mad , there was no lie in Jud 's eyes .

Джад сделал паузу, чтобы зажечь сигарету, затем вытряхнул спичку и посмотрел на Луи сквозь дымку стелющегося голубого дыма. И хотя история была, конечно, совершенно безумной, в глазах Джуда не было лжи.
19 unread messages
" You know , they have these stories and these movies -- I do n't know if they 're true -- about zombies down in Haiti . In the movies they just sort of shamble along , with their dead eyes starin straight ahead , real slow and sort of clumsy . Timmy Baterman was like that , Louis , like a zombie in a movie , but he was n't . There was somethin more . There was somethin goin on behind his eyes , and sometimes you could see it and sometimes you could n't see it . Somethin behind his eyes , Louis . I do n't think that thinkin is what I want to call it . I do n't know what in the hell I want to call it .

«Вы знаете, у них есть эти истории и эти фильмы — я не знаю, правда ли это — о зомби на Гаити. В фильмах они просто ковыляют, глядя прямо перед собой мертвыми глазами, очень медленно и как-то неуклюже. Тимми Батерман был таким, Луис, как зомби в кино, но он им не был. Было кое-что еще. Что-то происходило за его глазами, и иногда вы могли видеть это, а иногда не могли этого видеть. Что-то за его глазами, Луис. Я не думаю, что это мышление - это то, что я хочу назвать. Я не знаю, как, черт возьми, я хочу это назвать.
20 unread messages
" It was sly , that was one thing .

«Это было хитро, это одно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому