Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Louis stared at Jud . Jud sipped his beer .

Луи уставился на Джада. Джад отхлебнул пива.
2 unread messages
" It do n't matter . There 's lots of places where the history of ownership is so tangled it never gets unraveled , only the lawyers end up makin money . Hell , Dickens knew that . I suppose the Indians will get it back in the end , and I think that 's the way it should be . But that do n't really matter , Louis . I came over here tonight to tell you about Timmy Baterman and his dad . "

"Это не имеет значения. Есть много мест, где история собственности настолько запутана, что ее никогда не распутать, только юристы в конечном итоге зарабатывают деньги. Черт, Диккенс знал это. Я полагаю, что в конце концов индейцы вернут его, и я думаю, что так и должно быть. Но это не имеет большого значения, Луис. Я пришел сюда сегодня вечером, чтобы рассказать вам о Тимми Батермане и его отце».
3 unread messages
" Who 's Timmy Baterman ? "

"Кто такой Тимми Батерман?"
4 unread messages
" Timmy Baterman was one of the twenty or so boys from Ludlow that went overseas to fight Hitler . He left in 1942 . He come back in a box with a flag on the top of it in 1943 . He died in Italy . His daddy , Bill Baterman , lived his whole life in this town . He about went crazy when he got the telegram ... and then he quieted right down . He knew about the Micmac burying ground , you see .

«Тимми Батерман был одним из примерно двадцати мальчиков из Ладлоу, отправившихся за границу воевать с Гитлером. Уехал в 1942 году. Он вернулся в ящике с флагом наверху в 1943 году. Он умер в Италии. Его отец, Билл Батерман, всю жизнь прожил в этом городе. Он чуть не сошел с ума, когда получил телеграмму... а потом сразу затих. Видите ли, он знал о могильнике Микмак.
5 unread messages
And he 'd decided what he wanted to do . "

И он решил, чем он хочет заниматься».
6 unread messages
The chill was back . Louis stared at Jud for a long time , trying to read the lie in the old man 's eyes . It was not there . But the fact of this story surfacing just now was damned convenient .

Холод вернулся. Луи долго смотрел на Джада, пытаясь прочесть ложь в глазах старика. Этого не было. Но тот факт, что эта история всплыла только сейчас, был чертовски удобным.
7 unread messages
" Why did n't you tell me this that other night ? " he said finally . " After we ... after we did the cat ? When I asked you if anyone had ever buried a person up there , you said no one ever had . "

— Почему ты не сказал мне об этом той ночью? — сказал он наконец. "После того, как мы... после того, как мы сделали кошку? Когда я спросил вас, хоронил ли кто-нибудь там человека, вы ответили, что никто никогда этого не делал».
8 unread messages
" Because you did n't need to know , " Jud said . " Now you do . "

— Потому что тебе не нужно было знать, — сказал Джад. "Теперь ты."
9 unread messages
Louis was silent for a long time . " Was he the only one ? "

Луи долго молчал. — Он был единственным?
10 unread messages
" The only one I know of personally , " Jud said gravely . " The only one to ever try it ? I doubt that , Louis . I doubt it very much . I 'm kind of like the preacher in Clesiastes -- I do n't believe that there 's anything new under the sun . Oh , sometimes the glitter they sprinkle over the top of a thing changes , but that 's all . What 's been tried once had been tried once before ... and before ... and before . "

— Единственный, кого я знаю лично, — серьезно сказал Джад. «Единственный, кто когда-либо пробовал это? Сомневаюсь в этом, Луис. Я очень сомневаюсь. Я как проповедник Клесиаста — я не верю, что есть что-то новое под солнцем. О, иногда блестки, которыми они посыпают верхнюю часть вещи, меняются, но не более того. То, что было испробовано однажды, было испробовано однажды... и прежде... и прежде».
11 unread messages
He looked down at his liver-spotted hands . In the living room , the clock softly chimed twelve-thirty .

Он посмотрел на свои руки в печеночных пятнах. В гостиной часы тихо пробили двенадцать тридцать.
12 unread messages
" I decided that a man in your profession is used to looking at symptoms and seeing the diseases underneath ... and I decided I had to talk straight to you when Mortonson down at the funeral home told me you 'd ordered a grave liner instead of a sealing vault . "

«Я решил, что человек вашей профессии привык смотреть на симптомы и видеть болезни под ними… и я решил, что должен поговорить с вами напрямую, когда Мортонсон в похоронном бюро сказал мне, что вместо этого вы заказали могильный вкладыш. герметичного хранилища».
13 unread messages
Louis looked at Jud for a long time , saying nothing . Jud flushed deeply but did n't look away .

Луи долго смотрел на Джада, ничего не говоря. Джад сильно покраснел, но не отвел взгляда.
14 unread messages
Finally Louis said : " Sounds like maybe you did a little snooping , Jud . I am sorry because of it . "

Наконец Луи сказал: «Похоже, ты немного подсмотрел, Джад. Мне жаль из-за этого».
15 unread messages
" I did n't ask him which you bought . "

— Я не спросил его, что ты купил.
16 unread messages
" Not right out , maybe . "

— Может быть, не сразу.
17 unread messages
But Jud did not reply , and although his blush had deepened even more -- his complexion was approaching a plum color now -- his eyes still did n't waver .

Но Джуд не ответил, и хотя его румянец стал еще более густым — цвет его лица приближался к сливовому, — его глаза все еще не дрогнули.
18 unread messages
At last , Louis sighed . He felt unutterably tired . " Oh , fuck it . I do n't care . Maybe you 're even right . Maybe it was on my mind . If it was , it was on the downside of it . I did n't think much about what I was ordering . I was thinking about Gage . "

Наконец Луи вздохнул. Он чувствовал себя невыразимо усталым. "О, черт возьми. Мне все равно. Может быть, ты даже прав. Может быть, это было у меня на уме. Если и было, то в минусе. Я не особо задумывался над тем, что заказывал. Я думал о Гейдже».
19 unread messages
" I know you were thinking about Gage . But you knew the difference . Your uncle was an undertaker . "

«Я знаю, что вы думали о Гейдже. Но вы знали разницу. Твой дядя был гробовщиком».
20 unread messages
Yes , he had known the difference . A sealing vault was a piece of construction work , something which was meant to last a long , long time . Concrete was poured into a rectangular mould reinforced with steel rods , and then , after the graveside services were over , a crane lowered a slightly curved concrete top into place . The lid was sealed with a substance like the hot-patch highway departments used to fill potholes . Uncle Carl had told Louis that sealant -- trade-named Ever-Lock -- got itself a fearsome grip after all that weight had been on it for a while .

Да, он знал разницу. Герметичное хранилище было частью строительных работ, которые должны были прослужить очень-очень долго. Бетон заливали в прямоугольную форму, армированную стальными стержнями, а затем, после окончания надгробных работ, кран опускал на место слегка изогнутый бетонный верх. Крышка была запечатана веществом, похожим на дорожные заплатки, которыми заделывают выбоины. Дядя Карл сказал Луису, что герметик под торговой маркой Ever-Lock приобрел страшную хватку после того, как на него какое-то время воздействовал весь этот вес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому