Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" That 's right , " Louis agreed , and in his mind it all started to happen again , only this time he leaped two feet farther right at the end , and snagged the back of Gage 's jacket , and none of this was happening .

«Правильно», согласился Луи, и в его голове все начало происходить снова, только на этот раз он прыгнул на два фута дальше в самом конце и зацепился сзади за куртку Гейджа, и ничего этого не происходило.
2 unread messages
At the time the scene in the East Room happened , Ellie was pushing her Monopoly marker aimlessly -- and silently -- around the board with Jud Crandall . She shook the dice with one hand and clutched the Polaroid of her pulling Gage on her Speedaway sled with the other .

В то время, когда произошла сцена в Восточной комнате, Элли бесцельно и бесшумно водила маркером «Монополии» по доске вместе с Джадом Крэндаллом. Одной рукой она трясла игральные кости, а другой сжимала полароид, на котором тащила Гейджа на своих снегоходах.
3 unread messages
Steve Masterton had decided it would be all right for Rachel to attend the afternoon viewing -- in light of later developments , it was a decision he came to deeply regret .

Стив Мастертон решил, что для Рэйчел будет нормально присутствовать на дневном просмотре — в свете более поздних событий он глубоко сожалел об этом решении.
4 unread messages
The Goldmans had flown into Bangor that morning and were staying at the Holiday Inn . Her father had called four times by noon , and Steve had to be increasingly firm -- almost threatening , by call four -- with the old man . Irwin Goldman wanted to come out and not all the dogs of hell could keep him from his daughter in her time of need , he said . Steve responded that Rachel needed this time before going to the funeral parlor to get over as much of her initial shock as she could . He did n't know about all the dogs of hell , he said , but he knew one Swedish-American physician 's assistant that had no intention of allowing anyone into the Creed home until Rachel had appeared in public , of her own volition . After the viewing in the afternoon , Steve said , he would be more than happy to let the relatives " support system take over .

Утром Голдманы прилетели в Бангор и остановились в отеле «Холидей Инн». Ее отец звонил четыре раза к полудню, и Стиву приходилось быть все более жестким — почти угрожающим, по четвертому звонку — со стариком. Ирвин Голдман хотел выйти, и не все адские псы могли удержать его от дочери в трудную минуту, сказал он. Стив ответил, что Рэйчел нужно было это время, прежде чем отправиться в похоронное бюро, чтобы как можно сильнее оправиться от своего первоначального шока. Он не знал обо всех адских псах, сказал он, но знал одну шведско-американскую помощницу врача, которая не собиралась никого впускать в дом Кридов до тех пор, пока Рэйчел не появится на публике по собственной воле. После просмотра во второй половине дня Стив сказал, что он был бы более чем счастлив позволить системе поддержки родственников взять на себя ответственность.
5 unread messages
Until then , he wanted her left alone .

А пока он хотел, чтобы ее оставили в покое.
6 unread messages
The old man swore at him in Yiddish and banged the phone down at his end , breaking the connection . Steve waited to see if Goldman would indeed show up , but Goldman had apparently decided to wait . By noon Rachel did seem a little better . She was at least aware of the time frame she was in , and she had gone out to the kitchen to see if there were sandwich makings or anything for after . People would probably want to come back to the house after , would n't they ? she asked Steve .

Старик выругался на него на идише и грохнул трубку на своем конце, прервав связь. Стив ждал, действительно ли появится Голдман, но Голдман, по-видимому, решил подождать. К полудню Рейчел действительно стало немного лучше. По крайней мере, она знала, в какие временные рамки она попала, и вышла на кухню, чтобы посмотреть, не приготовили ли там сэндвичи или что-нибудь на потом. Люди, вероятно, захотят вернуться в дом после, не так ли? — спросила она Стива.
7 unread messages
Steve nodded .

Стив кивнул.
8 unread messages
There was no bologna or cold roast beef , but there was a Butterball turkey in the freezer , and she put it on the drainboard to thaw . Steve looked into the kitchen a few minutes later and saw her standing by the sink , looking fixedly at the turkey on the drainboard and weeping .

Там не было ни колбасы, ни холодного ростбифа, но в морозилке была индейка Баттерболл, и она положила ее на сушилку, чтобы она оттаяла. Через несколько минут Стив заглянул на кухню и увидел, что она стоит у раковины, пристально глядя на индейку на сушилке и плача.
9 unread messages
" Rachel ? "

"Рэйчел?"
10 unread messages
She looked toward Steve . " Gage really liked these . He especially liked the white meat . It was just occurring to me that he was never going to eat another Butterball turkey . "

Она посмотрела на Стива. «Гейджу они очень понравились. Особенно ему понравилось белое мясо. Мне просто пришло в голову, что он больше никогда не будет есть индейку Баттербол».
11 unread messages
Steve sent her upstairs to dress -- the final test of her ability to cope , really -- and when she came down wearing a simple black dress belted at the waist and carrying a small black clutch bag ( an evening bag , really ) , Steve decided she was all right , and Jud concurred .

Стив отправил ее наверх одеться — последнее испытание ее способности справляться, на самом деле — и когда она спустилась в простом черном платье с поясом на талии и с маленьким черным клатчем (точнее, вечерней сумкой), Стив решил, что она было в порядке, и Джуд согласился.
12 unread messages
Steve drove her into town . He stood with Surrendra Hardu in the lobby of the East Room and watched Rachel drift down the aisle toward the flower-buried coffin like a wraith .

Стив отвез ее в город. Он стоял с Саррендрой Харду в вестибюле Восточной комнаты и смотрел, как Рэйчел, подобно призраку, плывет по проходу к усыпанному цветами гробу.
13 unread messages
" How is it going , Steve ? " Surrendra asked quietly .

— Как дела, Стив? — тихо спросил Саррендра.
14 unread messages
" Going fucking terrible , " Steve said in a low , harsh voice . " How did you think it was going ? "

— Это чертовски ужасно, — сказал Стив низким резким голосом. — Как, по-твоему, все идет?
15 unread messages
" I thought it was probably going fucking terrible , " Surrendra said and sighed .

«Я думал, что это, наверное, будет чертовски ужасно», — сказал Саррендра и вздохнул.
16 unread messages
The trouble really began at the morning viewing , when Irwin Goldman refused to shake hands with his son-in-law .

На самом деле неприятности начались на утреннем просмотре, когда Ирвин Голдман отказался пожать руку зятю.
17 unread messages
The sight of so many friends and relatives had actually forced Louis out of the web of shock a little , had forced him to notice what was going on and be outward . He had reached that stage of malleable grief that funeral directors are so used to handling and turning to its best advantage . Louis was moved around like a counter in a Parcheesi game .

Вид стольких друзей и родственников на самом деле немного вывел Луи из паутины шока, заставил его заметить, что происходит, и быть снаружи. Он достиг той стадии податливого горя, с которой похоронные бюро так привыкли справляться и обращать ее в свою пользу. Луи двигали, как фишку в игре Parcheesi.
18 unread messages
Outside the East Room was a small foyer where people could smoke and sit in overstuffed easy chairs . The chairs looked as if they might have come directly from a distress sale at some old English men 's club that had gone broke . Beside the door leading into the viewing room was a small easel , black metal chased with gold , and on this easel was a small sign which said simply GAGE WILLIAM CREED . If you went across this spacious white building that looked misleadingly like a comfortable old house , you came to an identical foyer , this one outside the West Room , where the sign on the easel read ALBERTA BURNHAM NEDEAU . At the back of the house was the Riverfront Room . The easel to the left of the door between the foyer and this room was blank ; it was not in use on this Tuesday morning .

За пределами Восточной комнаты было маленькое фойе, где люди могли курить и сидеть в мягких креслах. Стулья выглядели так, словно их привезли прямо с распродажи в каком-то старом английском мужском клубе, который разорился. Рядом с дверью, ведущей в смотровую комнату, стоял небольшой мольберт из черного металла с чеканкой и золотом, а на этом мольберте была небольшая табличка, на которой было написано просто ГЕЙДЖ УИЛЬЯМ КРИД. Если вы проходили через это просторное белое здание, которое обманчиво напоминало уютный старый дом, вы попадали в точно такое же фойе, на этот раз перед Западной комнатой, где на мольберте вывеска гласила: «АЛЬБЕРТА БЕРНХЭМ НЕДО». В задней части дома находилась Комната на берегу реки. Мольберт слева от двери между фойе и этой комнатой был пуст; в это вторник утром он не использовался.
19 unread messages
Downstairs was the coffin showroom , each model lit by a baby spotlight mounted on the ceiling . If you looked up -- Louis had , and the funeral director had frowned severely at him -- it looked as if there were a lot of strange animals roosting up there .

Внизу был выставочный зал гробов, каждая модель которого освещалась детским прожектором, установленным на потолке. Если посмотреть вверх — Луис смотрел, и распорядитель похорон сурово нахмурился, — можно было подумать, что там, наверху, сидит много странных животных.
20 unread messages
Jud had come with him on Sunday , the day after Gage had died , to pick out a coffin . They had gone downstairs , and instead of immediately turning right into the coffin showroom , Louis , dazed , had continued straight on down the hallway toward a plain white swinging door , the sort you see communicating between restaurant dining rooms and the kitchen . Both Jud and the funeral director had said quickly and simultaneously , " Not that way , " and Louis had followed them away from that swinging door obediently . He knew what was behind that door though . His uncle had been an undertaker .

Джад пришел с ним в воскресенье, на следующий день после смерти Гейджа, чтобы выбрать гроб. Они спустились вниз, и вместо того, чтобы сразу же повернуть направо, в зал с гробами, ошеломленный Луи продолжал идти прямо по коридору к простой белой распашной двери, из тех, что соединяют столовую ресторана с кухней. И Джад, и распорядитель похорон быстро и одновременно сказали: «Не туда», и Луи послушно последовал за ними от вращающейся двери. Однако он знал, что находится за этой дверью. Его дядя был гробовщиком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому