Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
The East Room was furnished with neat rows of folding chairs -- the expensive ones with plushy seats and backs . At the front , in an area that seemed a combination nave and bower , was Gage 's coffin . Louis had picked the American Casket Company 's rosewood model -- Eternal Rest , it was called . It was lined with plushy pink silk . The mortician agreed that it was really a beautiful coffin and apologized that he did not have one with a blue lining . Louis responded that he and Rachel had never made such distinctions . The mortician had nodded . The mortician asked Louis if he had thought about how he would defray the expenses of Gage 's funeral .

Восточная комната была обставлена ​​аккуратными рядами складных стульев — дорогих с плюшевыми сиденьями и спинками. Впереди, в месте, которое казалось комбинацией нефа и беседки, стоял гроб Гейджа. Луис выбрал модель из розового дерева от American Casket Company — она называлась «Вечный покой». Он был отделан плюшевым розовым шелком. Гробовщик согласился, что это действительно красивый гроб, и извинился, что у него нет гроба с синей обшивкой. Луи ответил, что он и Рэйчел никогда не делали таких различий. Гробовщик кивнул. Гробовщик спросил Луи, думал ли он о том, как покрыть расходы на похороны Гейджа.
2 unread messages
If not , he said , he could take Louis into his office and quickly go over three of their more popular plans --

Если нет, сказал он, он мог бы взять Луи в свой кабинет и быстро просмотреть три из их наиболее популярных планов…
3 unread messages
In Louis 's mind , an announcer suddenly spoke up cheerfully : I got my kid 's coffin free , for Raleigh coupons !

В голове Луи внезапно заговорил диктор: «Я получил гроб моего ребенка бесплатно по купонам Роли!
4 unread messages
Feeling like a creature in a dream , he said , " I 'm going to pay for everything with my MasterCard . "

Чувствуя себя существом во сне, он сказал: «Я заплачу за все своей картой MasterCard».
5 unread messages
" Fine , " the mortician said .

— Хорошо, — сказал гробовщик.
6 unread messages
The coffin was no more than four feet long -- a dwarf coffin . Nonetheless its price was slightly over six hundred dollars . Louis supposed it rested on trestles , but the flowers made it difficult to see , and he had n't wanted to go too close . The smell of all those flowers made him want to gag .

Гроб был не более четырех футов в длину — карликовый гроб. Тем не менее его цена была чуть больше шестисот долларов. Луи предположил, что он стоит на козлах, но из-за цветов было трудно разглядеть его, а он не хотел подходить слишком близко. От запаха всех этих цветов ему захотелось подавиться.
7 unread messages
At the head of the aisle , just inside the door giving onto the foyer-lounge , was a book on a stand . Chained to the stand was a ballpoint pen . It was here that the funeral director positioned Louis , so he could " greet his friends and relatives . "

В начале прохода, сразу за дверью, ведущей в фойе-гостиную, стояла книга на подставке. К подставке была привязана шариковая ручка. Именно здесь распорядитель похорон разместил Луи, чтобы он мог «поприветствовать своих друзей и родственников».
8 unread messages
The friends and relatives were supposed to sign the book with their names and addresses . Louis had never had the slightest idea what the purpose of this mad custom might be , and he did not ask now . He supposed that when the funeral was over , he and Rachel would get to keep the book . That seemed the maddest thing of all .

Друзья и родственники должны были расписаться в книге своими именами и адресами. Луи никогда не имел ни малейшего представления о цели этого безумного обычая, и сейчас он не спрашивал. Он предполагал, что когда похороны закончатся, он и Рэйчел получат книгу. Это казалось самым безумным из всех.
9 unread messages
Somewhere he had a high school yearbook and a college yearbook and a med school yearbook ; there was also a wedding book , with MY WEDDING DAY stamped on the imitation leather in imitation gold leaf , beginning with a photo of Rachel trying on her bridal veil before the mirror that morning with her mother 's help and ending with a photo of two pairs of shoes outside a closed hotel door . There was also a baby book for Ellie -- they had tired of adding to it rather quickly though ; that one -- with its spaces for MY FIRST HAIRCUT ( add a lock of baby 's hair ) and WHOOPS ! ( add a picture of baby falling on her ass ) -- had been just too relentlessly cute .

Где-то у него был школьный ежегодник, ежегодник колледжа и ежегодник медицинской школы; была также свадебная книга с надписью «МОЙ ДЕНЬ СВАДЬБЫ», оттиснутой на искусственной коже с использованием искусственного сусального золота, начиная с фотографии Рэйчел, примеряющей фату перед зеркалом тем утром с помощью матери, и заканчивая фотографией двух пар обувь за закрытой дверью отеля. Была еще детская книжка для Элли — правда, довольно быстро надоело ее дописывать; тот — с местами для МОЕЙ ПЕРВОЙ СТРИЖКИ (добавьте прядь детских волос) и УПА! (добавьте фото младенца, падающего ей на задницу) — было слишком безжалостно мило.
10 unread messages
Now , added to all the others , this one . What do we call it ? Louis wondered as he stood numbly beside the stand waiting for the party to begin . MY DEATHBOOK ? FUNERAL AUTOGRAPHS ? THE DAY WE PLANTED GAGE ? Or maybe something more dignified , like A DEATH IN THE FAMILY ?

Теперь, добавил ко всем остальным, этот. Как мы это называем? — недоумевал Луи, стоя рядом с прилавком в ожидании начала вечеринки. МОЯ КНИГА СМЕРТИ? ПОХОРОННЫЕ АВТОГРАФЫ? В тот день, когда мы посадили Гейджа? Или, может быть, что-то более достойное, например, СМЕРТЬ В СЕМЬЕ?
11 unread messages
He turned the book back to its cover , which , like the cover to the MY WEDDING DAY book , was imitation leather .

Он повернул книгу обратно к обложке, которая, как и обложка книги «МОЙ ДЕНЬ СВАДЬБЫ», была из искусственной кожи.
12 unread messages
The cover was blank .

Обложка была пустой.
13 unread messages
Almost predictably , Missy Dandridge had been the first to arrive that morning , good-hearted Missy who had sat with Ellie and Gage on dozens of occasions . Louis found himself remembering that it had been Missy who had taken the kids on the evening of the day Victor Pascow had died . She had taken the kids , and Rachel had made love to him , first in the tub , then in bed .

Почти предсказуемо, Мисси Дендридж пришла первой в то утро, добросердечная Мисси, которая десятки раз сидела с Элли и Гейджем. Луи поймал себя на том, что вспомнил, что именно Мисси забрала детей вечером того дня, когда умер Виктор Паскоу. Она забрала детей, и Рэйчел занялась с ним любовью, сначала в ванне, потом в постели.
14 unread messages
Missy had been crying , crying hard , and at the sight of Louis 's calm , still face , she burst into fresh tears and reached for him -- seemed to grope for him . Louis embraced her , realizing that this was the way it worked or the way it was supposed to work , anyway -- some kind of human charge that went back and forth , loosening up the hard earth of loss , venting it , breaking up the rocky path of shock with the heat of sorrow .

Мисси плакала, сильно плакала, и при виде спокойного, неподвижного лица Луи снова залилась слезами и потянулась к нему — казалось, нащупала его. Луи обнял ее, понимая, что так оно и должно было работать, по крайней мере, так оно и должно было работать — какой-то человеческий заряд, который ходил туда-сюда, разрыхляя твердую землю потерь, выдыхая ее, разбивая каменистую тропу. шока с жаром печали.
15 unread messages
I 'm so sorry , Missy was saying , brushing her dark blond hair back from her pallid face . Such a dear sweet little boy . I loved him so much , Louis , I 'm so sorry , it 's an awful road , I hope they put that truck driver in jail forever , he was going much too fast , he was so sweet , so dear , so bright , why would God take Gage , I do n't know , we ca n't understand , can we , but I 'm sorry , sorry , so sorry .

«Мне так жаль», — говорила Мисси, откидывая назад темно-русые волосы с бледного лица. Такой милый милый мальчик. Я так любила его, Луис, мне так жаль, это ужасная дорога, я надеюсь, что они навсегда посадят того водителя грузовика в тюрьму, он ехал слишком быстро, он был таким милым, таким милым, таким умным, с чего бы это? Боже, забери Гейджа, я не знаю, мы не можем понять, можем ли мы, но мне жаль, жаль, очень жаль.
16 unread messages
Louis comforted her , held her and comforted her . He felt her tears on his collar , the press of her breasts against him . She wanted to know where Rachel was , and Louis told her that Rachel was resting . Missy promised to go see her and that she would sit with Ellie anytime , for as long as they needed her . Louis thanked her .

Луи утешал ее, держал и утешал. Он чувствовал ее слезы на своем воротнике, прикосновение ее грудей к себе. Она хотела знать, где Рэйчел, и Луи сказал ей, что Рэйчел отдыхает. Мисси пообещала навестить ее и что она будет сидеть с Элли в любое время, пока она им нужна. Луи поблагодарил ее.
17 unread messages
She had started away , still sniffing , her eyes redder than ever above her black handkerchief . She was moving toward the coffin when Louis called her back . The funeral director , whose name Louis could not even remember , had told him to have them sign the book , and damned if he was n't going to have them do it .

Она пошла прочь, все еще принюхиваясь, ее глаза краснее, чем когда-либо над ее черным носовым платком. Она шла к гробу, когда Луи окликнул ее. Распорядитель похорон, чье имя Луи даже не мог вспомнить, сказал ему, чтобы они подписали книгу, и будь он проклят, если он не собирался заставить их это сделать.
18 unread messages
Mystery guest , sign in please , he thought and came very close to going off into cackles of bright , hysterical laughter .

«Таинственный гость, зарегистрируйтесь, пожалуйста», — подумал он и чуть не разразился звонким, истерическим смехом.
19 unread messages
It was Missy 's woeful , heartbroken eyes that drove the laughter away .

Горестные, убитые горем глаза Мисси отогнали смех.
20 unread messages
" Missy , would you sign the book ? " he asked her , and because something else seemed to be needed , he added , " For Rachel . "

"Мисси, вы не могли бы подписать книгу?" — спросил он ее и, поскольку казалось, что нужно что-то еще, добавил: «Для Рэйчел».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому