Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
Before leaving that night , I arranged with Brutal to cover for me the next day , should I come in a little late , and when I got up the following morning , I set out for Tefton , down in Trapingus County .

Перед отъездом той ночью я договорился с Брутом, что он прикроет меня на следующий день, если я приду немного позже, и когда я проснулся на следующее утро, я отправился в Тефтон, что в округе Трапингус.
2 unread messages
" I 'm not sure I like you worrying so much about this fellow Coffey , " my wife said , handing me the lunch she 'd put up for me -- Janice never believed in roadside hamburger stands ; she used to say there was a bellyache waiting in every one . " It 's not like you , Paul . "

«Я не уверена, что мне нравится, что вы так беспокоитесь об этом парне Коффи», — сказала моя жена, протягивая мне обед, который она приготовила для меня — Дженис никогда не верила в придорожные киоски с гамбургерами; она говорила, что у каждого болит живот. — Это не похоже на тебя, Пол.
3 unread messages
" I 'm not worried about him , " I said . " I 'm curious , that 's all . "

— Я не беспокоюсь о нем, — сказал я. «Мне любопытно, вот и все».
4 unread messages
" In my experience , one leads to the other , " Janice said tartly , then gave me a good , hearty kiss on the mouth . " You look better , at least , I 'll say that . For awhile there , you had me nervous . Waterworks all cured up ? "

— По моему опыту, одно ведет к другому, — язвительно сказала Дженис, а затем крепко поцеловала меня в губы. — По крайней мере, ты выглядишь лучше, я так скажу. Какое-то время ты меня нервничал. Гидротехнические сооружения все вылечили?"
5 unread messages
" All cured up , " I said , and off I went , singing songs like " Come , Josephine , in My Flying Machine " and " We 're in the Money " to keep myself company .

«Все вылечилось», — сказал я и ушел, напевая песни вроде «Приходи, Жозефина, в мой летательный аппарат» и «Мы в деньгах», чтобы составить себе компанию.
6 unread messages
I went to the offices of the Tefton Intelligencer first , and they told me that Burt Hammersmith , the fellow I was looking for , was most likely over at the county courthouse . At the courthouse they told me that Hammersmith had been there but had left when a burst waterpipe had closed down the main proceedings , which happened to be a rape trial ( in the pages of the Intelligencer the crime would be referred to as " assault on a woman , " which was how such things were done in the days before Ricki Lake and Carnie Wilson came on the scene ) . They guessed he 'd probably gone on home .

Сначала я пошел в офис Tefton Intelligencer, и они сказали мне, что Берт Хаммерсмит, парень, которого я искал, скорее всего, находится в здании окружного суда. В здании суда мне сказали, что Хаммерсмит был там, но ушел, когда из-за лопнувшего водопровода было прекращено основное судебное разбирательство, которым оказался судебный процесс по делу об изнасиловании (на страницах «Интеллиджер» это преступление было названо «нападением на женщину»). женщина», как это делалось до того, как на сцене появились Рики Лейк и Карни Уилсон). Они предположили, что он, вероятно, ушел домой.
7 unread messages
I got some directions out a dirt road so rutted and narrow I just about did n't dare take my Ford up it , and there I found my man . Hammersmith had written most of the stories on the Coffey trial , and it was from him I found out most of the details about the brief manhunt that had netted Coffey in the first place . The details the Intelligencer considered too gruesome to print is what I mean , of course .

Я нашел несколько направлений по грунтовой дороге, такой изрытой и узкой, что я чуть не осмелился подняться по ней на своем «форде», и там я нашел своего человека. Хаммерсмит написал большую часть рассказов о процессе над Коффи, и именно от него я узнал большую часть подробностей короткой охоты, которая в первую очередь привлекла внимание Коффи. Детали, которые Интеллигент счел слишком ужасными, чтобы их публиковать, — вот что я имею в виду, конечно.
8 unread messages
Mrs. Hammersmith was a young woman with a tired , pretty face and hands red from lye soap . She did n't ask my business , just led me through a small house fragrant with the smell of baking and onto the back porch , where her husband sat with a bottle of pop in his hand and an unopened copy of Liberty magazine on his lap . There was a small , sloping backyard ; at the foot of it , two little ones were squabbling and laughing over a swing . From the porch , it was impossible to tell their sexes , but I thought they were boy and girl . Maybe even twins , which cast an interesting sort of light on their father 's part , peripheral as it had been , in the Coffey trial . Nearer at hand , set like an island in the middle of a turdstudded patch of bare , beatup-looking ground , was a doghouse . No sign of Fido ; it was another unseasonably hot day , and I guessed he was probably inside , snoozing .

Миссис Хаммерсмит была молодой женщиной с усталым красивым лицом и красными от щелочного мыла руками. Она не стала спрашивать о моих делах, а просто провела меня через небольшой дом, пропахший запахом выпечки, на заднее крыльцо, где сидел ее муж с бутылкой газировки в руке и нераспечатанным журналом «Либерти» на коленях. Там был небольшой наклонный задний двор; у подножия над качелями ссорились и смеялись двое малышей. С крыльца нельзя было определить их пол, но я подумал, что это мальчик и девочка. Может быть, даже близнецы, которые проливают интересный свет на роль их отца, пусть и второстепенную, в процессе Коффи. Неподалеку, словно остров посреди усеянного дерьмом участка голой, обшарпанной земли, стояла собачья будка. Никаких следов Фидо; это был еще один не по сезону жаркий день, и я предположил, что он, вероятно, дремлет внутри.
9 unread messages
" Burt , yew-all got you a cump 'n y , " Mrs. Hammersmith said .

— Берт, тис, — сказала миссис Хаммерсмит.
10 unread messages
" Allright , " he said . He glanced at me , glanced at his wife , then looked back at his kids , which was where his heart obviously lay .

— Хорошо, — сказал он. Он взглянул на меня, взглянул на свою жену, затем снова посмотрел на своих детей, к которым, очевидно, относилось его сердце.
11 unread messages
He was a thin man -- almost painfully thin , as if he had just begun to recover from a serious illness -- and his hair had started to recede . His wife touched his shoulder tentatively with one of her red , wash-swollen hands . He did n't look at it or reach up to touch it , and after a moment she took it back . It occurred to me , fleetingly , that they looked more like brother and sister than husband and wife -- he 'd gotten the brains , she 'd gotten the looks , but neither of them had escaped some underlying resemblance , a heredity that could never be escaped . Later , going home , I realized they did n't look alike at all ; what made them seem to was the aftermath of stress and the lingering of sorrow . It 's strange how pain marks our faces , and makes us look like family .

Это был худощавый человек — почти болезненно худой, как будто он только что начал выздоравливать от тяжелой болезни, — и волосы у него начали лысеть. Его жена осторожно коснулась его плеча одной из своих красных, распухших от мытья рук. Он не смотрел на него и не дотрагивался до него, и через мгновение она взяла его обратно. Мне на мгновение пришло в голову, что они больше походили на брата и сестру, чем на мужа и жену — у него мозги, у нее внешность, но ни один из них не избежал какого-то внутреннего сходства, наследственности, которая никогда не могла быть обнаружена. сбежал. Позже, возвращаясь домой, я понял, что они совсем не похожи; то, что заставило их казаться, было последствием стресса и затянувшейся печали. Странно, как боль оставляет следы на наших лицах и делает нас похожими на семью.
12 unread messages
She said , " Yew-all want a cold drink , Mr -- ? "

Она сказала: «Вы все хотите холодного напитка, мистер…?»
13 unread messages
" It 's Edgecombe , " I said . " Paul Edgecombe . And thank you . A cold drink would be wonderful , ma'am . "

— Это Эджкомб, — сказал я. "Пол Эджкомб. И спасибо. Холодный напиток был бы замечательным, мэм.
14 unread messages
She went back inside . I held out my hand to Hammersmith , who gave it a brief shake . His grip was limp and cold . He never took his eyes off the kids down at the bottom of the yard .

Она вернулась внутрь. Я протянул руку Хаммерсмиту, и тот коротко ее пожал. Его хватка была вялой и холодной. Он не спускал глаз с детей внизу двора.
15 unread messages
" Mr. Hammersmith , I 'm E Block superintendent at Cold Mountain State Prison . That 's -- "

«Мистер Хаммерсмит, я начальник блока Е государственной тюрьмы Колд-Маунтин. Это - "
16 unread messages
" I know what it is , " he said , looking at me with a little more interest . " So -- the bull-goose screw of the Green Mile is standing on my back porch , just as big as life . What brings you fifty miles to talk to the local rag 's only full-time reporter ? "

— Я знаю, что это такое, — сказал он, глядя на меня с чуть большим интересом. «Итак — гусиный винт «Зеленой мили» стоит у меня на заднем крыльце, такой же большой, как жизнь. Зачем тебе пятьдесят миль, чтобы поговорить с единственным штатным репортером местной газеты?
17 unread messages
" John Coffey , " I said .

— Джон Коффи, — сказал я.
18 unread messages
I think I expected some sort of strong reaction ( the kids who could have been twins working at the back of my mind ... and perhaps the doghouse , too ; the Dettericks had had a dog ) , but Hammersmith only raised his eyebrows and sipped at his drink . " Coffey 's your problem now , is n't he ? " Hammersmith asked .

Думаю, я ожидал какой-то сильной реакции (дети, которые могли быть близнецами, работали в глубине моего сознания... и, возможно, собачья будка тоже; у Деттериков была собака), но Хаммерсмит только поднял брови и отхлебнул. за его выпивкой. — Коффи теперь твоя проблема, не так ли? — спросил Хаммерсмит.
19 unread messages
" He 's not much of a problem , " I said . " He does n't like the dark , and he cries a lot of the time , but neither thing makes much of a problem in our line of work . We see worse . "

— Он не представляет большой проблемы, — сказал я. «Он не любит темноту и много плачет, но в нашей работе это не создает особых проблем. Мы видим хуже».
20 unread messages
" Cries a lot , does he ? " Hammersmith asked . " Well , he 's got a lot to cry about , I 'd say . Considering what he did . What do you want to know ? "

— Много плачет, да? — спросил Хаммерсмит. «Ну, я бы сказал, ему есть о чем плакать. Учитывая то, что он сделал. Что вы хотите узнать?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому