Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
His lower lip pooched out . Bill Dodge and his men were moving boxes and stacks of sheets , even the beds ; the whole infirmary was going to a new frame building over on the west side of the prison . Hot work , heavy lifting . Percy Wetmore wanted no part of either .

Его нижняя губа выпятилась. Билл Додж и его люди двигали коробки и стопки простыней, даже кровати; весь лазарет собирался в новом каркасном здании на западной стороне тюрьмы. Горячие работы, подъем тяжестей. Перси Уэтмор не хотел участвовать ни в том, ни в другом.
2 unread messages
" They got all the men they need , " he said .

«У них есть все люди, в которых они нуждаются», — сказал он.
3 unread messages
" Then get over there and straw-boss , " I said , raising my voice . I saw Harry wince and paid no attention . If the governor ordered Warden Moores to fire me for ruffling the wrong set of feathers , who was Hal Moores going to put in my place ? Percy ? It was a joke . " I really do n't care what you do , Percy , as long as you get out of here for awhile . "

"Тогда иди туда и соломенный босс," сказал я, повышая голос. Я видел, как Гарри вздрогнул, и не обратил на это внимания. Если губернатор приказал надзирателю Мурсу уволить меня за то, что я взъерошил не ту пару перьев, кого Хэл Мурс собирался поставить на мое место? Перси? Это была шутка. — Меня действительно не волнует, что ты делаешь, Перси, лишь бы ты ненадолго уехал отсюда.
4 unread messages
For a moment I thought he was going to stick and there 'd be real trouble , with Coffey standing there the whole time like the world 's biggest stopped clock .

На мгновение я подумал, что он вот-вот застрянет, и будут настоящие неприятности, потому что Коффи все время будет стоять там, как самые большие в мире остановившиеся часы.
5 unread messages
Then Percy rammed his billy back into its hand-tooled holster-foolish damned vanitorious thing -- and went stalking up the corridor . I do n't remember which guard was sitting at the duty desk that day -- one of the floaters , I guess -- but Percy must not have liked the way he looked , because he growled , " You wipe that smirk off your shitepoke face or I 'll wipe it off for you " as he went by . There was a rattle of keys , a momentary blast of hot sunlight from the exercise yard , and then Percy Wetmore was gone , at least for the time being . Delacroix 's mouse ran back and forth from one of the little Frenchman 's shoulders to the other , his filament whiskers twitching .

Потом Перси запихнул свой кобуру обратно в самодельную кобуру — чертовски тщеславную дурацкую штуковину — и пошел крадучись по коридору. Я не помню, кто из охранников сидел в тот день за дежурным столом — наверное, один из бродяг, — но Перси, должно быть, не понравилось, как он выглядел, потому что он прорычал: я тебе его сотру», когда он проходил мимо. Послышался стук ключей, мгновенная вспышка горячего солнечного света с прогулочного двора, а затем Перси Уэтмор исчез, по крайней мере, на время. Мышь Делакруа бегала взад и вперед от одного плеча маленького француза к другому, его нитевидные усы подергивались.
6 unread messages
" Be still , Mr. Jingles , " Delacroix said , and the mouse stopped on his left shoulder just as if he had understood . " Just be so still and so quiet . " In Delacroix 's lilting Cajun accent , quiet came out sounding exotic and foreign -- kwaht .

— Успокойтесь, мистер Джинглс, — сказал Делакруа, и мышь остановилась у него на левом плече, как будто он все понял. «Просто будь таким неподвижным и таким тихим». В мелодичном каджунском акценте Делакруа тишина звучала экзотично и иностранно — kwaht.
7 unread messages
" You go lie down , Del , " I said curtly . " Take you a rest . This is none of your business , either . "

— Иди ложись, Дел, — коротко сказал я. "Отдохни. Это тоже не твое дело».
8 unread messages
He did as I said . He had raped a young girl and killed her , and had then dropped her body behind the apartment house where she lived , doused it with coal-oil , and then set it on fire , hoping in some muddled way to dispose of the evidence of his crime . The fire had spread to the building itself , had engulfed it , and six more people had died , two of them children .

Он сделал, как я сказал. Он изнасиловал молодую девушку и убил ее, а затем бросил ее тело за многоквартирным домом, где она жила, облил его мазутом, а затем поджег, надеясь каким-то сумбурным способом избавиться от улик своего преступления. преступление. Огонь перекинулся на само здание, охватил его, погибли еще шесть человек, двое из них дети.
9 unread messages
It was the only crime he had in him , and now he was just a mild-mannered man with a worried face , a bald pate , and long hair straggling over the back of his shirt-collar . He would sit down with Old Sparky in a little while , and Old Sparky would make an end to him ... but whatever it was that had done that awful thing was already gone , and now he lay on his bunk , letting his little companion run squeaking over his hands . In a way , that was the worst ; Old Sparky never burned what was inside them , and the drugs they inject them with today do n't put it to sleep . It vacates , jumps to someone else , and leaves us to kill husks that are n't really alive anyway .

Это было единственное преступление, которое в нем было, и теперь он был просто кротким человеком с озабоченным лицом, лысиной и длинными волосами, спадающими за воротник рубашки. Скоро он сядет со Старым Спарки, и Старый Спарки покончит с ним... но что бы там ни было, что сотворило эту ужасную вещь, оно уже исчезло, и теперь он лежал на своей койке, позволяя своему маленькому компаньону бегать со скрипом по его рукам. В каком-то смысле это было худшим; Старый Спарки никогда не сжигал то, что было у них внутри, и наркотики, которые им вкалывают сегодня, не усыпляют его. Он освобождается, прыгает к кому-то другому и оставляет нас убивать шелуху, которая все равно на самом деле не живая.
10 unread messages
I turned my attention to the giant .

Я обратил внимание на гиганта.
11 unread messages
" If I let Harry take those chains off you , are you going to be nice ? "

— Если я позволю Гарри снять с тебя эти цепи, ты будешь милым?
12 unread messages
He nodded . It was like his head-shake : down , up , back to center . His strange eyes looked at me . There was a kind of peace in them , but not a kind I was sure I could trust . I crooked a finger to Harry , who came in and unlocked the chains . He showed no fear now , even when he knelt between Coffey 's treetrunk legs to unlock the ankle irons , and that eased me some . It was Percy who had made Harry nervous , and I trusted Harry 's instincts . I trusted the instincts of all my day-to-day E Block men , except for Percy .

Он кивнул. Это было похоже на его качание головой: вниз, вверх, обратно в центр. Его странные глаза смотрели на меня. В них был какой-то покой, но не тот, которому я был уверен, что могу доверять. Я поманил пальцем Гарри, который вошел и расстегнул цепи. Теперь он не выказал страха, даже когда встал на колени между ног Коффи, чтобы разблокировать наколенники, и это немного успокоило меня. Гарри нервничал из-за Перси, и я доверял чутью Гарри. Я доверял инстинктам всех своих повседневных сотрудников блока Е, кроме Перси.
13 unread messages
I have a little set speech I make to men new on the block , but I hesitated with Coffey , because he seemed so abnormal , and not just in his size .

У меня есть небольшая речь, которую я произношу перед новичками в квартале, но я колебался с Коффи, потому что он казался таким ненормальным, и не только из-за своего размера.
14 unread messages
When Harry stood back ( Coffey had remained motionless during the entire unlocking ceremony , as placid as a Percheron ) , I looked up at my new charge , tapping on the clipboard with my thumb , and said : " Can you talk , big boy ? "

Когда Гарри отступил (Коффи оставался неподвижным в течение всей церемонии разблокировки, спокойный, как Першерон), я посмотрел на своего нового подопечного, постукивая большим пальцем по блокноту, и сказал: «Ты можешь говорить, большой мальчик?»
15 unread messages
" Yes , sir , boss , I can talk , " he said . His voice was a deep and quiet rumble . It made me think of a freshly tuned tractor engine . He had no real Southern drawl -- he said I , not Ah -- but there was a kind of Southern construction to his speech that I noticed later . As if he was from the South , but not of it . He did n't sound illiterate , but he did n't sound educated . In his speech as in so many other things , he was a mystery . Mostly it was his eyes that troubled me -- a kind of peaceful absence in them , as if he were floating far , far away .

— Да, сэр, босс, я могу говорить, — сказал он. Его голос был глубоким и тихим рокотом. Это заставило меня подумать о свеженастроенном тракторном двигателе. В нем не было настоящего южного акцента — он сказал «я», а не «а», — но в его речи была какая-то южная конструкция, которую я заметил позже. Как будто он с Юга, но не оттуда. Он не казался неграмотным, но и не казался образованным. В своей речи, как и во многих других вещах, он был загадкой. Больше всего меня беспокоили его глаза — какое-то мирное отсутствие в них, как будто он плыл далеко-далеко.
16 unread messages
" Your name is John Coffey . "

«Вас зовут Джон Коффи».
17 unread messages
" Yes , sir , boss , like the drink only not spelled the same way . "

«Да, сэр, босс, как напиток, только пишется по-другому».
18 unread messages
" So you can spell , can you ? Read and write ? "

«Значит, ты умеешь писать, да? Прочитайте и напишите?"
19 unread messages
" Just my name , boss , " said he , serenely .

"Только мое имя, босс," сказал он, безмятежно.
20 unread messages
I sighed , then gave him a short version of my set speech . I 'd already decided he was n't going to be any trouble . In that I was both right and wrong .

Я вздохнул, а затем дал ему короткую версию моей стандартной речи. Я уже решил, что с ним не будет никаких проблем. В этом я был и прав, и неправ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому