Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
The generator roared steadily behind its plywood partition , but something had gone wrong . I could smell diesel fumes , and they were much too strong . I walked toward the partition , taking shallow breaths . At last I unbuttoned my shirt and put part of it over my mouth and nose .

Генератор стабильно ревел за своей фанерной перегородкой, но что-то пошло не так. Я чувствовал запах дизельных паров, и они были слишком сильными. Я пошел к перегородке, делая неглубокие вдохи. Наконец я расстегнул рубашку и накрыл ею рот и нос.
2 unread messages
The storage area was long and narrow , feebly lit by two sets of emergency lights . Cartons were stacked everywhere-bleach on one side , cases of soft drinks on the far side of the partition , stacked cases of Beefaroni and catsup . One of those had fallen over and the cardboard carton appeared to be bleeding .

Склад был длинным и узким, слабо освещенным двумя комплектами аварийного освещения. Повсюду были сложены картонные коробки: отбеливатель с одной стороны, коробки с безалкогольными напитками с другой стороны перегородки, сложенные стопкой коробки с бифарони и кетчупом. Один из них упал, и картонная коробка, казалось, кровоточила.
3 unread messages
I unlatched the door in the generator partition and stepped through . The machine was obscured in drifting , oily clouds of blue smoke . The exhaust pipe ran out through a hole in the wall . Something must have blocked off the outside end of the pipe . There was a simple on/off switch and I flipped it . The generator hitched , belched , coughed , and died . Then it ran down in a diminishing series of popping sounds that reminded me of Norton 's stubborn chainsaw .

Я отперла дверь в генераторной перегородке и прошла внутрь. Машину скрывали дрейфующие маслянистые облака голубого дыма. Выхлопная труба выходила через отверстие в стене. Что-то, должно быть, заблокировало внешний конец трубы. Там был простой выключатель, и я щелкнул его. Генератор задергался, рыгнул, закашлял и заглох. Затем он побежал вниз в уменьшающейся серии хлопающих звуков, которые напомнили мне о упрямой бензопиле Нортона.
4 unread messages
The emergency lights faded out and I was left in darkness . I got scared very quickly , and I got disoriented .

Аварийное освещение погасло, и я остался в темноте. Я очень быстро испугался и потерял ориентацию.
5 unread messages
My breathing sounded like a low wind rattling in straw . I bumped my nose on the flimsy plywood door going out and my heart lurched . There were windows in the double doors , but for some reason they had been painted black , and the darkness was nearly total . I got off course and ran into a stack of the bleach cartons . They tumbled and fell . One came close enough to my head to make me step backward , and I tripped over another carton that had landed behind me . I fell down , thumping my head hard enough to see bright stars in the darkness . Good show .

Мое дыхание звучало как тихий ветер, шуршащий соломой. Я стукнулся носом о хлипкую фанерную дверь, и мое сердце сжалось. В двустворчатых дверях были окна, но они почему-то были выкрашены в черный цвет, и темнота была почти полной. Я сбился с курса и наткнулся на стопку коробок с отбеливателем. Они кувыркались и падали. Один оказался достаточно близко к моей голове, чтобы заставить меня отступить назад, и я споткнулся о другую коробку, которая приземлилась позади меня. Я упал, ударившись головой так сильно, что увидел в темноте яркие звезды. Хорошее шоу.
6 unread messages
I lay there cursing myself and rubbing my head , telling myself to just take it easy , just get up and get out of here , get back to Billy , telling myself nothing soft and slimy was going to close over my ankle or slip into one groping hand . I told myself not to lose control , or I would end up blundering around back here in a panic , knocking things over and creating a mad obstacle course for myself .

Я лежал, проклиная себя и потирая голову, говоря себе, чтобы я успокоился, просто вставай и убирайся отсюда, возвращайся к Билли, говоря себе, что ничто мягкое и слизистое не сомкнется на моей лодыжке или не соскользнет в одну из прикосновений. рука. Я сказал себе не терять контроль, иначе я в панике буду бродить здесь, опрокидывая вещи и создавая себе безумную полосу препятствий.
7 unread messages
I stood up carefully , looking for a pencil line of light between the double doors . I found it , a faint but unmistakable scratch on the darkness . I started toward it , and then stopped .

Я осторожно встал, ища тонкую полоску света между двустворчатыми дверями. Я нашел его — слабую, но безошибочно узнаваемую царапину в темноте. Я двинулся к нему, а потом остановился.
8 unread messages
There was a sound . A soft sliding sound . It stopped , then started again with a stealthy little bump . Everything inside me went loose . I regressed magically to four years of age . That sound was n't coming from the market . It was coming from behind me . From outside . Where the mist was .

Был звук. Мягкий скользящий звук. Он остановился, а затем снова начался с незаметного маленького толчка. Все внутри меня расшаталось. Я волшебным образом регрессировал до четырехлетнего возраста. Этот звук исходил не с рынка. Он исходил из-за моей спины. Снаружи. Где был туман.
9 unread messages
Something that was slipping and sliding and scraping over the cinderblocks . And , maybe , looking for a way in .

Что-то скользило, скользило и царапало шлакоблоки. И, может быть, ищет вход.
10 unread messages
Or maybe it was already in , and it was looking for me Maybe in a moment I would feel whatever was making that sound on my shoe . Or on my neck .

Или, может быть, он уже был внутри и искал меня. Может быть, через мгновение я почувствую, что издает этот звук на моем ботинке. Или на моей шее.
11 unread messages
It came , again . I was positive it was outside . But that did n't make it any better . I told my legs to go and the refused the order . Then the quality of the noise changed . Something rasped across the darkness and my heart leaped in my chest and I lunged at that thin vertical line of light . I hit the doors straight-arm and burst through into the market .

Пришло, опять. Я был уверен, что это было снаружи. Но от этого лучше не стало. Я сказал своим ногам идти, и они отказались от приказа. Затем качество звука изменилось. Что-то проскрежетало во тьме, и мое сердце подпрыгнуло в груди, и я бросился на эту тонкую вертикальную полосу света. Я ударил по двери прямой рукой и ворвался на рынок.
12 unread messages
Three or four people were right outside the double doors-Ollie Weeks was one of them-and they all jumped back in surprise . Ollie grabbed at his chest . " David ! " he said in a pinched voice . " Jesus Christ , you want to take ten years off my - " He saw my face . " What 's the matter with you ? "

Три или четыре человека стояли прямо перед двустворчатой ​​дверью — Олли Уикс был одним из них — и все от удивления отпрянули. Олли схватился за грудь. "Дэйвид!" — сказал он сдавленным голосом. «Господи Иисусе, ты хочешь снять с меня десять лет…» Он увидел мое лицо. — Что с тобой?
13 unread messages
" Did you hear it ? " I asked . My voice sounded strange in my own ears , high and squeaking . " Did any of you hear it ? "

"Вы слышали это?" Я попросил. Мой голос звучал странно в моих собственных ушах, высокий и скрипучий. "Кто-нибудь из вас слышал это?"
14 unread messages
They had n't heard anything , of course . They had come up to see why the generator had gone off . As Ollie told me that , one of the bag-boys bustled up with an armload of flashlights . He looked from Ollie to me curiously .

Они, конечно, ничего не слышали. Они пришли посмотреть, почему отключился генератор. Как только Олли сказал мне это, к нам подбежал один из посыльных с охапкой фонариков. Он с любопытством переводил взгляд с Олли на меня.
15 unread messages
" I turned the generator off , " I said , and explained why .

— Я выключил генератор, — сказал я и объяснил, почему.
16 unread messages
" What did you hear ? " one of the other men asked . He worked for the town road department ; his name was Jim something .

"Что ты слышал?" — спросил один из мужчин. Работал в городском дорожном управлении; его звали Джим что-то.
17 unread messages
" I do n't know . A scraping noise . Slithery . I do n't want to hear it again . "

"Я не знаю. Царапающий шум. Скользкий. Я не хочу слышать это снова».
18 unread messages
" Nerves , " the other fellow with Ollie said .

— Нервы, — сказал другой парень с Олли.
19 unread messages
" No . It was not nerves . "

"Нет. Это были не нервы».
20 unread messages
" Did you hear it before the lights went out ? "

— Ты слышал это до того, как погас свет?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому