Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" Would you like , a shot in the teeth , motormouth ? " I asked him .

"Хочешь, выстрел в зубы, болтун?" Я спросил его.
2 unread messages
" Come on , Dave , that 's not helping , " Norton said distractedly .

«Да ладно, Дэйв, это не помогает», — рассеянно сказал Нортон.
3 unread messages
" I 'm sorry , " the woman who had screamed earlier said . " I 'm sorry , but I ca n't stay here . I 've got to get home and see to my kids . "

«Извините», — сказала женщина, которая кричала ранее. «Извините, но я не могу оставаться здесь. Я должен вернуться домой и позаботиться о своих детях».
4 unread messages
She looked around at us , a blond woman with a tired , pretty face .

Она посмотрела на нас, блондинка с усталым красивым лицом.
5 unread messages
" Wanda 's looking after little Victor , you see . Wanda 's only eight and sometimes she forgets ... forgets she 's supposed to be ... well , watching him , you know . And little Victor ... he likes to turn on the stove burners to see the little red light come on ...

— Видишь ли, Ванда присматривает за маленьким Виктором. Ванде всего восемь, и иногда она забывает... забывает, что ей положено... ну, понимаете, наблюдает за ним. А маленький Виктор... он любит включать конфорки плиты, чтобы увидеть, как загорается красная лампочка...
6 unread messages
he likes that light ... and sometimes he pulls out the plugs ... little Victor does ... and Wanda gets ... bored watching him after a while ... she 's just eight ... " She stopped talking and just looked at us . I imagine that we must have looked like nothing but a bank of merciless eyes to her right then , not human beings at all , just eyes . " Is n't anyone going to help me ? " she screamed . Her lips began to tremble . " Wo n't ... wo n't anybody here see a lady home ? "

ему нравится этот свет... и иногда он вытаскивает вилки... маленький Виктор любит... и Ванде становится... скучно смотреть на него через какое-то время... ей всего восемь... - Она замолчала и просто посмотрел на нас. Я думаю, что в тот момент мы должны были казаться ей всего лишь банкой безжалостных глаз, вовсе не людьми, а просто глазами. — Никто мне не поможет? она закричала. Ее губы начали дрожать. -- Не... не будет ли здесь кто-нибудь проводить даму домой?
7 unread messages
No one replied . People shuffled their feet . She looked from face to face with her own broken face . The fat local man took a hesitant half-step forward and his wife jerked him back with one quick tug , her hand clapped over his wrist like a manacle .

Никто не ответил. Люди шаркали ногами. Она перевела взгляд с лица на лицо со своим разбитым лицом. Толстый местный мужчина нерешительно сделал полшага вперед, и его жена одним быстрым рывком дернула его назад, схватив рукой его запястье, как наручники.
8 unread messages
" You ? " the blond woman asked Ollie . He shook his head . " You ? " she said to Bud . He put his hand over the Texas Instruments calculator on the counter and made no reply . " You ? " she said to Norton , and Norton began to say something in his big lawyer 's voice , something about how no one should go off half-cocked , and ... and she dismissed him and Norton just trailed off .

"Ты?" — спросила блондинка у Олли. Он покачал головой. "Ты?" — сказала она Баду. Он положил руку на калькулятор «Техас Инструментс», стоявший на стойке, и ничего не ответил. "Ты?" — сказала она Нортону, и Нортон начал что-то говорить своим громким адвокатским голосом, что-то о том, что никто не должен уходить врасплох, и… и она отмахнулась от него, а Нортон просто замолчал.
9 unread messages
" You ? " she said to me , and I picked Billy up again and held him in my arms like a shield to ward off her terrible broken face .

"Ты?" — сказала она мне, и я снова взял Билли на руки и держал его на руках, как щит, чтобы защитить ее ужасное разбитое лицо.
10 unread messages
" I hope you all rot in hell , " she said . She did n't scream it . Her voice was dead tired . She went to the OUT door and pulled it open , using both hands . I wanted to say something to her , call her back , but my mouth was too dry .

— Надеюсь, вы все сгниете в аду, — сказала она. Она не кричала. Ее голос был смертельно устал. Она подошла к выходной двери и открыла ее обеими руками. Я хотел сказать ей что-то, перезвонить, но во рту пересохло.
11 unread messages
" Aw , lady , listen - " the teenage kid who had shouted at Mrs. Carmody began . He held her arm . She looked down at his hand and he let her go , shamefaced

— О, леди, послушайте… — начал подросток, кричавший на миссис Кармоди. Он держал ее за руку. Она посмотрела на его руку, и он отпустил ее, пристыженный.
12 unread messages
She slipped out . Into the fog . We watched her go and no one said anything . We watched the fog overlay her and make her insubstantial , not a human being anymore but a pencil-ink sketch of a human being done on the world 's whitest paper , and no one said anything . For a moment it was like the letters of the KEEP RIGHT sign that had seemed to float on nothingness ; her arms and legs and pallid blond hair were all gone and only the misty remnants of her red summer dress remained , seeming to dance in white limbo . Then her dress was gone , too , and no one said anything .

Она выскользнула. В туман. Мы смотрели, как она уходит, и никто ничего не сказал. Мы смотрели, как туман окутывает ее и делает ее бесплотной, больше не человеком, а карандашным наброском человека, сделанным на самой белой в мире бумаге, и никто ничего не сказал. На мгновение это было похоже на буквы знака ДЕРЖАТЬСЯ ПРАВО, которые, казалось, плавали в небытии; ее руки и ноги и бледные светлые волосы исчезли, и остались только туманные остатки ее красного летнего платья, словно танцующего в белом лимбе. Потом пропало и ее платье, и никто ничего не сказал.
13 unread messages
Billy began to act hysterical and tantrummy , screaming for his mother in a hoarse , demanding way through his tears , instantly regressing to the age of two . Snot was lathered on his upper lip . I led him away , walking down one of the middle aisles with my arm around his shoulders , trying to soothe him . I took him back by the long white meat cabinet that ran the length of the store at the back . Mr. McVey , the butcher , was still there . We nodded at each other , the best we could do under the circumstances .

Билли начал вести себя истерично и вспыльчиво, хрипло крича о своей матери, требуя выхода сквозь слезы, мгновенно регрессировав до двухлетнего возраста. Сопли намылились на его верхней губе. Я увел его, пройдя по одному из средних проходов, обняв его за плечи, пытаясь успокоить. Я отвел его к длинному белому мясному шкафу, который тянулся вдоль всей задней части магазина. Мистер Маквей, мясник, все еще был там. Мы кивнули друг другу, лучшее, что мы могли сделать в данных обстоятельствах.
14 unread messages
I sat down on the floor and took Billy on my lap and held his face against my chest and rocked him and talked to him . I told him all the lies parents keep in reserve for bad situations , the ones that sound so damn plausible to a child , and I told them in a tone of perfect conviction .

Я села на пол, взяла Билли к себе на колени, прижала его лицо к своей груди, качала его и разговаривала с ним. Я рассказал ему всю ложь, которую родители приберегают на случай плохих ситуаций, ту, которая кажется чертовски правдоподобной для ребенка, и сказал ее тоном совершенной убежденности.
15 unread messages
" That 's , not regular fog , " Billy said . He looked up at me his eyes dark-circled and tear-streaked . " it is n't , is it Daddy ? "

— Это не обычный туман, — сказал Билли. Он посмотрел на меня, его глаза были темными кругами и слезами. "это не так, это папа?"
16 unread messages
" No , I do n't think so . " I did n't want to lie about that .

— Нет, я так не думаю. Я не хотел лгать об этом.
17 unread messages
Kids do n't fight shock the way adults do ; they go with it maybe because kids are in a semipermanent state of shock until they 're thirteen or so . Billy started to doze off . I held him , thinking he might snap awake again , but his doze deepened into a real sleep . Maybe he had been awake part of the night before , when we had slept three-in-a-bed for the first time since Billy was an infant . And maybe - I felt a cold eddy slip through me at the thought-maybe he had sensed something coming .

Дети не борются с шоком так, как это делают взрослые; они соглашаются с этим, может быть, потому, что дети находятся в полупостоянном состоянии шока, пока им не исполнится тринадцать или около того. Билли начал засыпать. Я держал его, думая, что он может снова проснуться, но его дремота превратилась в настоящий сон. Может быть, он не спал часть прошлой ночи, когда мы впервые спали втроем с тех пор, как Билли был младенцем. А может быть — я почувствовал, как холодный вихрь пробежал по мне при этой мысли — может быть, он предчувствовал, что что-то приближается.
18 unread messages
When I was sure he was solidly out , I laid him on the floor and went looking for something to cover him up with .

Когда я убедился, что он окончательно вышел из строя, я положил его на пол и пошел искать, чем бы его прикрыть.
19 unread messages
Most of the people were still up front , looking out into the thick blanket of mist . Norton had gathered a little crowd of listeners , and was busy spellbinding-or trying to . Bud Brown stood rigidly at his post , but Ollie Weeks had left his ,

Большинство людей все еще стояли впереди, глядя в густой покров тумана. Нортон собрал небольшую толпу слушателей и был занят заклинанием — или пытался. Бад Браун твердо стоял на своем посту, но Олли Уикс оставил свой,
20 unread messages
There were a few people in the aisles , wandering like ghosts , their faces greasy with shock . I went into the storage area through the big double door between the meat cabinet and the beer cooler .

В проходах бродило несколько человек, словно призраки, с жирными от шока лицами. Я вошел на склад через большую двустворчатую дверь между мясным шкафом и охладителем пива.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому