Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
If M . de Frilair had not thought Mathilde so pretty , he would not have spoken so clearly before the fifth or sixth interview .

Если бы г-н де Фрилер не считал Матильду такой красивой, он не говорил бы так ясно перед пятым или шестым свиданием.
2 unread messages
Castres 1676 — A brother has just murdered his sister in the house next to mine . This gentleman had already been guilty of one murder . His father saved his life by causing five - hundred crowns to be distributed among the councillors . — Locke : Journey in France .

Кастр 1676 — Брат только что убил свою сестру в доме рядом с моим. Этот джентльмен уже был виновен в одном убийстве. Его отец спас ему жизнь, распорядившись раздать членам совета пятьсот экю. — Локк: Путешествие во Францию.
3 unread messages
When she left the bishop ’ s palace , Mathilde did not hesitate to despatch a courier to madame de Fervaques . The fear of compromising herself did not stop her for a moment . She entreated her rival to obtain for M . de Frilair an autograph letter from the bishop of — — . She went as far as to entreat her to come herself to Besançon with all speed . This was an heroic act on the part of a proud and jealous soul .

Покинув дворец епископа, Матильда, не колеблясь, отправила курьера к мадам де Фервак. Страх скомпрометировать себя не остановил ее ни на мгновение. Она умоляла свою соперницу получить для г-на де Фрилера письмо с автографом от епископа — —. Она дошла до того, что умоляла ее самой поскорее приехать в Безансон. Это был героический поступок со стороны гордой и ревнивой души.
4 unread messages
Acting on Fouqué ’ s advice , she had had the discretion to refrain from mentioning the steps she had taken for Julien . Her presence troubled him enough without that . A better man when face to face with death than he had ever been during his life , he had remorse not only towards M . de la Mole , but also towards Mathilde .

Следуя совету Фуке, она имела право воздержаться от упоминания о шагах, которые она предприняла для Жюльена. Ее присутствие беспокоило его и без того. Перед смертью он стал лучшим человеком, чем когда-либо при жизни, и он раскаялся не только перед господином де ла Молем, но и перед Матильдой.
5 unread messages
" Come , " he said to himself , " there are times when I feel absent - minded and even bored by her society . She is ruining herself on my account , and this is how I reward her . Am I really a scoundrel ? " This question would have bothered him but little in the days when he was ambitious . In those days he looked upon failure as the only disgrace .

"Послушай, - сказал он себе, - бывают моменты, когда я чувствую себя рассеянным и даже скучным в ее обществе. Она губит себя из-за меня, и вот как я ее награждаю. Неужели я подлец?" Этот вопрос мало беспокоил бы его в те дни, когда он был честолюбив. В те дни он считал неудачу единственным позором.
6 unread messages
His moral discomfort when with Mathilde was proportionately emphasized by the fact that he inspired her at this time with the maddest and most extraordinary passion . She talked of nothing but the strange sacrifices that she was ready to make in order to save him .

Его нравственный дискомфорт при общении с Матильдой пропорционально подчеркивался тем, что он внушал ей в это время самую безумную и необыкновенную страсть. Она говорила только о странных жертвах, на которые была готова пойти, чтобы спасти его.
7 unread messages
Exalted as she was by a sentiment on which she plumed herself , to the complete subordination of her pride , she would have liked not to have let a single minute of her life go by without filling it with some extraordinary act . The strangest projects , and ones involving her in the utmost danger , supplied the topics of her long interviews with Julien . The well - paid gaolers allowed her to reign over the prison . Mathilde ’ s ideas were not limited by the sacrifice of her reputation . She would have thought nothing of making her condition known to society at large . Throwing herself on her knees before the king ’ s carriage as it galloped along , in order to ask for Julien ’ s pardon , and thus attracting the attention of the prince , at the risk of being crushed a thousand times over , was one of the least fantastic dreams in which this exalted and courageous imagination chose to indulge . She was certain of being admitted into the reserved portion of the park of St . Cloud , through those friends of hers who were employed at the king ’ s court .

Возбуждённая чувством, которому она подчинялась, до полного подчинения своей гордыни, ей хотелось не пропустить ни одной минуты своей жизни, не наполнив её каким-нибудь необыкновенным поступком. Самые странные проекты, сопряженные с величайшей опасностью, стали темами ее долгих бесед с Жюльеном. Хорошо оплачиваемые тюремщики позволили ей править тюрьмой. Идеи Матильды не ограничивались жертвой своей репутации. Она бы ничего не подумала о том, чтобы сообщить о своем состоянии обществу в целом. Броситься на колени перед скакавшей королевской каретой, чтобы попросить прощения у Жюльена, и таким образом привлечь внимание принца, рискуя быть тысячекратно раздавленной, было одной из наименее фантастических мечтаний в истории. которому решило потворствовать это возвышенное и смелое воображение. Она была уверена, что ее пропустят в заповедную часть парка Сен-Клу через тех ее друзей, которые работали при королевском дворе.
8 unread messages
Julien thought himself somewhat unworthy of so much devotion . As a matter of fact , he was tired of heroism . A simple , naïve , and almost timid tenderness was what would have appealed to him , while Mathilde ’ s haughty soul , on the other hand , always required the idea of a public and an audience .

Жюльен считал себя несколько недостойным такой преданности. На самом деле он устал от героизма. Простая, наивная и почти робкая нежность была тем, что ему нравилось, тогда как надменная душа Матильды, напротив, всегда требовала мысли о публике и публике.
9 unread messages
In the midst of all her anguish and all her fears for the life of that lover whom she was unwilling to survive , she felt a secret need of astonishing the public by the extravagance of her love and the sublimity of her actions .

Среди всей своей тоски и всех своих опасений за жизнь того возлюбленного, которого она не желала пережить, она чувствовала тайную потребность поразить публику расточительностью своей любви и величием своих поступков.
10 unread messages
Julien felt irritated at not finding himself touched by all this heroism .

Жюльен почувствовал раздражение от того, что весь этот героизм его не затронул.
11 unread messages
What would he have felt if he had known of all the mad ideas with which Mathilde overwhelmed the devoted but eminently logical and limited spirit of the good Fouqué ?

Что бы он почувствовал, если бы узнал обо всех безумных идеях, которыми Матильда подавляла преданный, но в высшей степени логичный и ограниченный дух доброго Фуке?
12 unread messages
He did not know what to find fault with in Mathilde ’ s devotion . For he , too , would have sacrificed all his fortune , and have exposed his life to the greatest risks in order to save Julien . He was dumbfounded by the quantity of gold which Mathilde flung away . During the first days Fouqué , who had all the provincial ’ s respect for money , was much impressed by the sums she spent in this way .

Он не знал, к чему придраться в преданности Матильды. Ибо и он пожертвовал бы всем своим состоянием и подверг бы свою жизнь величайшему риску, чтобы спасти Жюльена. Он был ошеломлен количеством золота, которое выбросила Матильда. В первые дни Фуке, которая, как и вся провинциалка, уважала деньги, была очень впечатлена суммами, которые она тратила таким образом.
13 unread messages
He at last discovered that mademoiselle de la Mole ’ s projects frequently varied , and he was greatly relieved at finding a word with which to express his blame for a character whom he found so exhausting . She was changeable . There is only a step from this epithet to that of wrong - headed , the greatest term of opprobrium known to the provinces .

Наконец он обнаружил, что проекты мадемуазель де ла Моль часто менялись, и с большим облегчением нашел слово, которым можно было выразить свою вину перед персонажем, который казался ему таким утомительным. Она была переменчива. От этого эпитета до эпитета «заблуждающийся», величайшего позорного термина, известного в провинции, всего один шаг.
14 unread messages
" It is singular , " said Julien to himself , as Mathilde was going out of his prison one day , " that I should be so insensible at being the object of so keen a passion ! And two months ago I adored her ! I have , of course , read that the approach of death makes one lose interest in everything , but it is awful to feel oneself ungrateful , and not to be able to change . Am I an egoist , then ? " He addressed the most humiliating reproaches to himself on this score .

«Удивительно, — сказал себе Жюльен, когда Матильда однажды выходила из тюрьмы, — что я оказался настолько бесчувственным, будучи объектом такой сильной страсти! А два месяца назад я обожал ее! конечно, читайте, что приближение смерти заставляет терять интерес ко всему, но ужасно чувствовать себя неблагодарным и не иметь возможности измениться. Неужели я эгоист?» На этот счет он адресовал себе самые унизительные упреки.
15 unread messages
Ambition was dead in his heart ; another passion had arisen from its ashes . He called it remorse at having assassinated madame de Rênal .

Честолюбие было мертво в его сердце; из пепла возродилась еще одна страсть. Он назвал это раскаянием в убийстве г-жи де Реналь.
16 unread messages
As a matter of fact , he loved her to the point of distraction .

На самом деле он любил ее до безумия.
17 unread messages
He experienced a singular happiness on these occasions when , being left absolutely alone , and without being afraid of being interrupted , he could surrender himself completely to the memory of the happy days which he had once passed at Verrières , or at Vergy . The slightest incidents of these days , which had fleeted away only too rapidly , possessed an irresistible freshness and charm . He never gave a thought to his Paris successes ; they bored him .

Он испытывал особенное счастье в тех случаях, когда, оставшись совершенно один и не боясь, что его оторвут, он мог полностью отдаться воспоминанию о счастливых днях, которые он когда-то провел в Верьере или в Вержи. Малейшие события этих дней, слишком быстро пролетевших, обладали неотразимой свежестью и очарованием. Он никогда не думал о своих успехах в Париже; они ему наскучили.
18 unread messages
These moods , which became intensified with every succeeding day , were partly guessed by the jealous Mathilde . She realised very clearly that she had to struggle against his love of solitude . Sometimes , with terror in her heart , she uttered madame de Rênal ’ s name .

Эти настроения, усиливавшиеся с каждым днем, отчасти были угаданы ревнивой Матильдой. Она очень ясно осознавала, что ей придется бороться с его любовью к одиночеству. Иногда с ужасом в сердце она произносила имя госпожи де Реналь.
19 unread messages
She saw Julien quiver . Henceforth her passion had neither bounds nor limit .

Она увидела, как Жюльен дрожал. Отныне ее страсть не имела ни границ, ни предела.
20 unread messages
" If he dies , I will die after him , " she said to herself in all good faith . " What will the Paris salons say when they see a girl of my own rank carry her adoration for a lover who is condemned to death to such a pitch as this ? For sentiments like these you must go back to the age of the heroes . It was loves of this kind which thrilled the hearts of the century of Charles IX . and Henri III . "

«Если он умрет, я умру вслед за ним», — добросовестно сказала она себе. «Что скажут парижские салоны, когда увидят, что девушка моего ранга доводит свое обожание до любовника, приговоренного к смерти, до такой степени? Для подобных чувств вы должны вернуться в эпоху героев. была любовь такого рода, которая волновала сердца Карла IX и Генриха III века».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому