Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
He found her sitting on the divan pale and calm , but apparently completely incapable of making a single movement . She held out her hand ,

Он нашел ее сидящей на диване бледной и спокойной, но, по-видимому, совершенно неспособной сделать ни одного движения. Она протянула руку,
2 unread messages
" Dear one , it is true I have offended you , perhaps you are angry with me . "

«Милый, это правда, что я тебя обидел, может быть, ты сердишься на меня».
3 unread messages
Julien had not been expecting this simple tone . He was on the point of betraying himself .

Жюльен не ожидал такого простого тона. Он был на грани предательства.
4 unread messages
" You want guarantees , my dear , she added after a silence which she had hoped would be broken . Take me away , let us leave for London . I shall be ruined , dishonoured for ever . " She had the courage to take her hand away from Julien to cover her eyes with it .

«Тебе нужны гарантии, моя дорогая, — добавила она после молчания, которое, как она надеялась, будет нарушено. — Забери меня, и мы уедем в Лондон. Я буду разорена, опозорена навеки». У нее хватило смелости отнять у Жюльена руку и прикрыть ею глаза.
5 unread messages
All her feelings of reserve and feminine virtue had come back into her soul . " Well , dishonour me , " she said at last with a sigh , " that will be a guarantee . "

Все ее чувства сдержанности и женской добродетели вернулись в ее душу. — Ну, опозорите меня, — сказала она наконец со вздохом, — это будет гарантией.
6 unread messages
" I was happy yesterday , because I had the courage to be severe with myself , " thought Julien .

«Вчера я был счастлив, потому что имел смелость быть суровым к самому себе», — думал Жюльен.
7 unread messages
After a short silence he had sufficient control over his heart to say in an icy tone ,

После недолгого молчания он достаточно овладел своим сердцем, чтобы сказать ледяным тоном:
8 unread messages
" Once we are on the road to London , once you are dishonoured , to employ your own expression , who will answer that you will still love me ? that my very presence in the post - chaise will not seem importunate ? I am not a monster ; to have ruined your reputation will only make me still more unhappy . It is not your position in society which is the obstacle , it is unfortunately your own character . Can you yourself guarantee that you will love me for eight days ? "

«Когда мы будем на пути в Лондон, когда вы будете опозорены, выражаясь по-вашему, кто ответит, что вы все еще будете меня любить? Что само мое присутствие в почтовой карете не покажется назойливым? Я не чудовище. - Испортить твою репутацию, я буду только еще более несчастен. Не твое положение в обществе является препятствием, а, к сожалению, твой собственный характер. Можешь ли ты сам гарантировать, что будешь любить меня восемь дней?"
9 unread messages
" Ah ! let her love me for eight days , just eight days , " whispered Julien to himself , " and I will die of happiness . What do I care for the future , what do I care for life ? And yet if I wish that divine happiness can commence this very minute , it only depends on me . "

«Ах! пусть она любит меня восемь дней, всего лишь восемь дней, — шептал себе Жюльен, — и я умру от счастья. Какое мне дело до будущего, какое мне дело до жизни? А между тем, если я захочу этого, божественное счастье может начаться сию минуту, это зависит только от меня».
10 unread messages
Mathilde saw that he was pensive .

Матильда увидела, что он задумался.
11 unread messages
" So I am completely unworthy of you , " she said to him , taking his hand .

«Значит, я совершенно недостойна тебя», — сказала она ему, взяв его за руку.
12 unread messages
Julien kissed her , but at the same time the iron hand of duty gripped his heart . If she sees how much I adore her I shall lose her . And before leaving her arms , he had reassumed all that dignity which is proper to a man .

Жюльен поцеловал ее, но в то же время железная рука долга стиснула его сердце. Если она увидит, как сильно я ее обожаю, я ее потеряю. И прежде чем покинуть ее объятия, он вновь обрел все то достоинство, которое присуще мужчине.
13 unread messages
He managed on this and the following days to conceal his inordinate happiness . There were moments when he even refused himself the pleasure of clasping her in his arms . At other times the delirium of happiness prevailed over all the counsels of prudence .

Ему удалось в этот и последующие дни скрыть свое непомерное счастье. Были минуты, когда он даже отказывал себе в удовольствии заключить ее в свои объятия. В другое время бред счастья преобладал над всеми советами благоразумия.
14 unread messages
He had been accustomed to station himself near a bower of honeysuckle in the garden arranged in such a way so as to conceal the ladder when he had looked up at Mathilde ’ s blind in the distance , and lamented her inconstancy .

Он имел обыкновение располагаться возле беседки из жимолости в саду, устроенной таким образом, чтобы скрыть лестницу, когда он смотрел на жалюзи Матильды вдалеке и сокрушался о ее непостоянстве.
15 unread messages
A very big oak tree was quite near , and the trunk of that tree prevented him from being seen by the indiscreet .

Совсем рядом находился очень большой дуб, и ствол этого дерева закрывал его от нескромных глаз.
16 unread messages
As he passed with Mathilde over this very place which recalled his excessive unhappiness so vividly , the contrast between his former despair and his present happiness proved too much for his character . Tears inundated his eyes , and he carried his sweetheart ’ s hand to his lips : " It was here I used to live in my thoughts of you , it was from here that I used to look at that blind , and waited whole hours for the happy moment when I would see that hand open it . "

Когда он проходил с Матильдой по тому самому месту, которое так живо напоминало его чрезмерное несчастье, контраст между его прежним отчаянием и нынешним счастьем оказался слишком сильным для его характера. Слезы наполнили его глаза, и он поднес руку своей возлюбленной к губам: «Здесь я жил мыслями о тебе, отсюда я смотрел на эту слепоту и целые часы ждал счастливого момента. когда я увижу, как эта рука открывает его».
17 unread messages
His weakness was unreserved . He portrayed the extremity of his former despair in genuine colours which could not possibly have been invented . Short interjections testified to that present happiness which had put an end to that awful agony .

Его слабость была безоговорочной. Крайнюю степень своего прежнего отчаяния он изобразил в настоящих красках, которых невозможно было изобрести. Короткие междометия свидетельствовали о том настоящем счастье, которое положило конец этой ужасной агонии.
18 unread messages
" My God , what am I doing ? " thought Julien , suddenly recovering himself . " I am ruining myself . "

«Боже мой, что я делаю?» — подумал Жюльен, внезапно придя в себя. «Я гублю себя».
19 unread messages
In his excessive alarm he thought that he already detected a diminution of the love in mademoiselle de la Mole ’ s eyes . It was an illusion , but Julien ’ s face suddenly changed its expression and became overspread by a mortal pallor . His eyes lost their fire , and an expression of haughtiness touched with malice soon succeeded to his look of the most genuine and unreserved love .

В чрезмерной тревоге он думал, что уже заметил уменьшение любви в глазах мадемуазель де ла Моль. Это была иллюзия, но лицо Жюльена вдруг изменило свое выражение и покрылось смертельной бледностью. Глаза его утратили огонь, и выражение высокомерия, смешанного со злобой, скоро сменило взгляд самой искренней и безоговорочной любви.
20 unread messages
" But what is the matter with you , my dear , " said Mathilde to him , both tenderly and anxiously .

— Да что с тобой, дорогой мой, — сказала ему Матильда одновременно нежно и тревожно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому