Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" Altamira informs me you are one of us , " said Don Diego , whose demeanour was growing graver and graver to Julien as he went out . " You will help us one day in re - winning our liberty , so I would like to help you in this little amusement . It is right that you should know the maréchale ’ s style ; here are four letters in her hand - writing . "

«Альтамира сообщила мне, что вы один из нас», — сказал дон Диего, чье поведение становилось все серьезнее и серьезнее по отношению к Жюльену, когда он вышел. «Однажды вы поможете нам вновь завоевать нашу свободу, поэтому я хотел бы помочь вам в этом маленьком развлечении. Вы должны знать стиль маршалки; вот четыре буквы ее почерка».
2 unread messages
" I will copy them out , " exclaimed Julien , " and bring them back to you . "

«Я перепишу их, — воскликнул Жюльен, — и принесу вам».
3 unread messages
" And you will never let anyone know a word of what we have been saying . "

«И вы никогда никому не расскажете ни слова о том, что мы говорили».
4 unread messages
" Never , on my honour , " cried Julien .

- Никогда, клянусь честью, - воскликнул Жюльен.
5 unread messages
" Well , God help you , " added the Spaniard , and he silently escorted Altamira and Julien as far as the staircase .

— Что ж, да поможет вам Бог, — добавил испанец и молча проводил Альтамиру и Жюльена до лестницы.
6 unread messages
This somewhat amused our hero ; he was on the point of smiling . " So we have the devout Altamira , " he said to himself , " aiding me in an adulterous enterprise . "

Это несколько позабавило нашего героя; он был готов улыбнуться. «Итак, у нас есть благочестивая Альтамира, — сказал он себе, — которая помогает мне в прелюбодейном предприятии».
7 unread messages
During Don Diego ’ s solemn conversation Julien had been attentive to the hours struck by the clock of the Hôtel d ’ Aligre .

Во время торжественной беседы дона Диего Жюльен внимательно следил за часами, отбитыми на часах отеля д'Алигр.
8 unread messages
The dinner hour was drawing near , he was going to see Mathilde again . He went in and dressed with much care .

Приближался час обеда, он собирался снова увидеть Матильду. Он вошел и тщательно оделся.
9 unread messages
" Mistake No . 1 , " he said to himself as he descended the staircase : " I must follow the prince ’ s instructions to the letter .

«Ошибка № 1», — сказал он себе, спускаясь по лестнице: «Я должен в точности следовать указаниям князя.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
He went up to his room again and put on a travelling suit which was as simple as it could be . " All I have to do now , " he thought , " is to keep control of my expression . " It was only half - past five and they dined at six . He thought of going down to the salon which he found deserted . He was moved to the point of tears at the sight of the blue sofa . " I must make an end of this foolish sensitiveness , " he said angrily , " it will betray me . " He took up a paper in order to keep himself in countenance and passed three or four times from the salon into the garden .

Он снова поднялся в свою комнату и надел дорожный костюм, который был настолько простым, насколько это возможно. «Все, что мне нужно сейчас делать, — думал он, — это сохранять контроль над выражением лица». Было только полшестого, а ужинали они в шесть. Он подумал о том, чтобы спуститься в салон, который оказался пуст. Он был тронут до слез при виде синего дивана. «Я должен положить конец этой глупой чувствительности, — сказал он сердито, — она выдаст меня». Он взял в руки газету, чтобы держать себя в руках, и три или четыре раза прошел из салона в сад.
12 unread messages
It was only when he was well concealed by a large oak and was trembling all over , that he ventured to raise his eyes at mademoiselle de la Mole ’ s window . It was hermetically sealed ; he was on the point of fainting and remained for a long time leaning against the oak ; then with a staggering step he went to have another look at the gardener ’ s ladder .

И только тогда, когда он был хорошо укрыт большим дубом и весь дрожал, он осмелился поднять глаза на окно мадемуазель де ла Моль. Оно было герметично закрыто; он был на грани обморока и долго оставался, прислонившись к дубу; затем, шатаясь, он пошел еще раз взглянуть на лестницу садовника.
13 unread messages
The chain which he had once forced asunder — in , alas , such different circumstances — had not yet been repaired . Carried away by a moment of madness , Julien pressed it to his lips .

Цепь, которую он когда-то разорвал, увы, при столь разных обстоятельствах, до сих пор не восстановлена. Охваченный минутой безумия, Жюльен прижал ее к губам.
14 unread messages
After having wandered about for a long time between the salon and the garden , Julien felt horribly tired ; he was now feeling acutely the effects of a first success . My eyes will be expressionless and will not betray me ! The guests gradually arrived in the salon ; the door never opened without instilling anxiety into Julien ’ s heart .

После долгого скитания между салоном и садом Жюльен почувствовал себя ужасно утомленным; теперь он остро ощущал последствия первого успеха. Мои глаза будут невыразительны и не выдадут меня! Гости постепенно прибывали в салон; дверь никогда не открывалась без того, чтобы не вселить тревогу в сердце Жюльена.
15 unread messages
They sat down at table . Mademoiselle de la Mole , always faithful to her habit of keeping people waiting , eventually appeared . She blushed a great deal on seeing Julien , she had not been told of his arrival .

Они сели за стол. В конце концов появилась мадемуазель де ла Моль, всегда верная своей привычке заставлять людей ждать. Она сильно покраснела, увидев Жюльена, ей не сообщили о его приезде.
16 unread messages
In accordance with Prince Korasoff ’ s recommendation , Julien looked at his hands . They were trembling . Troubled though he was beyond words by this discovery , he was sufficiently happy to look merely tired .

По рекомендации князя Корасова Жюльен посмотрел на свои руки. Они дрожали. Хоть он и был невыразимо обеспокоен этим открытием, он был настолько счастлив, что выглядел просто усталым.
17 unread messages
M . de la Mole sang his praises . The marquise spoke to him a minute afterwards and complimented him on his tired appearance . Julien said to himself at every minute , " I ought not to look too much at mademoiselle de la Mole , I ought not to avoid looking at her too much either . I must appear as I was eight days before my unhappiness — — " He had occasion to be satisfied with his success and remained in the salon . Paying attention for the first time to the mistress of the house , he made every effort to make the visitors speak and to keep the conversation alive .

Господин де ла Моль восхвалял его. Через минуту маркиза заговорила с ним и похвалила его усталый вид. Жюльен каждую минуту говорил себе: "Мне не следует слишком много смотреть на мадемуазель де ля Моль, мне не следует также слишком часто смотреть на нее. Я должен выглядеть таким, каким был за восемь дней до моего несчастья..." повод остался доволен своим успехом и остался в салоне. Впервые обратив внимание на хозяйку дома, он приложил все усилия, чтобы заставить гостей заговорить и поддержать разговор.
18 unread messages
His politeness was rewarded ; madame la maréchale de Fervaques was announced about eight o ’ clock . Julien retired and shortly afterwards appeared dressed with the greatest care . Madame de la Mole was infinitely grateful to him for this mark of respect and made a point of manifesting her satisfaction by telling madame de Fervaques about his journey . Julien established himself near the maréchale in such a position that Mathilde could not notice his eyes . In this position he lavished in accordance with all the rules in the art of love , the most abject admiration on madame de Fervaques . The first of the 53 letters with which Prince Korasoff had presented him commenced with a tirade on this sentiment .

Его вежливость была вознаграждена; О госпоже маршал де Фервак объявили около восьми часов. Жюльен удалился и вскоре после этого явился одетым с величайшей тщательностью. Г-жа де ла Моль была ему бесконечно благодарна за этот знак уважения и взяла за правило выразить свое удовлетворение, рассказав г-же де Фервак о своем путешествии. Жюльен расположился возле маршаля в такой позе, что Матильда не могла заметить его глаз. В этом положении он расточал, согласно всем правилам искусства любви, самое жалкое восхищение г-же де Фервак. Первое из 53 писем, которые вручил ему князь Корасов, начиналось с тирады по этому поводу.
19 unread messages
The maréchale announced that she was going to the Opera - Bouffe . Julien rushed there .

Маршалл объявила, что идет в Оперу-Буфф. Жюльен бросился туда.
20 unread messages
He ran across the Chevalier de Beauvoisis who took him into a box occupied by Messieurs the Gentlemen of the Chamber , just next to madame de Fervaques ’ s box . Julien constantly looked at her . " I must keep a siege - journal , " he said to himself as he went back to the hôtel , " otherwise I shall forget my attacks . " He wrote two or three pages on this boring theme , and in this way achieved the admirable result of scarcely thinking at all about mademoiselle de la Mole .

Он наткнулся на шевалье де Бовуази, который отвел его в ложу, занятую господами камергерами, рядом с ложей г-жи де Фервак. Жюльен постоянно смотрел на нее. «Я должен вести осадный журнал, — сказал он себе, возвращаясь в отель, — иначе я забуду свои атаки». Он написал две-три страницы на эту скучную тему и таким образом добился замечательного результата, почти не думая о мадемуазель де ла Моль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому