Стендаль


Стендаль

Отрывок из произведения:
Красное и черное / Red and Black B2

He went up to his room again and put on a travelling suit which was as simple as it could be . " All I have to do now , " he thought , " is to keep control of my expression . " It was only half - past five and they dined at six . He thought of going down to the salon which he found deserted . He was moved to the point of tears at the sight of the blue sofa . " I must make an end of this foolish sensitiveness , " he said angrily , " it will betray me . " He took up a paper in order to keep himself in countenance and passed three or four times from the salon into the garden .

Он снова поднялся в свою комнату и надел дорожный костюм, который был настолько простым, насколько это возможно. «Все, что мне нужно сейчас делать, — думал он, — это сохранять контроль над выражением лица». Было только полшестого, а ужинали они в шесть. Он подумал о том, чтобы спуститься в салон, который оказался пуст. Он был тронут до слез при виде синего дивана. «Я должен положить конец этой глупой чувствительности, — сказал он сердито, — она выдаст меня». Он взял в руки газету, чтобы держать себя в руках, и три или четыре раза прошел из салона в сад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому