Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Julien began to lose patience with the phlegmatic slowness of the imperturbable Spaniard ; he could not help giving vent to some monosyllables from time to time .

Жюльен начал терять терпение из-за флегматичной медлительности невозмутимого испанца; он не мог не изливать время от времени какие-нибудь односложные слова.
2 unread messages
" Will you listen to me ? " Don Diego Bustos gravely said to him .

— Ты меня послушаешь? Дон Диего Бустос серьезно сказал ему.
3 unread messages
" Forgive the furia franchese ; I am all ears , " said Julien .

«Простите фурию франшизу, я весь внимателен», — сказал Жюльен.
4 unread messages
" The maréchale de Fervaques then is a great hater ; she persecutes ruthlessly people she has never seen — advocates , poor devils of men of letters who have composed songs like Collé , you know ?

«Маршал де Фервак — великая ненавистница; она безжалостно преследует людей, которых никогда не видела — защитников, бедняг литераторов, сочиняющих такие песни, как Колле, понимаете?
5 unread messages
" J ’ ai la marotte

«У меня есть причуда
6 unread messages
D ’ aimer Marote , etc . "

Любить Мароте и т. д. "
7 unread messages
And Julien had to put up with the whole quotation .

И Жюльену пришлось смириться со всей цитатой.
8 unread messages
The Spaniard was very pleased to get a chance of singing in French .

Испанец был очень рад возможности спеть на французском языке.
9 unread messages
That divine song was never listened to more impatiently . When it was finished Don Diego said — " The maréchale procured the dismissal of the author of the song :

Эту божественную песнь никогда не слушали с таким нетерпением. Когда она была закончена, дон Диего сказал: «Маршал добился увольнения автора песни:
10 unread messages
" Un jour l ’ amour au cabaret . "

«Однажды любовь в кабаре».
11 unread messages
Julien shuddered lest he should want to sing it . He contented himself with analysing it . As a matter of fact , it was blasphemous and somewhat indecent .

Жюльен вздрогнул, опасаясь, что ему захочется это спеть. Он ограничился анализом этого. На самом деле это было кощунственно и несколько неприлично.
12 unread messages
" When the maréchale become enraged against that song , " said Don Diego , " I remarked to her that a woman of her rank ought not to read all the stupid things that are published .

«Когда маршал пришла в ярость от этой песни, — сказал дон Диего, — я заметил ей, что женщине ее положения не следует читать все глупости, которые публикуются.
13 unread messages
Whatever progress piety and gravity may make France will always have a cabaret literature .

Какого бы прогресса ни достигали благочестие и серьезность, во Франции всегда будет литература-кабаре.
14 unread messages
" ’ Be careful , ’ I said to madame de Fervaques when she had succeeded in depriving the author , a poor devil on half - pay , of a place worth eighteen hundred francs a year , ’ you have attacked this rhymster with your own arms , he may answer you with his rhymes ; he will make a song about virtue . The gilded salons will be on your side ; but people who like to laugh will repeat his epigrams . ’ Do you know , monsieur , what the maréchale answered ? ’ Let all Paris come and see me walking to my martyrdom for the sake of the Lord . It will be a new spectacle for France . The people will learn to respect the quality . It will be the finest day of my life . ’ Her eyes never looked finer . "

«Будьте осторожны, — сказал я г-же де Фервак, когда ей удалось лишить автора, беднягу, получающего половинное жалованье, места стоимостью тысячу восемьсот франков в год, — вы напали на этого стихотворца собственным оружием, он может ответить вам своими стишками, он сложит песню о добродетели, золоченые салоны будут на вашей стороне, но люди, любящие смеяться, будут повторять его эпиграммы». Знаете, мосье, что ответил маршал? "Пусть весь Париж придет и увидит, как я иду на мученическую смерть ради Господа. Это будет новое зрелище для Франции. Народ научится уважать качество. Это будет будь лучшим днем ​​в моей жизни». Ее глаза никогда не выглядели прекраснее».
15 unread messages
" And she has superb ones , " exclaimed Julien .

«А они у нее превосходные», — воскликнул Жюльен.
16 unread messages
" I see that you are in love . Further , " went on Don Diego Bustos gravely , " she has not the bilious constitution which causes vindictiveness . If , however , she likes to do harm , it is because she is unhappy , I suspect some secret misfortune . May it not be quite well a case of prude tired of her rôle ? "

— Я вижу, что вы влюблены. Кроме того, — серьезно продолжал дон Диего Бустос, — она не обладает желчной конституцией, вызывающей мстительность. тайное несчастье. Разве не может быть, что ханжа устала от своей роли?»
17 unread messages
The Spaniard looked at him in silence for a good minute .

Испанец добрую минуту молча смотрел на него.
18 unread messages
" That ’ s the whole point , " he added gravely , " and that ’ s what may give you ground for some hope . I have often reflected about it during the two years that I was her very humble servant . All your future , my amorous sir , depends on this great problem .

«В этом вся суть, — добавил он серьезно, — и это может дать вам основание для некоторой надежды. Я часто размышлял об этом в течение тех двух лет, что был ее покорным слугой. Все ваше будущее, мой влюбчивый господин, зависит от этой великой проблемы.
19 unread messages
Is she a prude tired of her rôle and only malicious because she is unhappy ? "

Неужели она ханжа, уставшая от своей роли, и злится только потому, что несчастна?»
20 unread messages
" Or , " said Altamira emerging at last from his deep silence , " can it be as I have said twenty times before , simply a case of French vanity ; the memory of her father , the celebrated cloth merchant , constitutes the unhappiness of this frigid melancholy nature . The only happiness she could find would be to live in Toledo and to be tortured by a confessor who would show her hell wide open every day . "

«Или, — сказала Альтамира, выйдя наконец из глубокого молчания, — может ли это быть, как я уже говорил двадцать раз раньше, просто французским тщеславием; память о ее отце, знаменитом торговце тканями, составляет несчастье этой холодной меланхоличная натура. Единственное счастье, которое она могла бы найти, — это жить в Толедо и подвергаться пыткам со стороны духовника, который каждый день будет показывать ей ад настежь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому