Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
She was at the window .

Она была у окна.
2 unread messages
" That ’ s what your servant sends you , " she said to him in a fairly loud voice , " It is the sign of eternal gratitude . I renounce the exercise of my reason , be my master . "

«Вот что посылает тебе твой слуга, — сказала она ему довольно громким голосом, — это знак вечной благодарности. Я отказываюсь от проявления своего разума, будь моим господином».
3 unread messages
Julien was quite overcome and was on the point of going to fetch the ladder again and climbing back into her room . Finally reason prevailed .

Жюльен был совершенно подавлен и собирался снова пойти за лестницей и снова залезть в свою комнату. Наконец разум взял верх.
4 unread messages
Getting back into the hôtel from the garden was not easy . He succeeded in forcing the door of a cellar . Once in the house he was obliged to break through the door of his room as silently as possible . In his agitation he had left in the little room which he had just abandoned so rapidly , the key which was in the pocket of his coat .

Вернуться в отель из сада было нелегко. Ему удалось взломать дверь подвала. Оказавшись в доме, он был вынужден как можно бесшумнее прорваться в дверь своей комнаты. В волнении он оставил в маленькой комнате, которую так быстро покинул, ключ, который лежал в кармане его пальто.
5 unread messages
" I only hope she thinks of hiding that fatal trophy , " he thought .

«Я только надеюсь, что она думает спрятать этот роковой трофей», — подумал он.
6 unread messages
Finally fatigue prevailed over happiness , and as the sun was rising he fell into a deep sleep .

Наконец усталость взяла верх над счастьем, и когда взошло солнце, он погрузился в глубокий сон.
7 unread messages
The breakfast bell only just managed to wake him up . He appeared in the dining - room . Shortly afterwards Mathilde came in . Julien ’ s pride felt deliciously flattered as he saw the love which shone in the eyes of this beautiful creature who was surrounded by so much homage ; but soon his discretion had occasion to be alarmed .

Звонок к завтраку едва успел его разбудить. Он появился в столовой. Вскоре после этого вошла Матильда. Гордость Жюльена была чрезвычайно польщена, когда он увидел любовь, сиявшую в глазах этого прекрасного создания, окруженного таким большим уважением; но вскоре его осмотрительность получила повод встревожиться.
8 unread messages
Making an excuse of the little time that she had had to do her hair , Mathilde had arranged it in such a way that Julien could see at the first glance the full extent of the sacrifice that she had made for his sake , by cutting off her hair on the previous night .

Оправдывая то малое время, которое у нее было на прическу, Матильда уложила ее таким образом, чтобы Жюльен мог с первого взгляда увидеть всю степень жертвы, которую она принесла ради него, отрезав себе волосы. волосы накануне вечером.
9 unread messages
If it had been possible to spoil so beautiful a face by anything whatsoever , Mathilde would have succeeded in doing it . A whole tress of her beautiful blonde hair was cut off to within half an inch of the scalp .

Если бы можно было чем-нибудь испортить столь прекрасное лицо, Матильде удалось бы это сделать. Целая прядь ее прекрасных светлых волос была срезана на расстоянии полдюйма от кожи головы.
10 unread messages
Mathilde ’ s whole manner during breakfast was in keeping with this initial imprudence . One might have said that she had made a specific point of trying to inform the whole world of her mad passion for Julien . Happily on this particular day M . de la Mole and the marquis were very much concerned about an approaching bestowal of " blue ribbons " which was going to take place , and in which M . de Chaulnes was not comprised . Towards the end of the meal , Mathilde , who was talking to Julien , happened to call him " My Master . " He blushed up to the whites of his eyes .

Все поведение Матильды за завтраком соответствовало этой первоначальной неосторожности. Можно было бы сказать, что она специально стремилась сообщить всему миру о своей безумной страсти к Жюльену. К счастью, в этот день г-н де ла Моль и маркиз были очень обеспокоены приближающимся вручением «голубых ленточек», которое должно было состояться и в котором г-н де Шольн не участвовал. Под конец трапезы Матильда, беседовавшая с Жюльеном, случайно назвала его «мой господин». Он покраснел до белков глаз.
11 unread messages
Mathilde was not left alone for an instant that day , whether by chance or the deliberate policy of madame de la Mole .

Матильда в тот день ни на мгновение не оставалась одна, то ли по случайности, то ли по целенаправленной политике госпожи де ла Моль.
12 unread messages
In the evening when she passed from the dining - room into the salon , however , she managed to say to Julien : " You may be thinking I am making an excuse , but mamma has just decided that one of her women is to spend the night in my room . "

Однако вечером, проходя из столовой в гостиную, она успела сказать Жюльену: «Вы, может быть, думаете, что я оправдываюсь, но мамаша только что решила, что одна из ее женщин будет ночевать у нее». в моей комнате."
13 unread messages
This day passed with lightning rapidity . Julien was at the zenith of happiness . At seven o ’ clock in the morning of the following day he installed himself in the library . He hoped the mademoiselle de la Mole would deign to appear there ; he had written her an interminable letter . He only saw her several hours afterwards at breakfast . Her hair was done to - day with the very greatest care ; a marvellous art had managed to hide the place where the hair had been cut . She looked at Julien once or twice , but her eyes were polite and calm , and there was no question of calling him " My Master . "

Этот день пролетел молниеносно. Жюльен был в зените счастья. На следующий день в семь часов утра он расположился в библиотеке. Он надеялся, что мадемуазель де ла Моль соблаговолит появиться там; он написал ей бесконечное письмо. Он увидел ее только через несколько часов за завтраком. Ее прическа сегодня была уложена с величайшей тщательностью; чудесному искусству удалось скрыть место, где были острижены волосы. Она взглянула на Жюльена раз или два, но глаза ее были вежливы и спокойны, и о том, чтобы называть его «мой господин», не могло быть и речи.
14 unread messages
Julien ’ s astonishment prevented him from breathing — Mathilde was reproaching herself for all she had done for him . After mature reflection , she had come to the conclusion that he was a person who , though not absolutely commonplace , was yet not sufficiently different from the common ruck to deserve all the strange follies that she had ventured for his sake . To sum up she did not give love a single thought ; on this particular day she was tired of loving .

Изумление Жюльена лишило его дыхания — Матильда корила себя за все, что она для него сделала. После зрелого размышления она пришла к выводу, что это был человек, хотя и не совсем заурядный, но все же недостаточно отличавшийся от простого сволочи, чтобы заслужить все те странные безумства, на которые она отваживалась ради него. Подводя итог, она не думала о любви ни единой мыслью; именно в этот день она устала любить.
15 unread messages
As for Julien , his emotions were those of a child of sixteen . He was a successive prey to awful doubt , astonishment and despair during this breakfast which he thought would never end .

Что касается Жюльена, то он чувствовал себя как шестнадцатилетний ребенок. Во время этого завтрака, который, как он думал, никогда не закончится, он последовательно подвергался ужасным сомнениям, изумлению и отчаянию.
16 unread messages
As soon as he could decently get up from the table , he flew rather than ran to the stable , saddled his horse himself , and galloped off

Как только он смог прилично встать из-за стола, он не побежал, а полетел в конюшню, сам оседлал лошадь и поскакал прочь.
17 unread messages
" I must kill my heart through sheer force of physical fatigue , " he said to himself as he galloped through the Meudon woods . " What have I done , what have I said to deserve a disgrace like this ? "

«Я должен убить свое сердце силой физической усталости», — сказал он себе, скакая галопом по лесу Медона. «Что я сделал, что я сказал, чтобы заслужить такой позор?»
18 unread messages
" I must do nothing and say nothing to - day , " he thought as he re - entered the hôtel . " I must be as dead physically as I am morally . " Julien saw nothing any more , it was only his corpse which kept moving .

«Я не должен сегодня ничего делать и ничего говорить», — думал он, возвращаясь в отель. «Я, должно быть, так же мертв физически, как и морально». Жюльен больше ничего не видел, только его труп продолжал двигаться.
19 unread messages
His heart does not first realise the full extremity of his unhappiness : he is more troubled than moved . But as reason returns he feels the depth of his misfortune . All the pleasures of life seem to have been destroyed , he can only feel the sharp barbs of a lacerating despair . But what is the use of talking of physical pain ? What pain which is only felt by the body can be compared to this pain ? — Jean Paul .

Его сердце сначала не сознает всю крайность своего несчастья: он скорее обеспокоен, чем растроган. Но когда разум возвращается, он чувствует глубину своего несчастья. Все радости жизни, кажется, уничтожены, он может лишь чувствовать острые уколы терзающего отчаяния. Но какой смысл говорить о физической боли? Какая боль, которую ощущает только тело, может сравниться с этой болью? - Жан Поль.
20 unread messages
The dinner bell rang , Julien had barely time to dress : he found Mathilde in the salon . She was pressing her brother and M . de Croisenois to promise her that they would not go and spend the evening at Suresnes with madame the maréchale de Fervaques .

Прозвенел обеденный звонок, Жюльен едва успел одеться: он застал Матильду в салоне. Она уговаривала брата и г-на де Круазенуа пообещать ей, что они не поедут проводить вечер в Сюрене с мадам маршаль де Фервак.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому