Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Courage is the only resource of a human being who has fallen into this last abyss of unhappiness . Julien did not have sufficient genius to say to himself , " I must dare , " but as he looked at the window of Mathilde ’ s room he saw through the blinds that she was putting out her light . He conjured up that charming room which he had seen , alas ! once in his whole life . His imagination did not go any further .

Мужество – единственный ресурс человека, попавшего в эту последнюю пропасть несчастья. Жюльену не хватило гения, чтобы сказать себе: «Я должен осмелиться», но, взглянув на окно комнаты Матильды, он увидел сквозь жалюзи, что она гасит свет. Он представил себе ту прелестную комнату, которую, увы, видел! один раз за всю свою жизнь. Его воображение не пошло дальше.
2 unread messages
One o ’ clock struck . Hearing the stroke of the clock and saying to himself , " I will climb up the ladder , " scarcely took a moment .

Пробил час. Услышав бой часов и сказав себе: «Я поднимусь по лестнице», он не занял ни секунды.
3 unread messages
It was the flash of genius , good reasons crowded on his mind . " May I be more fortunate than before , " he said to himself . He ran to the ladder . The gardener had chained it up . With the help of the cock of one of his little pistols which he broke , Julien , who for the time being was animated by a superhuman force , twisted one of the links of the chain which held the ladder . He was master of it in a few minutes , and placed it against Mathilde ’ s window .

Это была вспышка гениальности, и в его голове толпились веские причины. «Пусть мне повезет больше, чем прежде», — сказал он себе. Он побежал к лестнице. Садовник приковал его цепью. С помощью курка одного из своих маленьких пистолетов, который он сломал, Жюльен, которого на тот момент оживила сверхчеловеческая сила, скрутил одно из звеньев цепи, державшей лестницу. Он овладел им за несколько минут и поместил его у окна Матильды.
4 unread messages
" She will be angry and riddle me with scornful words ! What does it matter ? I will give her a kiss , one last kiss . I will go up to my room and kill myself . . . my lips will touch her cheek before I die . "

«Она рассердится и загадит меня презрительными словами! Какое это имеет значение? Я поцелую ее, последний поцелуй. Я поднимусь в свою комнату и убью себя... мои губы коснутся ее щеки, прежде чем я умру ."
5 unread messages
He flew up the ladder and knocked at the blind ; Mathilde heard him after some minutes and tried to open the blind but the ladder was in the way . Julien hung to the iron hook intending to keep the blind open , and at the imminent risk of falling down , gave the ladder a violent shake which moved it a little . Mathilde was able to open the blind .

Он взлетел по лестнице и постучал в штору; Матильда услышала его через несколько минут и попыталась открыть жалюзи, но ей мешала лестница. Жюльен повис на железном крюке, намереваясь оставить жалюзи открытой, и, рискуя упасть, сильно тряхнул лестницу, отчего она немного сдвинулась. Матильда смогла открыть штору.
6 unread messages
He threw himself into the window more dead than alive .

Он бросился в окно скорее мертвый, чем живой.
7 unread messages
" So it is you , dear , " she said as she rushed into his arms .

«Так это ты, дорогой», сказала она, бросаясь в его объятия.
8 unread messages
The excess of Julien ’ s happiness was indescribable . Mathilde ’ s almost equalled his own .

Безмерное счастье Жюльена было неописуемо. Матильда почти сравнялась с его собственной.
9 unread messages
She talked against herself to him and denounced herself .

Она говорила с ним против себя и обличала себя.
10 unread messages
" Punish me for my awful pride , " she said to him , clasping him in her arms so tightly as almost to choke him . " You are my master , dear , I am your slave . I must ask your pardon on my knees for having tried to rebel . " She left his arms to fall at his feet . " Yes , " she said to him , still intoxicated with happiness and with love , " you are my master , reign over me for ever . When your slave tries to revolt , punish her severely . "

«Накажи меня за мою ужасную гордость», — сказала она ему, сжимая его в своих объятиях так крепко, что почти задушила. «Ты мой господин, дорогой, я твой раб. Я должен просить у тебя прощения на коленях за попытку восстания». Она бросила его руки к его ногам. «Да, — сказала она ему, все еще опьяненная счастьем и любовью, — ты мой господин, царствуй надо мною вечно. Когда твоя рабыня попытается восстать, накажи ее строго».
11 unread messages
In another moment she tore herself from his arms , and lit a candle , and it was only by a supreme effort that Julien could prevent her from cutting off a whole tress of her hair .

Через мгновение она вырвалась из его рук и зажгла свечу, и только огромным усилием Жюльен смог помешать ей отрезать целую прядь ее волос.
12 unread messages
" I want to remind myself , " she said to him , " that I am your handmaid .

«Я хочу напомнить себе, — сказала она ему, — что я твоя служанка.
13 unread messages
If I am ever led astray again by my abominable pride , show me this hair and say , ’ It is not a question of the emotion which your soul may be feeling at present , you have sworn to obey , obey on your honour . ’ "

Если когда-нибудь моя отвратительная гордость снова собьет меня с пути, покажите мне эти волосы и скажите: «Дело не в том чувстве, которое может испытывать сейчас ваша душа, вы поклялись подчиняться, подчиняться своей честью. '"
14 unread messages
But it is wiser to suppress the description of so intense a transport of delirious happiness .

Но разумнее умолчать об описании столь сильного восторга безумного счастья.
15 unread messages
Julien ’ s unselfishness was equal to his happiness . " I must go down by the ladder , " he said to Mathilde , when he saw the dawn of day appear from the quarter of the east over the distant chimneys beyond the garden . " The sacrifice that I impose on myself is worthy of you . I deprive myself of some hours of the most astonishing happiness that a human soul can savour , but it is a sacrifice I make for the sake of your reputation . If you know my heart you will appreciate how violent is the strain to which I am putting myself . Will you always be to me what you are now ? But honour speaks , it suffices . Let me tell you that since our last interview , thieves have not been the only object of suspicion . M . de la Mole has set a guard in the garden . M . Croisenois is surrounded by spies : they know what he does every night . "

Бескорыстие Жюльена было равно его счастью. «Я должен спуститься по лестнице», — сказал он Матильде, когда увидел, как рассвет появился с восточной стороны из-за далеких дымоходов за садом. «Жертва, которую я приношу себе, достойна тебя. Я лишаю себя нескольких часов самого удивительного счастья, которое может испытать человеческая душа, но это жертва, которую я приношу ради твоей репутации. Если ты знаешь мое сердце Вы оцените, какое сильное напряжение я испытываю. Будете ли вы всегда для меня тем, кем вы являетесь сейчас? Но честь говорит, этого достаточно. Позвольте мне сказать вам, что со времени нашего последнего интервью воры были не единственной целью подозрений. Господин де ла Моль выставил в саду охрану. Господин Круазенуа окружен шпионами: они знают, что он делает каждую ночь.
16 unread messages
Mathilde burst out laughing at this idea . Her mother and a chamber - maid were woken up , they suddenly began to speak to her through the door . Julien looked at her , she grew pale as she scolded the chamber - maid , and she did not deign to speak to her mother . " But suppose they think of opening the window , they will see the ladder , " Julien said to her .

Матильда рассмеялась этой идее. Ее мать и горничная были разбужены, они вдруг начали говорить с ней через дверь. Жюльен взглянул на нее, она побледнела, отругав горничную, и не соблаговолила поговорить с матерью. «Но предположим, что они вздумают открыть окно, они увидят лестницу», — сказал ей Жюльен.
17 unread messages
He clasped her again in his arms , rushed on to the ladder , and slid , rather than climbed down ; he was on the ground in a moment .

Он снова обнял ее, бросился к лестнице и скорее соскользнул, чем спустился вниз; через мгновение он оказался на земле.
18 unread messages
Three seconds after the ladder was in the avenue of pines , and Mathilde ’ s honour was saved . Julien returned to his room and found that he was bleeding and almost naked . He had wounded himself in sliding down in that dare - devil way .

Через три секунды лестница оказалась на сосновой аллее, и честь Матильды была спасена. Жюльен вернулся в свою комнату и обнаружил, что истекает кровью и почти обнажен. Он поранился, скатываясь вниз таким дерзким способом.
19 unread messages
Extreme happiness had made him regain all the energy of his character . If twenty men had presented themselves it would have proved at this moment only an additional pleasure to have attacked them unaided . Happily his military prowess was not put to the proof . He laid the ladder in its usual place and replaced the chain which held it . He did not forget to efface the mark which the ladder had left on the bed of exotic flowers under Mathilde ’ s window .

Чрезвычайное счастье вернуло ему всю энергию его характера. Если бы появилось двадцать человек, то атаковать их без посторонней помощи в этот момент было бы лишь дополнительным удовольствием. К счастью, его военное мастерство не было подвергнуто доказательству. Он положил лестницу на свое обычное место и заменил удерживавшую ее цепь. Он не забыл стереть след, оставленный лестницей на клумбе экзотических цветов под окном Матильды.
20 unread messages
As he was moving his hand over the soft ground in the darkness and satisfying himself that the mark had entirely disappeared , he felt something fall down on his hands . It was a whole tress of Mathilde ’ s hair which she had cut off and thrown down to him .

Когда он водил рукой по мягкой земле в темноте и убеждался, что знак полностью исчез, он почувствовал, как что-то упало ему на руки. Это была целая прядь волос Матильды, которую она отрезала и бросила ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому