Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" Mathilde is eccentric , " he thought , " that ’ s a nuisance , but she will give her husband such a fine social position . I don ’ t know how the marquis de la Mole manages . He is connected with all that is best in all parties . He is a man who is bound to come out on top . And , besides , this eccentricity of Mathilde ’ s may pass for genius . Genius when allied with good birth and a large fortune , so far from being ridiculous , is highly distinguished . She has wit , moreover , when she wants to , that mixture in fact of brains , character , and ready wit which constitute perfection . "

«Матильда эксцентрична, — думал он, — это неприятно, но она предоставит мужу такое прекрасное общественное положение. Я не знаю, как успевает маркиз де ла Моль. Он связан со всем лучшим во всех партиях». "...Это человек, который обязательно выйдет на первое место. И, кроме того, эта эксцентричность Матильды может сойти за гения. Гений, когда он сочетается с благородным происхождением и большим состоянием, не только не смешон, но и весьма выдающийся. Она более того, остроумие, когда она этого хочет, то сочетание ума, характера и остроумия, которое составляет совершенство».
2 unread messages
As it is difficult to do two things at the same time , the marquis answered Mathilde with a vacant expression as though he were reciting a lesson .

Поскольку трудно делать два дела одновременно, маркиз ответил Матильде с отсутствующим выражением лица, как будто читал урок.
3 unread messages
" Who does not know that poor Altamira ? " and he told her the history of his conspiracy , abortive , ridiculous and absurd .

«Кто не знает эту бедную Альтамиру?» и он рассказал ей историю своего заговора, неудачного, нелепого и абсурдного.
4 unread messages
" Very absurd , " said Mathilde as if she were talking to herself , " but he has done something . I want to see a man ; bring him to me , " she said to the scandalized marquis .

«Очень абсурдно, — сказала Матильда, словно разговаривая сама с собой, — но он что-то сделал. Я хочу увидеть мужчину; приведите его ко мне», — сказала она возмущенному маркизу.
5 unread messages
Comte Altamira was one of the most avowed admirers of mademoiselle de la Mole ’ s haughty and impertinent manner . In his opinion she was one of the most beautiful persons in Paris .

Граф Альтамира был одним из самых ярых поклонников надменных и дерзких манер мадемуазель де ла Моль. По его мнению, она была одной из самых красивых особ Парижа.
6 unread messages
" How fine she would be on a throne , " he said to M . de Croisenois ; and made no demur at being taken up to Mathilde .

«Как прекрасно ей было бы на троне», — сказал он г-ну де Круазенуа; и не возражал против того, чтобы его отвезли к Матильде.
7 unread messages
There are a good number of people in society who would like to establish the fact that nothing is in such bad form as a conspiracy , in the nineteenth century ; it smacks of Jacobinism . And what could be more sordid than unsuccessful Jacobinism .

В обществе немало людей, которые хотели бы установить тот факт, что в девятнадцатом веке нет ничего такого плохого, как заговор; это попахивает якобинством. А что может быть отвратительнее, чем неудачное якобинство.
8 unread messages
Mathilde ’ s expression made fun a little of Altamira and M . de Croisenois , but she listened to him with pleasure .

Выражение лица Матильды немного посмеялось над Альтамирой и господином де Круазенуа, но она слушала его с удовольствием.
9 unread messages
" A conspirator at a ball , what a pretty contrast , " she thought . She thought that this man with his black moustache looked like a lion at rest , but she soon perceived that his mind had only one point of view : utility , admiration for utility .

«Заговорщик на балу, какой приятный контраст», — подумала она. Ей показалось, что этот человек с черными усами похож на покоящегося льва, но вскоре она поняла, что его ум имел только одну точку зрения: полезность, восхищение полезностью.
10 unread messages
The young comte thought nothing worthy his attention except what tended to give his country two chamber government . He left Mathilde , who was the prettiest person at the ball , with alacrity , because he saw a Peruvian general come in . Desparing of Europe such as M . de Metternich had arranged it , poor Altamira had been reduced to thinking that when the States of South America had become strong and powerful they could restore to Europe the liberty which Mirabeau has given it .

Молодой граф не считал ничего заслуживающим его внимания, кроме того, что привело к созданию в его стране двухпалатного правительства. Он с готовностью покинул Матильду, самую красивую девушку на балу, потому что увидел входящего перуанского генерала. Отчаявшись от Европы, какой ее устроил г-н де Меттерних, бедная Альтамира была вынуждена думать, что, когда государства Южной Америки станут сильными и могущественными, они смогут вернуть Европе свободу, которую дал ей Мирабо.
11 unread messages
A crowd of moustachised young men had approached Mathilde . She realized that Altamira had not felt allured , and was piqued by his departure . She saw his black eye gleam as he talked to the Peruvian general . Mademoiselle de la Mole looked at the young Frenchmen with that profound seriousness which none of her rivals could imitate , " which of them , " she thought , " could get himself condemned to death , even supposing he had a favourable opportunity ? "

К Матильде подошла толпа усатых молодых людей. Она поняла, что Альтамира не почувствовала себя привлекательной и была задета его уходом. Она видела, как блестели его черные глаза, когда он разговаривал с перуанским генералом. Мадемуазель де ла Моль смотрела на молодых французов с той глубокой серьезностью, которой не могла подражать ни одна из ее соперниц. «Кто из них, — думала она, — смог бы добиться приговора к смертной казни, даже если бы у него была благоприятная возможность?»
12 unread messages
This singular look flattered those who were not very intelligent , but disconcerted the others .

Этот необычный взгляд льстил не очень умным людям, но приводил в замешательство остальных.
13 unread messages
They feared the discharge of some stinging epigram that would be difficult to answer .

Они опасались разряда какой-нибудь язвительной эпиграммы, на которую будет трудно ответить.
14 unread messages
" Good birth vouchsafes a hundred qualities whose absence would offend me . I see as much in the case of Julien , " thought Mathilde , " but it withers up those qualities of soul which make a man get condemned to death . "

«Хорошее рождение дает сотню качеств, отсутствие которых оскорбило бы меня. Я вижу то же самое в случае с Жюльеном, — думала Матильда, — но оно увядает те душевные качества, которые заставляют человека быть приговоренным к смерти».
15 unread messages
At that moment some one was saying near her : " Comte Altamira is the second son of the Prince of San Nazaro - Pimentel ; it was a Pimentel who tried to save Conradin , was beheaded in 1268 . It is one of the noblest families in Naples . "

В этот момент рядом с ней кто-то говорил: «Граф Альтамира — второй сын принца Сан-Назаро-Пиментеля; именно Пиментель пытался спасти Конрадина, был обезглавлен в 1268 году. Это одна из знатнейших семей Неаполя. ."
16 unread messages
" So , " said Mathilde to herself , " what a pretty proof this is of my maxim , that good birth deprives a man of that force of character in default of which a man does not get condemned to death . I seem doomed to reason falsely to - night . Since I am only a woman like any other , well I must dance . " She yielded to the solicitations of M . de Croisenois who had been asking for a gallop for the last hour . To distract herself from her failure in philosophy , Mathilde made a point of being perfectly fascinating . M . de Croisenois was enchanted . But neither the dance nor her wish to please one of the handsomest men at court , nor anything at all , succeeded in distracting Mathilde . She could not possibly have been more of a success . She was the queen of the ball . She coldly appreciated the fact .

«Итак, — сказала себе Матильда, — какое это прекрасное доказательство моей максимы, что хорошее происхождение лишает человека той силы характера, без которой человек не приговорен к смерти. Кажется, я обречена рассуждать ложно. Сегодня вечером. Поскольку я всего лишь женщина, как и все остальные, что ж, мне придется танцевать. Она уступила уговорам г-на де Круазенуа, который уже целый час просил ее прогуляться галопом. Чтобы отвлечься от своих неудач в философии, Матильда старалась быть совершенно очаровательной. Господин де Круазенуа был очарован. Но ни танец, ни ее желание угодить одному из самых красивых мужчин при дворе, да и вообще что-либо не смогло отвлечь Матильду. Она не могла бы добиться большего успеха. Она была королевой бала. Она холодно оценила этот факт.
17 unread messages
" What a blank life I shall pass with a person like Croisenois , " she said to herself as he took her back to her place an hour afterwards

«Какую пустую жизнь я проведу с таким человеком, как Круазенуа», — сказала она себе, когда час спустя он отвел ее домой.
18 unread messages
" What pleasure do I get , " she added sadly , " if after an absence of six months I find myself at a ball which all the women of Paris were mad with jealousy to go to ? And what is more I am surrounded by the homage of an ideally constituted circle of society . The only bourgeois are some peers and perhaps one or two Juliens . And yet , " she added with increasing sadness , " what advantages has not fate bestowed upon me ! Distinction , fortune , youth , everything except happiness . My most dubious advantages are the very ones they have been speaking to me about all the evening . Wit , I believe I have it , because I obviously frighten everyone . If they venture to tackle a serious subject , they will arrive after five minutes of conversation and as though they had made a great discovery at a conclusion which we have been repeating to them for the last hour . I am beautiful , I have that advantage for which madame de Stael would have sacrificed everything , and yet I ’ m dying of boredom . Shall I have reason to be less bored when I have changed my name for that of the marquis de Croisenois ?

«Какое же удовольствие я получу, — грустно добавила она, — если после шестимесячного отсутствия я окажусь на балу, куда с ума сошли все парижские женщины? из идеально устроенного круга общества. Единственные буржуа - это несколько пэров и, может быть, один или два Жюльена. А между тем, - прибавляла она с возрастающей печалью, - какими только преимуществами не одарила меня судьба! Слава, удача, молодость — все, кроме счастья. Мои самые сомнительные преимущества — это те самые, о которых мне говорили весь вечер. Остроумие, я думаю, у меня есть, потому что я явно всех пугаю. Если они решатся затронуть серьезную тему, то придут после пятиминутного разговора и как будто сделают великое открытие, подведя итог, который мы повторяем им уже целый час. Я красива, у меня есть то преимущество, ради которого г-жа де Сталь пожертвовала бы всем, а между тем я умираю от скуки. Будут ли у меня причины скучать меньше, если я поменяю свое имя на имя маркиза де Круазенуа?
19 unread messages
" My God though , " she added , while she almost felt as if she would like to cry , " isn ’ t he really quite perfect ? He ’ s a paragon of the education of the age ; you can ’ t look at him without his finding something charming and even witty to say to you ; he is brave . But that Sorel is strange , " she said to herself , and the expression of her eyes changed from melancholy to anger . " I told him that I had something to say to him and he hasn ’ t deigned to reappear . "

«Однако, Боже мой, — добавила она, чувствуя, что ей почти хочется заплакать, — разве он на самом деле не идеален? сказать вам что-нибудь милое и даже остроумное: он храбрый. Но этот Сорель странный", - сказала она себе, и выражение ее глаз изменилось с меланхолического на гневное. «Я сказал ему, что мне нужно кое-что сказать ему, и он не соизволил появиться снова».
20 unread messages
The luxurious dresses , the glitter of the candles ; all those pretty arms and fine shoulders ; the bouquets , the intoxicating strains of Rossini , the paintings of Ciceri . I am beside myself . — Journeys of Useri .

Роскошные платья, блеск свечей; все эти красивые руки и прекрасные плечи; букеты, опьяняющие звуки Россини, картины Цицери. Я вне себя. — Путешествия Усери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому