" So , " said Mathilde to herself , " what a pretty proof this is of my maxim , that good birth deprives a man of that force of character in default of which a man does not get condemned to death . I seem doomed to reason falsely to - night . Since I am only a woman like any other , well I must dance . " She yielded to the solicitations of M . de Croisenois who had been asking for a gallop for the last hour . To distract herself from her failure in philosophy , Mathilde made a point of being perfectly fascinating . M . de Croisenois was enchanted . But neither the dance nor her wish to please one of the handsomest men at court , nor anything at all , succeeded in distracting Mathilde . She could not possibly have been more of a success . She was the queen of the ball . She coldly appreciated the fact .
«Итак, — сказала себе Матильда, — какое это прекрасное доказательство моей максимы, что хорошее происхождение лишает человека той силы характера, без которой человек не приговорен к смерти. Кажется, я обречена рассуждать ложно. Сегодня вечером. Поскольку я всего лишь женщина, как и все остальные, что ж, мне придется танцевать. Она уступила уговорам г-на де Круазенуа, который уже целый час просил ее прогуляться галопом. Чтобы отвлечься от своих неудач в философии, Матильда старалась быть совершенно очаровательной. Господин де Круазенуа был очарован. Но ни танец, ни ее желание угодить одному из самых красивых мужчин при дворе, да и вообще что-либо не смогло отвлечь Матильду. Она не могла бы добиться большего успеха. Она была королевой бала. Она холодно оценила этот факт.