Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" I shall not be able to be a good judge , mademoiselle , I pass my life in writing . This is the first ball of this magnificence which I have ever seen . "

«Я не смогу быть хорошим судьей, мадемуазель, я провожу свою жизнь в писательстве. Это первый бал такого великолепия, который я когда-либо видел».
2 unread messages
The young men with moustaches were scandalised .

Молодые люди с усами были возмущены.
3 unread messages
" You are a wise man , Monsieur Sorel , " came the answer with a more marked interest . " You look upon all these balls , all these festivities , like a philosopher , like J . J . Rousseau .

«Вы мудрый человек, месье Сорель», — последовал ответ с еще более заметным интересом. «Вы смотрите на все эти балы, на все эти празднества, как философ, как Ж. Ж. Руссо.
4 unread messages
All these follies astonish without alluring you . "

Все эти глупости удивляют, но не привлекают вас. "
5 unread messages
Julien ’ s imagination had just hit upon an epigram which banished all illusions from his mind . His mouth assumed the expression of a perhaps slightly exaggerated disdain .

Воображение Жюльена только что натолкнулось на эпиграмму, которая изгнала из его сознания все иллюзии. Рот его принял выражение, возможно, слегка преувеличенного презрения.
6 unread messages
" J . J . Rousseau , " he answered , " is in my view only a fool when he takes it upon himself to criticise society . He did not understand it , and he went into it with the spirit of a lackey who has risen above his station . "

«Ж. Ж. Руссо, — отвечал он, — по-моему, только дурак, когда берется критиковать общество. Он этого не понимал и вошел в это с духом лакея, поднявшегося выше своего положения. "
7 unread messages
" He wrote the Contrat Social , " answered Mathilde reverently .

«Он написал Contrat Social», — почтительно ответила Матильда.
8 unread messages
" While he preaches the Republic , and the overthrow of monarchical dignities , the parvenu was intoxicated with happiness if a duke would go out of his way after dinner to one of his friends . "

«Пока он проповедует республику и свержение монархических санов, парвеню опьянялся счастьем, если герцог после обеда уходил с дороги к одному из своих друзей».
9 unread messages
" Oh yes , the Duke of Luxembourg at Montmorency , used to accompany a Coindet from the neighbourhood of Paris , " went on Mademoiselle de la Mole , with all the pleasure and enthusiasm of her first flush of pedantry . She was intoxicated with her knowledge , almost like the academician who discovered the existence of King Feretrius .

— О да, герцог Люксембургский в Монморанси обычно сопровождал Куанде из окрестностей Парижа, — продолжала мадемуазель де ла Моль со всем удовольствием и энтузиазмом своего первого прилива педантичности. Она была опьянена своими знаниями, почти как академик, открывший существование короля Феретриуса.
10 unread messages
Julien ’ s look was still penetrating and severe . Mathilde had had a moment ’ s enthusiasm . Her partner ’ s coldness disconcerted her profoundly . She was all the more astonished , as it was she who was accustomed to produce that particular effect on others .

Взгляд Жюльена по-прежнему оставался проницательным и суровым. Матильда на мгновение загорелась энтузиазмом. Холодность партнера глубоко смутила ее. Она была тем более удивлена, что именно она имела обыкновение производить на других именно такое впечатление.
11 unread messages
At this moment the marquis de Croisenois was advancing eagerly towards mademoiselle de la Mole . He was for a moment three yards away from her . He was unable to get closer because of the crowd . He smiled at the obstacle . The young marquise de Rouvray was near her . She was a cousin of Mathilde .

В эту минуту маркиз де Круазенуа нетерпеливо приближался к мадемуазель де ла Моль. На мгновение он оказался в трех ярдах от нее. Из-за толпы он не смог подойти ближе. Он улыбнулся препятствию. Рядом с ней была молодая маркиза де Рувре. Она была двоюродной сестрой Матильды.
12 unread messages
She was giving her arm to her husband who had only married her a fortnight ago . The marquis de Rouvray , who was also very young , had all the love which seizes a man who , having contracted a marriage of convenience exclusively arranged by the notaries , finds a person who is ideally pretty . M . de Rouvray would be a duke on the death of a very old uncle .

Она подавала руку мужу, который женился на ней всего две недели назад. Маркиз де Рувре, который тоже был очень молод, обладал всей любовью, которая охватывает человека, который, заключив брак по расчету, исключительно устроенный нотариусами, находит человека идеально хорошенького. Г-н де Рувре станет герцогом после смерти своего очень старого дяди.
13 unread messages
While the marquis de Croisenois was struggling to get through the crowd , and smiling at Mathilde she fixed her big divinely blue eyes on him and his neighbours . " Could anything be flatter , " she said to herself . " There is Croisenois who wants to marry me , he is gentle and polite , he has perfect manners like M . de Rouvray . If they did not bore , those gentlemen would be quite charming . He too , would accompany me to the ball with that smug limited expression . One year after the marriage I shall have my carriage , my horses , my dresses , my château twenty leagues from Paris . All this would be as nice as possible , and enough to make a Countess de Roiville , for example , die of envy and afterwards — "

Пока маркиз де Круазенуа с трудом пробирался сквозь толпу, она, улыбаясь Матильде, устремила свои большие божественно-голубые глаза на него и его соседей. «Может ли быть что-нибудь более лестное?» — сказала она себе. «Есть Круазенуа, который хочет на мне жениться, он нежен и вежлив, у него прекрасные манеры, как у г-на де Рувре. Если бы они не были скучными, эти господа были бы весьма очаровательны. Он тоже сопровождал бы меня на бал с этим Самодовольное, ограниченное выражение лица. Через год после свадьбы я получу свою карету, своих лошадей, свои платья, свой замок в двадцати лье от Парижа. Все это было бы как можно лучше и достаточно, чтобы заставить умереть, например, графиню де Рувиль. зависти, а потом..."
14 unread messages
Mathilde bored herself in anticipation . The marquis de Croisenois managed to approach her and spoke to her , but she was dreaming and did not listen to him . The noise of his words began to get mixed with the buzz of the ball . Her eye mechanically followed Julien who had gone away , with an air which , though respectful , was yet proud and discontented . She noticed in a corner far from the moving crowd , the comte Altamira who had been condemned to death in his own country and whom the reader knows already . One of his relatives had married a Prince de Conti in the reign of Louis XIV .

Матильда скучала в ожидании. Маркизу де Круазенуа удалось приблизиться к ней и заговорить с ней, но она мечтала и не слушала его. Шум его слов начал смешиваться с жужжанием мяча. Взгляд ее машинально следил за ушедшим Жюльеном с видом хотя и почтительным, но гордым и недовольным. В углу, вдали от движущейся толпы, она заметила графа Альтамиру, приговоренного к смертной казни в своей стране и которого читатель уже знает. Одна из его родственниц вышла замуж за принца де Конти во времена правления Людовика XIV.
15 unread messages
This torical fact was some protection against the police of the congregation .

Этот исторический факт служил некоторой защитой общины от полиции.
16 unread messages
" I think being condemned to death is the only real distinction , " said Mathilde . " It is the only thing which cannot be bought . "

«Я думаю, что быть приговоренным к смертной казни — единственное реальное отличие», — сказала Матильда. «Это единственная вещь, которую нельзя купить».
17 unread messages
" Why , that ’ s an epigram , I just said , what a pity it did not come at a moment when I could have reaped all the credit for it . " Mathilde had too much taste to work into the conversation a prepared epigram but at the same time she was too vain not to be extremely pleased with herself . A happy expression succeeded the palpable boredom of her face . The marquis de Croisenois , who had never left off talking , saw a chance of success and waxed twice as eloquent .

«Да ведь это эпиграмма, я только что сказал, как жаль, что она пришла не в тот момент, когда я мог бы получить за нее всю заслугу». У Матильды был слишком большой вкус, чтобы вставить в разговор заготовленную эпиграмму, но в то же время она была слишком тщеславна, чтобы не быть чрезвычайно довольна собой. Счастливое выражение сменило осязаемую скуку на ее лице. Маркиз де Круазенуа, который никогда не переставал говорить, увидел шанс на успех и стал вдвое красноречивее.
18 unread messages
" What objection could a caviller find with my epigram , " said Mathilde to herself . " I would answer my critic in this way : The title of baron or vicomte is to be bought ; a cross , why it is a gift . My brother has just got one . What has he done ? A promotion , why that can be obtained by being ten years in a garrison or have the minister of war for a relative , and you ’ ll be a chief of a squadron like Norbert . A great fortune ! That ’ s rather more difficult , and consequently more meritorious . It is really quite funny . It ’ s the opposite of what the books say . Well , to win a fortune why you marry M . Rothschild ’ s daughter . Really my epigram is quite deep . Being condemned to death is still the one privilege which one has never thought of canvassing . "

«Какие возражения может найти придирчивый человек против моей эпиграммы?» — сказала себе Матильда. «Я бы ответил своему критику так: титул барона или виконта нужно купить; крест, почему это подарок. Мой брат только что получил его. Что он сделал? Повышение по службе, почему это можно получить. Просидев десять лет в гарнизоне или имея родственника военного министра, ты будешь командиром эскадрильи, как Норберт. Большое счастье! Это гораздо труднее и, следовательно, более похвально. Это действительно очень смешно. Это противоположно тому, что говорится в книгах. Что ж, чтобы выиграть состояние, нужно жениться на дочери господина Ротшильда. На самом деле моя эпиграмма довольно глубока. Быть приговоренным к смерти по-прежнему является единственной привилегией, о которой никогда не думали агитировать».
19 unread messages
" Do you know the comte Altamira , " she said to M . de Croisenois .

«Вы знаете графа Альтамиру?» — сказала она г-ну де Круазенуа.
20 unread messages
Her thoughts seemed to have been so far away , and this question had so little connection with all that the poor marquis had been saying for the last five minutes , that his good temper was ruffled . He was nevertheless a man of wit and celebrated for being so .

Мысли ее, казалось, были так далеко, и этот вопрос так мало связан со всем, что бедный маркиз говорил последние пять минут, что его добродушие вышло из себя. Тем не менее он был остроумным человеком и славился этим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому