Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" You are in a bad temper , " said the marquise de la Mole to her ; " let me caution you , it is ungracious at a ball . "

«Вы в плохом настроении», — сказала ей маркиза де ла Моль; «Позвольте мне предупредить вас: на балу это невежливо».
2 unread messages
" I only have a headache , " answered Mathilde disdainfully , " it is too hot here . "

«У меня только голова болит, — пренебрежительно ответила Матильда, — здесь слишком жарко».
3 unread messages
At this moment the old Baron Tolly became ill and fell down , as though to justify mademoiselle de la Mole ’ s remark . They were obliged to carry him away . They talked about apoplexy . It was a disagreeable incident .

В этот момент старому барону Толли стало плохо, и он упал, как бы для того, чтобы оправдать замечание мадемуазель де ла Моль. Им пришлось его унести. Говорили об апоплексии. Это был неприятный инцидент.
4 unread messages
Mathilde did not bother much about it .

Матильду это особо не беспокоило.
5 unread messages
She made a point of never looking at old men , or at anyone who had the reputation of being bad company .

Она взяла за правило никогда не смотреть на стариков или на тех, кто имел репутацию плохой компании.
6 unread messages
She danced in order to escape the conversation about the apoplexy , which was not apoplexy inasmuch as the baron put in an appearance the following day .

Она танцевала, чтобы уйти от разговора об апоплексии, которая не была апоплексией, поскольку барон явился на следующий день.
7 unread messages
" But Sorel does not come , " she said to herself after she had danced . She was almost looking round for him when she found him in another salon . Astonishing , but he seemed to have lost that impassive coldness that was so natural to him ; he no longer looked English .

«Но Сорель не приходит», — сказала она себе после танца. Она почти искала его, когда нашла его в другом салоне. Удивительно, но он как будто утратил ту бесстрастную холодность, которая была для него так естественна; он больше не выглядел англичанином.
8 unread messages
" He is talking to comte Altamira who was sentenced to death , " said Mathilde to herself . " His eye is full of a sombre fire ; he looks like a prince in disguise ; his haughtiness has become twice as pronounced . "

«Он разговаривает с графом Альтамирой, приговоренным к смертной казни», — сказала себе Матильда. «Глаза его полны мрачного огня; он похож на переодетого принца; его надменность стала вдвое ярче».
9 unread messages
Julien came back to where she was , still talking to Altamira . She looked at Altamira fixedly , studying his features in order to trace those lofty qualities which can earn a man the honour of being condemned to death .

Жюльен вернулся туда, где она была, все еще разговаривая с Альтамирой. Она пристально смотрела на Альтамиру, изучая его черты, чтобы проследить те высокие качества, которые могут снискать человеку честь быть приговоренным к смерти.
10 unread messages
" Yes , " he was saying to comte Altamira as he passed by her , " Danton was a real man . "

«Да, — говорил он графу Альтамире, проходя мимо нее, — Дантон был настоящим мужчиной».
11 unread messages
" Heavens can he be a Danton ? " said Mathilde to herself , " but he has so noble a face , and that Danton was so horribly ugly , a butcher I believe . " Julien was still fairly near her . She did not hesitate to call him ; she had the consciousness and the pride of putting a question that was unusual for a young girl .

«Боже мой, неужели он Дантон?» - сказала себе Матильда, - но у него такое благородное лицо, а Дантон был так ужасно уродлив, я думаю, мясник. Жюльен все еще был недалеко от нее. Она без колебаний позвонила ему; ей хватило сознательности и гордости задать вопрос, необычный для молодой девушки.
12 unread messages
" Was not Danton a butcher ? " she said to him .

— Разве Дантон не был мясником? сказала она ему.
13 unread messages
" Yes , in the eyes of certain persons , " Julien answered her with the most thinly disguised expression of contempt . His eyes were still ardent from his conversation with Altamira , " but unfortunately for the people of good birth he was an advocate at Méry - sur - Seine , that is to say , mademoiselle , " he added maliciously , " he began like many peers whom I see here . It was true that Danton laboured under a great disadvantage in the eyes of beauty ; he was ugly . "

— Да, в глазах некоторых лиц, — ответил ей Жюльен с едва скрываемым выражением презрения. Глаза его еще горели от разговора с Альтамирой, «но, к несчастью для людей благородного происхождения, он был адвокатом в Мери-сюр-Сен, то есть мадемуазель, — прибавил он ехидно, — он начинал, как многие пэры, которые Я вижу здесь. Это правда, что Дантон работал в очень невыгодном положении с точки зрения красоты; он был уродлив».
14 unread messages
These last few words were spoken rapidly in an extraordinary and indeed very discourteous manner .

Последние несколько слов были произнесены быстро, в необычной и даже очень невежливой манере.
15 unread messages
Julien waited for a moment , leaning slightly forward and with an air of proud humility . He seemed to be saying , " I am paid to answer you and I live on my pay . " He did not deign to look up at Mathilde . She looked like his slave with her fine eyes open abnormally wide and fixed on him . Finally as the silence continued he looked at her , like a valet looking at his master to receive orders . Although his eyes met the full gaze of Mathilde which were fixed on him all the time with a strange expression , he went away with a marked eagerness .

Жюльен подождал немного, слегка наклонившись вперед и с видом гордого смирения. Казалось, он говорил: «Мне платят за ответы, и я живу на свою зарплату». Он не соизволил взглянуть на Матильду. Она выглядела как его рабыня, ее прекрасные глаза были необыкновенно широко открыты и устремлены на него. Наконец, когда тишина продолжалась, он посмотрел на нее, как камердинер, смотрящий на своего хозяина, ожидающий приказаний. Хотя его глаза встретились с пристальным взглядом Матильды, которая все время была устремлена на него со странным выражением, он ушел с заметным рвением.
16 unread messages
" To think of a man who is as handsome as he is , " said Mathilde to herself as she emerged from her reverie , " praising ugliness in such a way , he is not like Caylus or Croisenois . This Sorel has something like my father ’ s look when he goes to a fancy dress ball as Napoleon . " She had completely forgotten Danton . " Yes , I am decidedly bored to - night . " She took her brother ’ s arm and to his great disgust made him take her round the ball - room . The idea occurred to her of following the conversation between Julien and the man who had been condemned to death .

«Подумать только о человеке, столь же красивом, как он есть, — сказала себе Матильда, выйдя из задумчивости, — восхваляющем уродство таким образом, — он не похож на Кайлюса или Круазенуа. Этот Сорель чем-то похож на моего отца. когда он идет на костюмированный бал в образе Наполеона». Она совершенно забыла Дантона. "Да, мне решительно скучно сегодня вечером." Она взяла брата под руку и, к его величайшему отвращению, заставила его повести ее по бальному залу. Ей пришла в голову мысль проследить за разговором Жюльена с человеком, приговоренным к смертной казни.
17 unread messages
The crowd was enormous . She managed to find them , however , at the moment when two yards in front of her Altamira was going near a dumb - waiter to take an ice . He was talking to Julien with his body half turned round . He saw an arm in an embroidered coat which was taking an ice close by . The embroidery seemed to attract his attention . He turned round to look at the person to whom the arm belonged . His noble and yet simple eyes immediately assumed a slightly disdainful expression .

Толпа была огромной. Однако ей удалось их найти в тот момент, когда в двух ярдах от нее Альтамира шла возле кухонного официанта за льдом. Он разговаривал с Жюльеном, полуобернувшись. Он увидел рядом руку в вышитом пальто, которая скользила по льду. Вышивка, казалось, привлекла его внимание. Он обернулся и посмотрел на человека, которому принадлежала рука. Его благородные и вместе с тем простые глаза сразу приняли слегка пренебрежительное выражение.
18 unread messages
" You see that man , " he said to Julien in a low voice ; " that is the Prince of Araceli Ambassador of — — . He asked M . de Nerval , your Minister for Foreign Affairs , for my extradition this morning . See , there he is over there playing whist . Monsieur de Nerval is willing enough to give me up , for we gave up two or three conspirators to you in 1816 . If I am given up to my king I shall be hanged in twenty - four hours . It will be one of those handsome moustachioed gentlemen who will arrest me . "

— Вы видите этого человека, — сказал он Жюльену тихим голосом. - Это принц Арасели, посол... Сегодня утром он попросил господина де Нерваля, вашего министра иностранных дел, о моей выдаче. Видите, вот он там играет в вист. Господин де Нерваль готов дать мне вверх, ибо мы выдали вам двух или трех заговорщиков в 1816 году. Если меня выдадут моему королю, меня повесят через двадцать четыре часа. Меня арестует один из тех красивых усатых джентльменов».
19 unread messages
" The wretches ! " exclaimed Julien half aloud .

«Несчастные!» — вполголоса воскликнул Жюльен.
20 unread messages
Mathilde did not lose a syllable of their conversation .

Матильда не потеряла ни слова из их разговора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому