Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
There ’ s the day John Huff fell off the edge of the world , gone ; why isn ’ t it darker than the others ?

Вот день, когда Джон Хафф упал с края света, ушел; почему он не темнее остальных?
2 unread messages
Where , where all the summer dogs leaping like dolphins in the wind - braided and unbraided tides of what ? Where lightning smell of Green Machine or trolley ? Did the wine remember ? It did not ! Or seemed not , anyway .

Где, где все летние собаки скачут, как дельфины, в заплетенных ветром и расплетенных приливах чего? Где молниеносно пахнет Зеленой Машиной или троллейбусом? Вино вспомнило? Это не так! Или, во всяком случае, казалось, что нет.
3 unread messages
Somewhere , a book said once , all the talk ever talked , all the songs ever sung , still lived , had vibrated way out in space and if you could travel to Far Centauri you could hear George Washington talking in his sleep or Caesar surprised at the knife in his back . So much for sounds . What about light then ? All things , once seen , they didn ’ t just die , that couldn ’ t be . It must be then that somewhere , searching the world , perhaps in the dripping multiboxed honeycombs where light was an amber sap stored by pollen - fired bees , or in the thirty thousand lenses of the noon dragonfly ’ s gemmed skull you might find all the colors and sights of the world in any one year . Or pour one single drop of this dandelion wine beneath a microscope and perhaps the entire world of July Fourth would firework out in Vesuvius showers . This he would have to believe .

Где-то, как однажды говорилось в книге, все когда-либо произнесенные разговоры, все песни, когда-либо спетые, все еще живые, вибрировали далеко в космосе, и если бы вы могли отправиться в Дальнюю Центавра, вы могли бы услышать Джорджа Вашингтона, говорящего во сне, или Цезаря, удивленного нож в спину. Вот и все о звуках. А как насчет света тогда? Все вещи, однажды увиденные, не просто умирают, этого не может быть. Должно быть, тогда где-то, обыскивая мир, возможно, в капающих сотах, состоящих из нескольких коробок, где свет был янтарным соком, запасенным пыльцевыми пчелами, или в тридцати тысячах линз усыпанного драгоценными камнями черепа полуденной стрекозы, вы могли бы найти все цвета и зрелища. мира в любой год. Или налейте одну-единственную каплю этого вина из одуванчиков под микроскоп, и, возможно, весь мир четвертого июля устроит фейерверк под ливнями Везувия. В это ему придется поверить.
4 unread messages
And yet . . . looking here at this bottle which by its number signalized the day when Colonel Freeleigh had stumbled and fallen six feet into the earth , Douglas could not find so much as a gram of dark sediment , not a speck of the great flouring buffalo dust , not a flake of sulphur from the guns at Shiloh . . .

И все же... глядя на эту бутылку, номер которой означал тот день, когда полковник Фрили споткнулся и упал на шесть футов под землю, Дуглас не смог найти ни грамма темного осадка, ни пятнышка великой муки. буйволиная пыль, ни хлопья серы из пушек в Шайло...
5 unread messages
" August up ahead , " said Douglas . " Sure . But the way things are going , there ’ ll be no machines , no friends , and dam few dandelions for the last harvest . "

«Впереди август», — сказал Дуглас. — Конечно. Но при нынешних обстоятельствах не будет ни машин, ни друзей, а одуванчиков для последнего урожая будет мало.
6 unread messages
" Doom . Doom . You sound like a funeral bell tolling , " said Grandfather . " Talk like that is worse than swearing . I won ’ t wash out your mouth with soap , however . A thimbleful of dandelion wine is indicated . Here , now , swig it down . What ’ s it taste like ? "

«Дум. Дум. Ты звучишь, как звон погребального колокола», — сказал Дедушка. — Так говорить хуже, чем ругаться. Однако я не буду полоскать тебе рот с мылом. Наперсток вина из одуванчиков показан. Вот-вот, глотни. Какого оно на вкус?
7 unread messages
" I ’ m a fire - eater ! Whoosh ! "

«Я пожиратель огня! Ух!»
8 unread messages
" Now upstairs , run three times around the block , do five somersets , six pushups , climb two trees , and you ’ ll be concertmaster instead of chief mourner . Get ! "

«Теперь наверх, пробеги три раза вокруг квартала, сделай пять сальто, шесть отжиманий, заберись на два дерева, и ты будешь концертмейстером, а не главным плакальщиком.
9 unread messages
On his way , running , Douglas thought , Four pushups , one tree , and two somersets will do it !

По дороге Дуглас думал: «Четыре отжимания, одно дерево и два сальто сделают это!»
10 unread messages
And out there in the middle of the first day of August just getting into his car , was Bill Forrester , who shouted he Ir was going downtown for some extraordinary ice cream or other and would anyone join him ? So , not five minutes later , jiggled and steamed into a better mood , Douglas found himself stepping in off the fiery pavements and moving through the grotto of soda - scented air , of vanilla freshness at the drugstore , to sit at the snow - marble fountain with Bill Forrester . They then asked for a recital of the most unusual ices and when the fountain man said , " Old fashioned lime - vanilla ice . . . "

И там, в середине первого дня августа, как раз садился в свою машину Билл Форрестер, который кричал, что он едет в центр города за каким-нибудь необычным мороженым и не присоединится ли к нему кто-нибудь? Итак, не прошло и пяти минут, покачиваясь и придя в лучшее настроение, Дуглас сошел с огненного тротуара и прошел через грот с запахом газировки, ванильной свежестью в аптеке, чтобы сесть у снежно-мраморного фонтана. с Биллом Форрестером. Затем они попросили рассказать о самом необычном льде, и когда фонтанчик сказал: «Старомодный лаймово-ванильный лед…»
11 unread messages
" That ’ s it ! " said Bill Forrester .

"Вот и все!" сказал Билл Форрестер.
12 unread messages
" Yes , sir ! " said Douglas .

"Да сэр!" - сказал Дуглас.
13 unread messages
And , while waiting , they turned slowly on their rotating stools .

И, ожидая, они медленно поворачивались на своих вращающихся табуретах.
14 unread messages
The silver spigots , the gleaming mirrors , the hushed whirl - around ceiling fans , the green shades over the small windows , the harp - wire chairs , passed under their moving gaze . They stopped turning . Their eyes had touched upon the face and form of Miss Helen Loomis , ninety - five years old , ice - cream spoon in hand , ice cream in mouth .

Серебряные краны, блестящие зеркала, бесшумные вращающиеся потолочные вентиляторы, зеленые шторы на маленьких окнах, стулья с арфой прошли под их волнующим взглядом. Они перестали поворачиваться. Их взгляды встретились с лицом и фигурой мисс Хелен Лумис, девяносто пяти лет, с ложкой мороженого в руке и мороженым во рту.
15 unread messages
" Young man , " she said to Bill Forrester , " you are a person of taste and imagination . Also , you have the will power of ten men ; otherwise you would not dare veer away from the common flavors listed on the menu and order , straight out , without quibble or reservation , such an unheard - of thing as lime - vanilla ice . "

«Молодой человек, — сказала она Биллу Форрестеру, — у вас есть вкус и воображение. Кроме того, у вас есть сила воли десяти мужчин; иначе вы не осмелились бы отклониться от обычных вкусов, перечисленных в меню и заказе. прямо, без придирок и оговорок, такую ​​неслыханную вещь, как лаймово-ванильный лед».
16 unread messages
He bowed his head solemnly to her .

Он торжественно склонил перед ней голову.
17 unread messages
" Come sit with me , both of you , " she said . " We ’ ll talk of strange ice creams and such things as we seem to have a bent for . Don ’ t be afraid ; I ’ ll foot the bill . "

«Пойдемте со мной, вы оба», сказала она. «Мы поговорим о странном мороженом и других вещах, к которым мы, кажется, склонны. Не бойтесь, я оплачу счет».
18 unread messages
Smiling , they carried their dishes to her table and sat .

Улыбаясь, они отнесли тарелки к ее столу и сели.
19 unread messages
" You look like a Spaulding , " she said to the boy . " You ’ ve got your grandfather ’ s head . And you , you ’ re William Forrester . You write for the Chronicle , a good enough column . I ’ ve heard more about you than I ’ d care to tell . "

«Ты похож на Сполдинга», сказала она мальчику. «У тебя голова твоего деда. А ты, Уильям Форрестер. Ты пишешь для «Кроникл», достаточно хорошей колонки. Я слышал о тебе больше, чем хотел бы рассказать».
20 unread messages
" I know you , " said Bill Forrester . " You ’ re Helen Loomis . " He hesitated , then continued . " T was in love with you once , " he said .

«Я знаю тебя», сказал Билл Форрестер. «Вы Хелен Лумис». Он поколебался, затем продолжил. «Когда-то я был в тебя влюблен», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому