Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
" Now that ’ s the way I like a conversation to open . " She dug quietly at her ice cream . " That ’ s grounds for another meeting . No - don ’ t tell me where or when or how you were in love with me . We ’ ll save that for next time . You ’ ve taken away my appetite with your talk .

«Я люблю начинать разговор именно так». Она тихонько покопалась в мороженом. «Это повод для новой встречи. Нет, не говори мне, где, когда и как ты влюбился в меня. Мы оставим это для следующего раза. Вы отняли у меня аппетит своими разговорами.
2 unread messages
Look there now ! Well , I must get home anyway . Since you ’ re a reporter , come for tea tomorrow between three and four ; it ’ s just possible I can sketch out the history of this town , since it was a trading post , for you . And , so we ’ ll both have something for our curiosity to chew on , Mr . Forrester , you remind me of a gentleman I went with seventy , yes , seventy years ago .

Посмотрите туда сейчас! Ну, мне все равно пора домой. Раз ты репортер, приходи завтра к чаю между тремя и четырьмя; возможно, я смогу обрисовать для вас историю этого города, поскольку он был торговым постом. И чтобы у нас обоих было чем заняться, мистер Форрестер, вы напоминаете мне джентльмена, с которым я встречался семьдесят, да, семьдесят лет назад.
3 unread messages
She sat across from them and it was like talking with a gray and lost quivering moth . The voice came from far away inside the grayness and the oldness , wrapped in the powders of pressed flowers and ancient butterflies .

Она села напротив них, и это было похоже на разговор с серой и потерянной трепещущей молью. Голос доносился издалека, из серости и старости, окутанный порошком засушенных цветов и древних бабочек.
4 unread messages
" Well . " She arose . " Will you come tomorrow ? "

"Хорошо." Она поднялась. "Ты придешь завтра?"
5 unread messages
" I most certainly will , " said Bill Forrester .

«Я наверняка так и сделаю», — сказал Билл Форрестер.
6 unread messages
And she went off into the town on business , leaving the young boy and the young man there , looking after her , slowly finishing their ice cream .

И она ушла в город по делам, оставив там мальчика и молодого человека, которые присматривали за ней и медленно доедали мороженое.
7 unread messages
William Forrester spent the next morning checking local news items for the paper , had time after lunch for some local news items for the paper , had time after lunch for some fishing in the river outside town , caught only some small fish which he threw back happily , and , without thinking about it , or at least not noticing that he had thought about it , at three o ’ clock he found his car taking him down a certain street , He watched with interest as his hands turned the steering wheel and motored him up a vast circular drive where he stopped under an ivy - covered entry .

Уильям Форрестер провел следующее утро, проверяя местные новости для газеты, после обеда нашел время для некоторых местных новостей для газеты, после обеда нашел время порыбачить на реке за городом, поймал лишь небольшую рыбу, которую с радостью забросил обратно. , и, не думая об этом или, по крайней мере, не замечая, что он думал об этом, в три часа он нашел свою машину, везущую его по определенной улице. Он с интересом наблюдал, как его руки поворачивали руль и вели его. Он проехал по обширной кольцевой дороге и остановился под увитым плющом входом.
8 unread messages
Letting himself out , he was conscious of the fact that his car was like his pipe old , chewed - on , unkempt in this huge green garden by this freshly painted , three - story Victorian house . He saw a faint ghostlike movement at the far end of the garden , heard a whispery cry , and saw that Miss Loomis was there , removed : I across time and distance , seated alone , the tea service glittering its soft silver surfaces , waiting for him .

Выйдя из машины, он осознал, что его машина, как и его трубка, старая, пожеванная, неопрятная, стоит в огромном зеленом саду у свежевыкрашенного трехэтажного викторианского дома. Он увидел слабое призрачное движение в дальнем конце сада, услышал шепотный крик и увидел, что мисс Лумис была там, удаленная: Я сквозь время и расстояние, сижу один, а чайный сервиз сверкает мягкими серебряными поверхностями, ожидая его. .
9 unread messages
" This is the first time a woman has ever been ready and , waiting , " he said , walking up . " It is also , " he admitted , " the first time in my life I have been on time for an appointment . "

«Это первый раз, когда женщина была готова и ждала», - сказал он, подходя. «Кроме того, — признался он, — я впервые в жизни пришел на прием вовремя».
10 unread messages
" Why is that ? " she asked , propped back in her wicker chair .

"Почему это?" — спросила она, откинувшись на спинку плетеного кресла.
11 unread messages
" I don ’ t know , " he admitted .

«Я не знаю», — признался он.
12 unread messages
" Well . " She started pouring tea . " To start things off , what do you think of the world ? "

"Хорошо." Она начала разливать чай. «Для начала, что ты думаешь о мире?»
13 unread messages
" I don ’ t know anything . "

«Я ничего не знаю».
14 unread messages
" The beginning of wisdom , as they say . When you ’ re seventeen you know everything . When you ’ re twenty - seven if you still know everything you ’ re still seventeen . "

«Начало мудрости, как говорится. Когда тебе семнадцать, ты знаешь все. Когда тебе двадцать семь, если ты все еще знаешь все, тебе все еще семнадцать».
15 unread messages
" You seem to have learned quite a lot over the years . "

«Кажется, ты многому научился за эти годы».
16 unread messages
" It is the privilege of old people to seem to know everything . But it ’ s an act and a mask , like every other act and mask Between ourselves , we old ones wink at each other and smile , saying , How do you like my mask , my act , my certainty ? Isn ’ t life a play ? Don ’ t I play it well ? "

«Это привилегия стариков — казаться, что они знают все. Но это притворство и маска, как и любой другой поступок и маска. Между собой мы, старики, подмигиваем друг другу и улыбаемся, говоря: «Как вам моя маска?» мой поступок, моя уверенность? Разве жизнь не пьеса? Разве я не играю ее хорошо?»
17 unread messages
They both laughed quietly . He sat back and let the laughter , come naturally from his mouth for the first time in many months . When they quieted she held her teacup in her two hands and looked into it .

Они оба тихо рассмеялись. Он сел и позволил смеху естественным образом вырваться из его рта впервые за многие месяцы. Когда они успокоились, она взяла чашку обеими руками и заглянула в нее.
18 unread messages
" Do you know , it ’ s lucky we met so late . I wouldn ’ t have wanted you to meet me when I was twenty - one and full of foolishness . "

«Знаешь, нам повезло, что мы встретились так поздно. Я бы не хотел, чтобы ты встретил меня, когда мне был двадцать один год и я был полон глупостей».
19 unread messages
" They have special laws for pretty girls twenty - one . "

«У них есть особые законы для хорошеньких девушек двадцати одного года».
20 unread messages
" So you think I was pretty ? "

— Так ты считаешь меня красивой?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому