Рэй Брэдбери
Рэй Брэдбери

Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

1 unread messages
The boarders went to bed hungry .

Постояльцы легли спать голодные.
2 unread messages
Douglas heard the courthouse clock chime ten - thirty , eleven , then midnight , heard the boarders stirring in their beds , like a tide moving under the moonlit roof of the vast house . He knew they were all awake , thinking , and sad . After a long time , he sat up in bed . He began to smile at the wall and the mirror . He saw himself grinning as he opened the door and crept downstairs . The parlor was dark and smelled old and alone . He held his breath .

Дуглас услышал, как часы в здании суда пробили десять тридцать, одиннадцать, затем полночь, услышал, как жильцы шевелились в своих кроватях, словно прилив, движущийся под залитой лунным светом крышей огромного дома. Он знал, что они все проснулись, думают и грустят. Спустя долгое время он сел на кровати. Он начал улыбаться стене и зеркалу. Он увидел себя ухмыляющимся, когда открыл дверь и спустился вниз. В гостиной было темно и пахло стариной и одиночеством. Он задержал дыхание.
3 unread messages
He fumbled into the kitchen and stood waiting a moment .

Он пошарил на кухне и немного постоял, ожидая.
4 unread messages
Then he began to move .

Затем он начал двигаться.
5 unread messages
He took the baking powder out of its fine new tin and put it in an old flour sack the way it had always been .

Он вынул разрыхлитель из красивой новой банки и положил его в старый мешок для муки, как всегда.
6 unread messages
He dusted the white flour into an old cookie crock . He removed the sugar from the metal bin marked sugar and sifted it into a familiar series of smaller bins marked spices , cutlery , string . He put the cloves where they had lain for years , littering the bottom of half a dozen drawers . He brought the dishes and knives and forks and spoons back out on top of the tables .

Он насыпал белую муку в старую форму для печенья. Он вынул сахар из металлического контейнера с надписью «Сахар» и просеял его в знакомую серию контейнеров поменьше с надписью «Специи, столовые приборы, веревка». Он положил гвоздики туда, где они пролежали годами, разбросав дно полудюжины ящиков. Он вынес тарелки, ножи, вилки и ложки обратно на столы.
7 unread messages
He found Grandma ’ s new eyeglasses on the parlor mantel and hid them in the cellar . He kindled a great fire in the old wood - burning stove , using pages from the new cookbook . By one o ’ clock in the still morning a huge husking roar shot up in the black stovepipe , such a wild roar that the house , if it had ever slept at all , awoke . He heard the rustle of Grandma ’ s slippers down the hall stairs . She stood in the kitchen , blinking at the chaos . Douglas was hidden behind the pantry door .

Он нашел новые бабушкины очки на каминной полке в гостиной и спрятал их в подвале. Он разжег большой огонь в старой дровяной печи, используя страницы из новой кулинарной книги. К часу тихого утра в черной трубе раздался оглушительный рев, такой дикий рев, что дом, если он вообще когда-либо спал, проснулся. Он услышал шорох бабушкиных тапочек на лестнице в холле. Она стояла на кухне, моргая от хаоса. Дуглас прятался за дверью кладовой.
8 unread messages
At one - thirty in the deep dark morning , the cooking odors blew up through the windy corridors of the house . Down the stairs , one by one , came women in curlers , men in bathrobes , to tiptoe and peer into the kitchen — lit only by fitful gusts of red fire from the hissing stove . And there in the black kitchen at two of a warm summer morning , Grandma floated like an apparition , amidst bangings and clatterings , half blind once more , her fingers groping instinctively in the dimness , shaking out spice clouds over bubbling pots and simmering kettles , her face in the firelight red , magical , and enchanted as she seized and stirred and poured the sublime foods .

В половине третьего глубокого темного утра запахи готовящейся еды разнеслись по ветреным коридорам дома. По лестнице одна за другой спускались женщины в бигудях и мужчины в халатах, на цыпочках заглядывали в кухню, освещенную лишь отрывистыми порывами красного огня шипящей плиты. И там, в черной кухне, в два часа теплого летнего утра, бабушка плыла, как привидение, среди грохота и грохота, снова полуслепая, ее пальцы инстинктивно шарили в полумраке, вытряхивая облака специй над кипящими кастрюлями и кипящими чайниками, ее лицо в свете костра красное, волшебное и очарованное, когда она хватала, перемешивала и разливала изысканные блюда.
9 unread messages
Quiet , quiet , the boarders laid the best linens and gleaming silver and lit candles rather than switch on electric lights and snap the spell .

Тихо-тихо жильцы расстелили лучшее постельное белье, сверкающее серебро и зажгли свечи, вместо того чтобы включить электрический свет и разрушить чары.
10 unread messages
Grandfather , arriving home from a late evening ’ s work at the printing office , was startled to hear grace being said in the candlelit dining room .

Дедушка, вернувшись поздно вечером домой с работы в типографии, был поражен, услышав благодать, произнесенную в столовой при свечах.
11 unread messages
As for the food ? The meats were deviled , the sauces curried , the greens mounded with sweet butter , the biscuits splashed with jeweled honey ; everything toothsome , luscious , and so miraculously refreshing that a gentle lowing broke out as from a pasturage of beasts gone wild in clover . One and all cried out their gratitude for their loose - fitting night clothes .

Что касается еды? Мясо было фаршировано, соусы карри, зелень намазана сладким маслом, печенье пропитано драгоценным медом; все было вкусным, сочным и таким чудесным образом освежающим, что раздавалось тихое мычание, словно на пастбище одичавших в клевере зверей. Все без исключения выкрикивали благодарность за свободную ночную одежду.
12 unread messages
At three - thirty on Sunday morning , with the house warm with eaten food and friendly spirits , Grandfather pushed back his chair and gestured magnificently . From the library he fetched a copy of Shakespeare . He laid it on a platter , which he presented to his wife .

В три тридцать воскресного утра, когда в доме было тепло от съеденной еды и дружелюбного настроения, дедушка отодвинул стул и величественно взмахнул рукой. В библиотеке он принес экземпляр Шекспира. Он положил его на блюдо и преподнес жене.
13 unread messages
" Grandma , " he said , " I ask only that tomorrow night for supper you cook us this very fine volume . I am certain we all agree that by the time it reaches the table tomorrow at twilight it will be delicate , succulent , brown and tender as the breast of the autumn pheasant . "

«Бабушка, — сказал он, — я прошу только, чтобы завтра вечером к ужину вы приготовили нам этот замечательный томик. Я уверен, что мы все согласны, что к тому времени, когда завтра в сумерках он дойдет до стола, он будет нежным, сочным, коричневым и нежная, как грудка осеннего фазана».
14 unread messages
Grandma held the book in her hands and cried happily .

Бабушка держала книгу в руках и плакала от счастья.
15 unread messages
They lingered on toward dawn , with brief desserts , wine from those wild flowers growing in the front yard , and then , as the first birds winked to life and the sun threatened the eastern sky , they all crept upstairs . Douglas listened to the stove cooling in the faraway kitchen . He heard Grandma go to bed .

Они задержались до рассвета, перекусив короткими десертами и вином из диких цветов, растущих во дворе перед домом, а затем, когда первые птицы ожили и солнце угрожало восточному небу, все они поползли наверх. Дуглас слушал, как остывает плита на далекой кухне. Он услышал, как бабушка пошла спать.
16 unread messages
Junkman , he thought , Mr .

Мусорщик, подумал он, мистер.
17 unread messages
Jonas , wherever you are , you ’ re thanked , you ’ re paid back . I passed it on , I sure did , I think I passed it on . . .

Йонас, где бы ты ни был, тебя благодарят, тебе возвращают деньги. Я передал это, да, конечно, я думаю, что передал это...
18 unread messages
He slept and dreamed .

Он спал и видел сны.
19 unread messages
In the dream the bell was ringing and all of them were yelling and rushing down to breakfast .

Во сне звонил звонок, и все они кричали и спешили завтракать.
20 unread messages
And then , quite suddenly , summer was over .

И вот, совершенно неожиданно, лето закончилось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому