Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
Вино из одуванчиков / Dandelion wine B1

At one - thirty in the deep dark morning , the cooking odors blew up through the windy corridors of the house . Down the stairs , one by one , came women in curlers , men in bathrobes , to tiptoe and peer into the kitchen — lit only by fitful gusts of red fire from the hissing stove . And there in the black kitchen at two of a warm summer morning , Grandma floated like an apparition , amidst bangings and clatterings , half blind once more , her fingers groping instinctively in the dimness , shaking out spice clouds over bubbling pots and simmering kettles , her face in the firelight red , magical , and enchanted as she seized and stirred and poured the sublime foods .

В половине третьего глубокого темного утра запахи готовящейся еды разнеслись по ветреным коридорам дома. По лестнице одна за другой спускались женщины в бигудях и мужчины в халатах, на цыпочках заглядывали в кухню, освещенную лишь отрывистыми порывами красного огня шипящей плиты. И там, в черной кухне, в два часа теплого летнего утра, бабушка плыла, как привидение, среди грохота и грохота, снова полуслепая, ее пальцы инстинктивно шарили в полумраке, вытряхивая облака специй над кипящими кастрюлями и кипящими чайниками, ее лицо в свете костра красное, волшебное и очарованное, когда она хватала, перемешивала и разливала изысканные блюда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому