Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
So they must have their game out , thought Montag . The circus must go on , even with war beginning within the hour ...

Значит, они должны закончить свою игру, подумал Монтэг. Цирк должен продолжаться, даже если война начнется через час...
2 unread messages
He watched the scene , fascinated , not wanting to move . It seemed so remote and no part of him ; it was a play apart and separate , wondrous to watch , not without its strange pleasure . That 's all for me , you thought , that 's all taking place just for me , by God .

Он наблюдал за этой сценой, завороженный, не желая двигаться. Оно казалось таким далеким и не было его частью; это была отдельная и отдельная пьеса, чудесная для просмотра, не лишенная странного удовольствия. Это все для меня, думали вы, это все происходит только для меня, ей-Богу.
3 unread messages
If he wished , he could linger here , in comfort , and follow the entire hunt on through its swift phases , down alleys across streets , over empty running avenues , crossing lots and playgrounds , with pauses here or there for the necessary commercials , up other alleys to the burning house of Mr. and Mrs. Black , and so on finally to this house with Faber and himself seated , drinking , while the Electric Hound snuffed down the last trail , silent as a drift of death itself , skidded to a halt outside that window there . Then , if he wished , Montag might rise , walk to the window , keep one eye on the TV screen , open the window , lean out , look back , and see himself dramatized , described , made over , standing there , limned in the bright small television screen from outside , a drama to be watched objectively , knowing that in other parlours he was large as life , in full colour , dimensionally perfect !

Если бы он пожелал, то мог бы задержаться здесь, с комфортом, и проследить всю охоту в ее быстрых фазах, по переулкам через улицы, по пустынным проспектам, по участкам и игровым площадкам, с паузами тут или там для необходимых рекламных роликов, вверх по другим местам. переулки к горящему дому мистера и миссис Блэк, и так далее, наконец, к этому дому, где он и Фабер сидели и пили, в то время как «Электрическая гончая» обнюхала последнюю тропу, бесшумная, как сугробы самой смерти, и остановилась. там за этим окном. Затем, если он пожелает, Монтэг мог встать, подойти к окну, одним глазом взглянуть на экран телевизора, открыть окно, высунуться, оглянуться и увидеть себя инсценированным, описанным, переделанным, стоящим там, очерченным в ярком свете. маленький телевизионный экран снаружи, драма, которую нужно смотреть объективно, зная, что в других залах он был большим, как жизнь, в полном цвете, с идеальными размерами!
4 unread messages
And if he kept his eye peeled quickly he would see himself , an instant before oblivion , being punctured for the benefit of how many civilian parlour-sitters who had been wakened from sleep a few minutes ago by the frantic sirening of their living-room walls to come watch the big game , the hunt , the one-man carnival .

И если бы он быстро отвел глаза, то увидел бы себя, за мгновение до забвения, пронзенного на благо скольким гражданским посетителям гостиной, которые были разбужены ото сна несколько минут назад безумным звуком сирен в стенах их гостиных. прийти посмотреть на большую дичь, охоту, карнавал одного человека.
5 unread messages
Would he have time for a speech ? As the Hound seized him , in view of ten or twenty or thirty million people , might n't he sum up his entire life in the last week in one single phrase or a word that would stay with them long after the . Hound had turned , clenching him in its metal-plier jaws , and trotted off in darkness , while the camera remained stationary , watching the creature dwindle in the distance -- a splendid fade-out ! What could he say in a single word , a few words , that would sear all their faces and wake them up ?

Будет ли у него время для выступления? Когда Пес схватил его, на глазах у десяти, двадцати или тридцати миллионов человек, не мог ли он подытожить всю свою жизнь за последнюю неделю одной-единственной фразой или словом, которое останется с ними надолго после смерти. Гончая повернулась, сжав его своими металлическими клешнями, и побежала прочь в темноте, а камера оставалась неподвижной, наблюдая, как существо уменьшается вдали — великолепное исчезновение! Что он мог сказать одним словом, несколькими словами, чтобы обжечь все их лица и разбудить их?
6 unread messages
" There , " whispered Faber .

— Вот, — прошептал Фабер.
7 unread messages
Out of a helicopter glided something that was not machine , not animal , not dead , not alive , glowing with a pale green luminosity . It stood near the smoking ruins of Montag 's house and the men brought his discarded flame-thrower to it and put it down under the muzzle of the Hound . There was a whirring , clicking , humming .

Из вертолета выскользнуло нечто, что не было ни машиной, ни животным, ни мертвым, ни живым, светящееся бледно-зеленым светом. Он стоял возле дымящихся развалин дома Монтэга, и люди поднесли к нему его брошенный огнемет и бросили его под дуло Пса. Раздалось жужжание, щелканье, жужжание.
8 unread messages
Montag shook his head and got up and drank the rest of his drink . " It 's time . I 'm sorry about this . "

Монтэг покачал головой, встал и допил остатки своего напитка. "Пора. Я сожалею об этом».
9 unread messages
" About what ? Me ? My house ? I deserve everything . Run , for God 's sake . Perhaps I can delay them here -- "

"О чем? Мне? Мой дом? Я заслуживаю всего. Беги, ради бога. Возможно, я смогу задержать их здесь…
10 unread messages
" Wait . There 's no use your being discovered . When I leave , burn the spread of this bed , that I touched . Burn the chair in the living room , in your wall incinerator .

"Ждать. Нет смысла, если тебя обнаружат. Когда я уйду, сожги покрывало этой кровати, к которой я прикасался. Сожгите стул в гостиной, в мусоросжигателе на стене.
11 unread messages
Wipe down the furniture with alcohol , wipe the door-knobs . Burn the throwrug in the parlour . Turn the air-conditioning on full in all the rooms and spray with moth-spray if you have it . Then , turn on your lawn sprinklers as high as they 'll go and hose off the sidewalks . With any luck at all , we can kill the trail in here , anyway ... "

Протрите мебель спиртом, протрите дверные ручки. Сожгите коврик в гостиной. Включите кондиционер во всех комнатах на полную мощность и распылите спрей от моли, если он у вас есть. Затем включите газонные разбрызгиватели на полную мощность и промойте тротуары из шланга. Если повезет, мы все равно сможем перебить здесь след..."
12 unread messages
Faber shook his hand . " I 'll tend to it . Good luck . If we 're both in good health , next week , the week after , get in touch . General Delivery , St. Louis . I 'm sorry there 's no way I can go with you this time , by ear-phone . That was good for both of us . But my equipment was limited . You see , I never thought I would use it . What a silly old man . No thought there . Stupid , stupid . So I have n't another green bullet , the right kind , to put in your head . Go now ! "

Фабер пожал ему руку. "Я позабочусь об этом. Удачи. Если мы оба в добром здравии, на следующей неделе, через неделю свяжемся с вами. Генеральная доставка, Сент-Луис. Мне жаль, что на этот раз я не могу пойти с вами по телефону. Это было хорошо для нас обоих. Но мое снаряжение было ограничено. Видишь ли, я никогда не думал, что буду его использовать. Какой глупый старик. Нет там мысли. Глупый, глупый. Так что у меня нет другой зеленой пули, подходящей, чтобы всадить тебе в голову. Иди сейчас!"
13 unread messages
" One last thing . Quick . A suitcase , get it , fill it with your dirtiest clothes , an old suit , the dirtier the better , a shirt , some old sneakers and socks ... ? "

"Последняя вещь. Быстрый. Чемодан, возьми его, наполни его своей самой грязной одеждой, старым костюмом, чем грязнее, тем лучше, рубашкой, какими-то старыми кроссовками и носками...
14 unread messages
Faber was gone and back in a minute . They sealed the cardboard valise with clear tape . " To keep the ancient odour of Mr. Faber in , of course , " said Faber sweating at the job .

Фабер ушел и вернулся через минуту. Они заклеили картонный чемодан прозрачной лентой. «Конечно, чтобы сохранить древний запах мистера Фабера», — сказал Фабер, обливаясь потом.
15 unread messages
Montag doused the exterior of the valise with whisky . " I do n't want that Hound picking up two odours at once . May I take this whisky . I 'll need it later . Christ I hope this works ! "

Монтэг облил чемодан снаружи виски. «Я не хочу, чтобы эта Пес учуяла сразу два запаха. Могу я взять этот виски. Он мне понадобится позже. Господи, надеюсь, это сработает!»
16 unread messages
They shook hands again and , going out of the door , they glanced at the TV . The Hound was on its way , followed by hovering helicopter cameras , silently , silently , sniffing the great night wind . It was running down the first alley .

Они снова пожали друг другу руки и, выйдя за дверь, взглянули на телевизор. «Пес» был в пути, а за ним парили камеры вертолетов, молча, молча, принюхиваясь к могучему ночному ветру. Он бежал по первому переулку.
17 unread messages
" Good-bye ! "

"До свидания!"
18 unread messages
And Montag was out the back door lightly , running with the half-empty valise . Behind him he heard the lawn-sprinkling system jump up , filling the dark air with rain that fell gently and then with a steady pour all about , washing on the sidewalks , and draining into the alley . He carried a few drops of this rain with him on his face . He thought he heard the old man call good-bye , but he-wasn ' t certain .

А Монтэг налегке вышел через заднюю дверь, бегая с полупустым чемоданом. Позади него он услышал, как заработала система полива газона, наполняя темный воздух дождем, который шел мягко, а затем ровным дождем, омывающим тротуары и стекающим в переулок. Несколько капель этого дождя он нес с собой на лице. Ему показалось, что он услышал, как старик позвал на прощание, но он не был уверен.
19 unread messages
He ran very fast away from the house , down toward the river .

Он очень быстро побежал от дома к реке.
20 unread messages
Montag ran .

Понедельник иди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому