Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
And the men with the cigarettes in their straight-lined mouths , the men with the eyes of puff-adders , took up their load of machine and tube , their case of liquid melancholy and the slow dark sludge of nameless stuff , and strolled out the door .

И люди с сигаретами в прямолинейных ртах, люди с глазами, как у гадюк, взяли свой груз машин и трубок, свой ящик жидкой меланхолии и медленную темную жижу безымянного вещества, и побрели по улице. дверь.
2 unread messages
Montag sank down into a chair and looked at this woman . Her eyes were closed now , gently , and he put out his hand to feel the warmness of breath on his palm .

Монтэг опустился в кресло и посмотрел на эту женщину. Теперь ее глаза были закрыты, мягко, и он протянул руку, чтобы почувствовать тепло дыхания на своей ладони.
3 unread messages
" Mildred , " he said , at last .

— Милдред, — сказал он наконец.
4 unread messages
There are too many of us , he thought . There are billions of us and that 's too many . Nobody knows anyone . Strangers come and violate you . Strangers come and cut your heart out . Strangers come and take your blood . Good God , who were those men ? I never saw them before in my life !

Нас слишком много, подумал он. Нас миллиарды, и это слишком много. Никто никого не знает. Незнакомцы приходят и насилуют вас. Придут незнакомцы и вырежут тебе сердце. Незнакомцы приходят и берут вашу кровь. Боже мой, кто были эти люди? Я никогда не видел их раньше в моей жизни!
5 unread messages
Half an hour passed .

Прошло полчаса.
6 unread messages
The bloodstream in this woman was new and it seemed to have done a new thing to her . Her cheeks were very pink and her lips were very fresh and full of colour and they looked soft and relaxed . Someone else 's blood there . If only someone else 's flesh and brain and memory . If only they could have taken her mind along to the dry-cleaner 's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning . If only ...

Кровоток у этой женщины был новым и, казалось, сделал с ней что-то новое. Ее щеки были очень розовыми, а ее губы были очень свежими и полными цвета, и они выглядели мягкими и расслабленными. Там чужая кровь. Если только чужая плоть и мозг и память. Если бы только они могли отнести ее разум в химчистку, вычистить карманы, отпарить, почистить, снова заблокировать и вернуть утром. Если только...
7 unread messages
He got up and put back the curtains and opened the windows wide to let the night air in . It was two o'clock in the morning . Was it only an hour ago , Clarisse McClellan in the street , and him coming in , and the dark room and his foot kicking the little crystal bottle ? Only an hour , but the world had melted down and sprung up in a new and colourless form .

Он встал, отдернул шторы и широко распахнул окна, чтобы впустить ночной воздух. Было два часа ночи. Было ли это всего час назад, Кларисса Макклеллан на улице, и он входит, и темная комната, и его нога пинает маленькую хрустальную бутылочку? Всего час, но мир растаял и возник в новой и бесцветной форме.
8 unread messages
Laughter blew across the moon-coloured lawn from the house of Clarisse and her father and mother and the uncle who smiled so quietly and so earnestly .

Смех разносился по лунной лужайке от дома Клариссы, ее отца, матери и дяди, который улыбался так тихо и искренне.
9 unread messages
Above all , their laughter was relaxed and hearty and not forced in any way , coming from the house that was so brightly lit this late at night while all the other houses were kept to themselves in darkness . Montag heard the voices talking , talking , talking , giving , talking , weaving , reweaving their hypnotic web .

Прежде всего, их смех был расслабленным и сердечным и ни в коем случае не натянутым, исходившим из дома, который был так ярко освещен этой поздней ночью, в то время как все другие дома были замкнуты в темноте. Монтэг слышал голоса, говорящие, говорящие, говорящие, дающие, говорящие, плетущие, вновь плетущие свою гипнотическую паутину.
10 unread messages
Montag moved out through the french windows and crossed the lawn , without even thinking of it . He stood outside the talking house in the shadows , thinking he might even tap on their door and whisper , " Let me come in . I wo n't say anything . I just want to listen . What is it you 're saying ? "

Монтэг вышел через французские окна и пересек лужайку, даже не подумав об этом. Он стоял возле говорящего дома в тени, думая, что может даже постучать в их дверь и прошептать: «Позволь мне войти. Я ничего не скажу. Я просто хочу слушать. Что ты говоришь?"
11 unread messages
But instead he stood there , very cold , his face a mask of ice , listening to a man 's voice ( the uncle ? ) moving along at an easy pace :

Но вместо этого он стоял там, очень холодный, с ледяной маской на лице, и слушал мужской голос (дяди?) двигаться в легком темпе:
12 unread messages
" Well , after all , this is the age of the disposable tissue . Blow your nose on a person , wad them , flush them away , reach for another , blow , wad , flush . Everyone using everyone else 's coattails . How are you supposed to root for the home team when you do n't even have a programme or know the names ? For that matter , what colour jerseys are they wearing as they trot out on to the field ? "

«Ну, в конце концов, это век одноразовых салфеток. Сморкаться на человека, сосать его, смыть его, потянуться к другому, сморкаться, сосать, смыть. Все используют чужие фалды. Как ты можешь болеть за домашнюю команду, если у тебя даже нет программы и ты не знаешь названий? Если уж на то пошло, футболки какого цвета они носят, когда выходят на поле?»
13 unread messages
Montag moved back to his own house , left the window wide , checked Mildred , tucked the covers about her carefully , and then lay down with the moonlight on his cheek-bones and on the frowning ridges in his brow , with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there .

Монтэг вернулся к себе домой, оставил окно широко открытым, проверил Милдред, тщательно накрыл ее одеялом, а затем лег, лунный свет скользнул по его скулам и морщинистым бровям, и лунный свет отразился в каждом лице. глаз с образованием серебряной катаракты.
14 unread messages
One drop of rain . Clarisse . Another drop . Mildred . A third . The uncle . A fourth . The fire tonight . One , Clarisse . Two , Mildred . Three , uncle . Four , fire , One , Mildred , two , Clarisse . One , two , three , four , five , Clarisse , Mildred , uncle , fire , sleeping-tablets , men , disposable tissue , coat-tails , blow , wad , flush , Clarisse , Mildred , uncle , fire , tablets , tissues , blow , wad , flush .

Одна капля дождя. Кларисса. Еще капля. Милдред. Треть. Дядя. Четвертый. Огонь сегодня вечером. Одна, Кларисса. Два, Милдред. Три, дядя. Четыре, огонь, Раз, Милдред, два, Кларисса. Раз, два, три, четыре, пять, Кларисса, Милдред, дядя, огонь, снотворное, мужчины, одноразовая салфетка, фалды, удар, комок, смыв, Кларисса, Милдред, дядя, огонь, таблетки, салфетки, удар , пыж, флеш.
15 unread messages
One , two , three , one , two , three ! Rain . The storm . The uncle laughing . Thunder falling downstairs . The whole world pouring down . The fire gushing up in a volcano . All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning .

Раз, два, три, раз, два, три! Дождь. Шторм. Дядя смеется. Гром падает вниз. Весь мир льется вниз. Огонь, бушующий в вулкане. Всё мчится вниз с ревом и рекой к утру.
16 unread messages
" I do n't know anything any more , " he said , and let a sleep-lozenge dissolve on his tongue .

— Я больше ничего не знаю, — сказал он и позволил леденцу раствориться на языке.
17 unread messages
At nine in the morning , Mildred 's bed was empty .

В девять утра кровать Милдред была пуста.
18 unread messages
Montag got up quickly , his heart pumping , and ran down the hall and stopped at the kitchen door .

Монтэг быстро встал, его сердце колотилось, он пробежал по коридору и остановился у кухонной двери.
19 unread messages
Toast popped out of the silver toaster , was seized by a spidery metal hand that drenched it with melted butter .

Тост выскочил из серебряного тостера, его схватила паучья металлическая рука, которая залила его растопленным маслом.
20 unread messages
Mildred watched the toast delivered to her plate . She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away . She looked up suddenly , saw him , and nodded .

Милдред смотрела, как ей на тарелку доставили тост. Оба ее уха были заткнуты электронными пчелами, которые жужжали целый час. Она вдруг подняла голову, увидела его и кивнула.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому