Рэй Брэдбери

451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

1 unread messages
An instant before his foot hit the object on the floor he knew he would hit such an object . It was not unlike the feeling he had experienced before turning the corner and almost knocking the girl down . His foot , sending vibrations ahead , received back echoes of the small barrier across its path even as the foot swung . His foot kicked . The object gave a dull clink and slid off in darkness .

За мгновение до того, как его нога коснется предмета на полу, он знал, что ударит такой предмет. Это мало чем отличалось от того чувства, которое он испытал перед тем, как свернуть за угол и чуть не сбить девушку с ног. Его нога, отправляя вибрации вперед, получала обратное эхо от небольшого барьера на своем пути, даже когда нога качалась. Его нога брыкалась. Объект издал глухой звон и скользнул в темноту.
2 unread messages
He stood very straight and listened to the person on the dark bed in the completely featureless night . The breath coming out of the nostrils was so faint it stirred only the furthest fringes of life , a small leaf , a black feather , a single fibre of hair .

Он стоял очень прямо и слушал человека на темной кровати в совершенно безликой ночи. Дыхание, вырывавшееся из ноздрей, было таким слабым, что шевелило только самые отдаленные частички жизни, маленький листик, черное перышко, одинокое волокно волоса.
3 unread messages
He still did not want outside light . He pulled out his igniter , felt the salamander etched on its silver disc , gave it a flick ... .

Он по-прежнему не хотел внешнего света. Он вытащил воспламенитель, нащупал саламандру, выгравированную на его серебряном диске, щелкнул по нему...
4 unread messages
Two moonstones looked up at him in the light of his small hand-held fire ; two pale moonstones buried in a creek of clear water over which the life of the world ran , not touching them .

Два лунных камня смотрели на него в свете его маленького ручного огня; два бледных лунных камня, зарытых в ручье прозрачной воды, по которому текла мировая жизнь, не касаясь их.
5 unread messages
" Mildred ! "

"Милдред!"
6 unread messages
Her face was like a snow-covered island upon which rain might fall ; but it felt no rain ; over which clouds might pass their moving shadows , but she felt no shadow . There was only the singing of the thimble-wasps in her tamped-shut ears , and her eyes all glass , and breath going in and out , softly , faintly , in and out of her nostrils , and her not caring whether it came or went , went or came .

Ее лицо было похоже на заснеженный остров, на который может обрушиться дождь; но дождя не чувствовалось; над которым облака могли нести свои движущиеся тени, но она не чувствовала тени. Было только пение ос-наперстников в ее заткнутых ушах, и ее глаза, сплошь стеклянные, и дыхание, входящее и выходящее, мягкое, слабое, входило и вырывалось из ее ноздрей, и ее не заботило, приходит оно или выходит. , пошел или пришел.
7 unread messages
The object he had sent tumbling with his foot now glinted under the edge of his own bed . The small crystal bottle of sleeping-tablets which earlier today had been filled with thirty capsules and which now lay uncapped and empty in the light of the tiny flare .

Предмет, который он отшвырнул ногой, теперь блестел под краем его собственной кровати. Маленькая хрустальная бутылочка со снотворным, в которой раньше сегодня было тридцать капсул, а теперь она лежала без крышки и пуста в свете крошечной ракеты.
8 unread messages
As he stood there the sky over the house screamed . There was a tremendous ripping sound as if two giant hands had torn ten thousand miles of black linen down the seam . Montag was cut in half . He felt his chest chopped down and split apart . The jet-bombs going over , going over , going over , one two , one two , one two , six of them , nine of them , twelve of them , one and one and one and another and another and another , did all the screaming for him . He opened his own mouth and let their shriek come down and out between his bared teeth . The house shook . The flare went out in his hand . The moonstones vanished . He felt his hand plunge toward the telephone .

Пока он стоял там, небо над домом закричало. Раздался ужасный треск, как будто две гигантские руки разорвали по шву десять тысяч миль черного полотна. Монтэг был разрезан пополам. Он почувствовал, как его грудь раскололась и раскололась. Реактивные бомбы пролетели, пролетели, пролетели, один два, один два, один два, шесть, девять, двенадцать, один и один, и один, и еще, и еще, и еще, для него. Он открыл рот и позволил их крику вырваться сквозь его оскаленные зубы. Дом затрясся. Факел погас в его руке. Лунные камни исчезли. Он почувствовал, как его рука метнулась к телефону.
9 unread messages
The jets were gone . He felt his lips move , brushing the mouthpiece of the phone . " Emergency hospital . " A terrible whisper .

Самолеты исчезли. Он почувствовал, как его губы шевельнулись, касаясь мундштука телефона. «Больница скорой медицинской помощи». Страшный шепот.
10 unread messages
He felt that the stars had been pulverized by the sound of the black jets and that in the morning the earth would be thought as he stood shivering in the dark , and let his lips go on moving and moving .

Он чувствовал, что звезды были растерты звуком черных струй и что утром будет думать о земле, когда он стоял, дрожа, в темноте, и все его губы шевелились и шевелились.
11 unread messages
They had this machine . They had two machines , really . One of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there . It drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil . Did it drink of the darkness ? Did it suck out all the poisons accumulated with the years ? It fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching . It had an Eye . The impersonal operator of the machine could , by wearing a special optical helmet , gaze into the soul of the person whom he was pumping out . What did the Eye see ? He did not say . He saw but did not see what the Eye saw . The entire operation was not unlike the digging of a trench in one 's yard . The woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached . Go on , anyway , shove the bore down , slush up the emptiness , if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake . The operator stood smoking a cigarette . The other machine was working too . The other machine was operated by an equally impersonal fellow in non-stainable reddish-brown overalls . This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum .

У них была эта машина. На самом деле у них было две машины. Один из них скользнул в ваш желудок, как черная кобра по гулкому колодцу в поисках всей старой воды и старого времени, собравшихся там. Он поглощал зеленую массу, медленно вскипавшую наверху. Он пил тьму? Высосала ли она все яды, накопленные годами? Он питался в тишине, изредка издав звук внутреннего удушья и слепого поиска. У него был Глаз. Безличный оператор машины мог, надев специальный оптический шлем, заглянуть в душу того, кого он откачивал. Что увидел Око? Он не сказал. Он видел, но не видел того, что видел Око. Вся операция мало чем отличалась от рытья траншеи во дворе. Женщина на кровати была не более чем твердым слоем мрамора, до которого они добрались. Все равно давай, запихни скважину, замажь пустоту, если это можно вынести в пульсации присосавшейся змеи. Оператор стоял и курил сигарету. Другая машина тоже работала. Другой машиной управлял столь же безликий парень в немарком красновато-коричневом комбинезоне. Эта машина выкачивала всю кровь из организма и заменяла ее свежей кровью и сывороткой.
12 unread messages
" Got to clean 'em out both ways , " said the operator , standing over the silent woman . " No use getting the stomach if you do n't clean the blood . Leave that stuff in the blood and the blood hits the brain like a mallet , bang , a couple of thousand times and the brain just gives up , just quits . "

«Надо вычистить их в обе стороны», — сказал оператор, стоя над молчаливой женщиной. «Бесполезно доставать желудок, если не очистить кровь. Оставьте это вещество в крови, и кровь ударит по мозгу, как молоток, удар, пару тысяч раз, и мозг просто сдастся, просто сдастся. "
13 unread messages
" Stop it ! " said Montag .

"Прекрати это!" — сказал Монтэг.
14 unread messages
" I was just sayin ' , " said the operator .

«Я просто сказал», — сказал оператор.
15 unread messages
" Are you done ? " said Montag .

"Вы закончили?" — сказал Монтэг.
16 unread messages
They shut the machines up tight . " We 're done . " His anger did not even touch them . They stood with the cigarette smoke curling around their noses and into their eyes without making them blink or squint . " That 's fifty bucks . "

Они закрыли машины наглухо. "Были сделаны." Его гнев даже не коснулся их. Они стояли, и сигаретный дым клубился вокруг их носов и попадал в глаза, не заставляя их моргать или щуриться. — Это пятьдесят баксов.
17 unread messages
" First , why do n't you tell me if she 'll be all right ? "

— Во-первых, почему бы тебе не сказать мне, все ли с ней в порядке?
18 unread messages
" Sure , she 'll be O. K . We got all the mean stuff right in our suitcase here , it ca n't get at her now . As I said , you take out the old and put in the new and you 're O. K. "

"Конечно, она будет в порядке У нас в чемодане вся мерзость, теперь она не доберется до нее. Как я уже сказал, ты вынимаешь старое и вставляешь новое, и все в порядке».
19 unread messages
" Neither of you is an M. D. Why did n't they send an M. D. from Emergency ? "

«Ни один из вас не является доктором медицины. Почему они не прислали врача из службы экстренной помощи?»
20 unread messages
" Hell ! " the operator 's cigarette moved on his lips . " We get these cases nine or ten a night . Got so many , starting a few years ago , we had the special machines built . With the optical lens , of course , that was new ; the rest is ancient . You do n't need an M. D. , case like this ; all you need is two handymen , clean up the problem in half an hour . Look " -- he started for the door -- " we got ta go . Just had another call on the old ear-thimble . Ten blocks from here . Someone else just jumped off the cap of a pillbox . Call if you need us again . Keep her quiet . We got a contra-sedative in her . She 'll wake up hungry . So long . "

"Ад! " сигарета оператора шевелилась на его губах. «Мы получаем эти дела девять или десять за ночь. Получили так много, начиная с нескольких лет назад, мы построили специальные машины. Конечно, с оптическим объективом это было ново; остальное древнее. Вам не нужен MD, такой случай; все, что вам нужно, это два мастера, которые устранят проблему за полчаса. Смотри, — он направился к двери, — нам нужно идти. Только что был еще один звонок на старый ушной наперсток. Десять кварталов отсюда. Кто-то еще только что спрыгнул с крышки дота. Позвоните, если мы снова понадобимся. Держите ее в покое. У нас в ней есть противоседативное средство. Она проснется голодной. Пока."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому