Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Well , " said Alan , " what would ye have ? They 're none such fools as I took them for . We have still the Forth to pass , Davie -- weary fall the rains that fed and the hillsides that guided it ! "

«Ну, — сказал Алан, — что бы вы хотели? Они не такие дураки, как я их принял. Нам еще предстоит пройти Форт, Дэви, — устали падать дожди, которые питали его, и склоны холмов, которые направляли его!
2 unread messages
" And why go east ? " said I.

— А зачем идти на восток? сказал я.
3 unread messages
" Ou , just upon the chance ! " said he . " If we cannae pass the river , we 'll have to see what we can do for the firth . "

— Ой, просто случайно! сказал он. «Если мы не сможем пересечь реку, нам придется посмотреть, что можно сделать для лимана».
4 unread messages
" There are fords upon the river , and none upon the firth , " said I.

«На реке есть броды, а в заливе их нет», — сказал я.
5 unread messages
" To be sure there are fords , and a bridge forbye , " quoth Alan ; " and of what service , when they are watched ? "

«Конечно, здесь есть броды и мост», — сказал Алан. - А какая польза, когда за ними наблюдают?
6 unread messages
" Well , " said I , " but a river can be swum . "

«Ну, — сказал я, — но реку можно переплыть».
7 unread messages
" By them that have the skill of it , " returned he ; " but I have yet to hear that either you or me is much of a hand at that exercise ; and for my own part , I swim like a stone .

«Тем, у кого есть в этом искусство», ответил он; — Но я еще не слышал, чтобы ты или я хорошо справлялись с этим упражнением; а я, со своей стороны, плыву как камень.
8 unread messages
"

»
9 unread messages
" I 'm not up to you in talking back , Alan , " I said ; " but I can see we 're making bad worse . If it 's hard to pass a river , it stands to reason it must be worse to pass a sea . "

— Мне не до тебя возражать, Алан, — сказал я; «но я вижу, что мы делаем все хуже. Если трудно перейти реку, то, само собой разумеется, еще труднее пересечь море».
10 unread messages
" But there 's such a thing as a boat , " says Alan , " or I 'm the more deceived . "

«Но есть такая штука, как лодка, — говорит Алан, — иначе я еще больше обманываюсь».
11 unread messages
" Ay , and such a thing as money , " says I. " But for us that have neither one nor other , they might just as well not have been invented . "

«Да, и такая вещь, как деньги, — говорю я. — Но для нас, не имеющих ни того, ни другого, их с тем же успехом можно было бы и не выдумать».
12 unread messages
" Ye think so ? " said Alan .

— Вы так думаете? - сказал Алан.
13 unread messages
" I do that , " said I.

«Я делаю это», — сказал я.
14 unread messages
" David , " says he , " ye 're a man of small invention and less faith . But let me set my wits upon the hone , and if I cannae beg , borrow , nor yet steal a boat , I 'll make one ! "

«Дэвид, — говорит он, — ты человек малоизобретенный и маловерный. Но позвольте мне направить свои мысли на отточку, и если я не смогу ни попросить, ни одолжить, ни украсть лодку, я сделаю ее!»
15 unread messages
" I think I see ye ! " said I. " And what 's more than all that : if ye pass a bridge , it can tell no tales ; but if we pass the firth , there 's the boat on the wrong side -- somebody must have brought it -- the country-side will all be in a bizz -- - "

«Мне кажется, я вижу тебя!» — сказал я. — И что еще важнее: если вы пройдете по мосту, он не расскажет ни одной сказки; но если мы пройдем залив, лодка окажется не на той стороне — ее, должно быть, кто-то привез, — вся местность будет в суете…
16 unread messages
" Man ! " cried Alan , " if I make a boat , I 'll make a body to take it back again ! So deave me with no more of your nonsense , but walk ( for that 's what you 've got to do ) -- and let Alan think for ye . "

"Мужчина!" - воскликнул Алан. - Если я сделаю лодку, я сделаю и тело, чтобы вернуть ее обратно! Так что избавьте меня от этой чепухи, а идите (ибо это то, что вам нужно делать) — и позвольте Алану думать за вас.
17 unread messages
All night , then , we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains ; and by Alloa and Clackmannan and Culross , all of which we avoided : and about ten in the morning , mighty hungry and tired , came to the little clachan of Limekilns . This is a place that sits near in by the water-side , and looks across the Hope to the town of the Queensferry . Smoke went up from both of these , and from other villages and farms upon all hands .

Всю ночь мы шли по северной стороне Карса под высокой линией гор Очил; и около десяти утра, очень голодные и усталые, пришли в маленький клахан в Лаймекилнсе. Это место расположено неподалеку от воды и обращено через реку Хоуп к городу Куинсферри. Дым поднимался как над ними, так и над другими деревнями и фермами со всех сторон.
18 unread messages
The fields were being reaped ; two ships lay anchored , and boats were coming and going on the Hope . It was altogether a right pleasant sight to me ; and I could not take my fill of gazing at these comfortable , green , cultivated hills and the busy people both of the field and sea .

Поля собирались; два корабля стояли на якоре, а на «Надежде» приходили и уходили лодки. Для меня это было вообще приятное зрелище; и я не мог насытиться созерцанием этих уютных, зеленых, возделанных холмов и занятых людей как в поле, так и на море.
19 unread messages
For all that , there was Mr. Rankeillor 's house on the south shore , where I had no doubt wealth awaited me ; and here was I upon the north , clad in poor enough attire of an outlandish fashion , with three silver shillings left to me of all my fortune , a price set upon my head , and an outlawed man for my sole company .

И все же на южном берегу был дом мистера Ранкейлора, где, я не сомневался, меня ждало богатство; И вот я был на севере, одетый в довольно бедную одежду диковинного покроя, с тремя серебряными шиллингами, оставленными мне от всего моего состояния, с ценой, назначенной за мою голову, и с человеком, объявленным вне закона, в моей единственной компании.
20 unread messages
" O , Alan ! " said I , " to think of it ! Over there , there 's all that heart could want waiting me ; and the birds go over , and the boats go over -- all that please can go , but just me only ! O , man , but it 's a heart-break ! "

«О, Алан!» — сказал я. — Подумать только! Там меня ждет все, что душе угодно; и птицы плывут, и лодки плывут — все, что угодно, может идти, но только я один! Ох, чувак, но это разбитое сердце!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому