In Limekilns we entered a small change-house , which we only knew to be a public by the wand over the door , and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant . This we carried with us in a bundle , meaning to sit and eat it in a bush of wood on the sea-shore , that we saw some third part of a mile in front . As we went , I kept looking across the water and sighing to myself ; and though I took no heed of it , Alan had fallen into a muse . At last he stopped in the way .
В Лаймекилнсе мы вошли в небольшую бытовку, о которой мы узнали как о публике только по палочке над дверью, и купили немного хлеба и сыра у симпатичной девушки, которая была служанкой. Мы везли его с собой в связке, намереваясь сесть и съесть его в кустах на берегу моря, который мы видели впереди примерно на треть мили. Пока мы шли, я продолжал смотреть на воду и вздыхать про себя; и хотя я не обратил на это внимания, Алан впал в задумчивость. Наконец он остановился.