" That 's all that you ken , ye see , " said Alan . " I do n't want the lass to fall in love with ye , I want her to be sorry for ye , David ; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty . Let me see " ( looking me curiously over ) . " I wish ye were a wee thing paler ; but apart from that ye 'll do fine for my purpose -- ye have a fine , hang-dog , rag-and-tatter , clappermaclaw kind of a look to ye , as if ye had stolen the coat from a potato-bogle . Come ; right about , and back to the change-house for that boat of ours . "
— Это все, что ты знаешь, понимаешь, — сказал Алан. «Я не хочу, чтобы девица влюбилась в тебя, я хочу, чтобы она пожалела тебя, Дэвид; поэтому нет никакой необходимости, чтобы она приняла вас за красавицу. Дай-ка посмотреть» (с любопытством оглядывая меня). «Мне хотелось бы, чтобы ты был немного бледнее; но в остальном ты отлично справишься для моей цели — у тебя прекрасный, оборванный, оборванный вид, словно ты украл пальто у картофельного бога. Приходить; направо и обратно в бытовку для нашей лодки.