Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
Have ye music , as folk say ? Are ye a bit of a piper ? "

Есть ли у вас музыка, как говорят в народе? Ты немного играешь на волынке?
2 unread messages
" I can pipe like a Macrimmon ! " cries Robin .

«Я умею играть на трубке, как Макриммон!» кричит Робин.
3 unread messages
" And that is a very bold word , " quoth Alan .

«И это очень смелое слово», — сказал Алан.
4 unread messages
" I have made bolder words good before now , " returned Robin , " and that against better adversaries . "

«Раньше я уже говорил более смелые слова, — ответил Робин, — и это против более сильных противников».
5 unread messages
" It is easy to try that , " says Alan .

«Это легко попробовать», — говорит Алан.
6 unread messages
Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession , and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose , and which is made of old whiskey , strained honey and sweet cream , slowly beaten together in the right order and proportion . The two enemies were still on the very breach of a quarrel ; but down they sat , one upon each side of the peat fire , with a mighty show of politeness . Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and " the wife 's brose , " reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection . But Robin put aside these hospitalities as bad for the breath .

Дункан Дху поспешил вытащить пару трубок, которые были его главным имуществом, и поставить перед гостями бараний окорок и бутылку того напитка, который они называют Athole brose и который делается из старого виски, процеженного меда и сладкие сливки, медленно взбитые в правильном порядке и пропорциях. Оба врага все еще были на грани ссоры; но они сели, по одному с каждой стороны торфяного костра, с величественной вежливостью. Макларен настаивал на том, чтобы они попробовали свою баранью ветчину и «женский пирог», напоминая им, что жена уехала из Атола и широко известна своим умением готовить это кондитерское изделие. Но Робин отбросил это гостеприимство как вредное для дыхания.
7 unread messages
" I would have ye to remark , sir , " said Alan , " that I havenae broken bread for near upon ten hours , which will be worse for the breath than any brose in Scotland . "

- Я хотел бы, чтобы вы заметили, сэр, - сказал Алан, - что я не преломлял хлеб уже около десяти часов, а это будет хуже для дыхания, чем любой хлеб в Шотландии.
8 unread messages
" I will take no advantages , Mr. Stewart , " replied Robin . " Eat and drink ; I 'll follow you . "

«Я не воспользуюсь никакими преимуществами, мистер Стюарт», — ответил Робин. "Есть и пить; Я пойду за тобой."
9 unread messages
Each ate a small portion of the ham and drank a glass of the brose to Mrs. Maclaren ; and then after a great number of civilities , Robin took the pipes and played a little spring in a very ranting manner .

Каждый съел небольшую порцию ветчины и выпил по стакану броза за миссис Макларен; а затем, после множества любезностей, Робин взял трубку и в очень разглагольственной манере сыграл небольшую пружинку.
10 unread messages
" Ay , ye can blow " said Alan ; and taking the instrument from his rival , he first played the same spring in a manner identical with Robin 's ; and then wandered into variations , which , as he went on , he decorated with a perfect flight of grace-notes , such as pipers love , and call the " warblers . "

«Да, ты умеешь дуть», сказал Алан; и, взяв инструмент у своего соперника, он сначала сыграл на той же пружине в манере, идентичной манере Робина; а затем перешел к вариациям, которые по ходу дела украшал совершенным полетом форшлагов, таких, как любят волынщики и называют «певчими».
11 unread messages
I had been pleased with Robin 's playing , Alan 's ravished me .

Я был доволен игрой Робина, Алан меня восхитил.
12 unread messages
" That 's no very bad , Mr. Stewart , " said the rival , " but ye show a poor device in your warblers . "

«Это не так уж и плохо, мистер Стюарт, — сказал соперник, — но вы демонстрируете плохую ловкость в своих славках».
13 unread messages
" Me ! " cried Alan , the blood starting to his face . " I give ye the lie . "

"Мне!" - воскликнул Алан, кровь выступила у него на лице. «Я говорю вам ложь».
14 unread messages
" Do ye own yourself beaten at the pipes , then , " said Robin , " that ye seek to change them for the sword ? "

- Значит, ты признаешь себя побежденным на свирели, - сказал Робин, - что пытаешься обменять их на меч?
15 unread messages
" And that 's very well said , Mr. Macgregor , " returned Alan ; " and in the meantime " ( laying a strong accent on the word ) " I take back the lie . I appeal to Duncan . "

— И это очень хорошо сказано, мистер Макгрегор, — ответил Алан. «А пока» (с сильным ударением на слове) «Я беру свою ложь обратно. Я обращаюсь к Дункану».
16 unread messages
" Indeed , ye need appeal to naebody , " said Robin . " Ye 're a far better judge than any Maclaren in Balquhidder : for it 's a God 's truth that you 're a very creditable piper for a Stewart . Hand me the pipes . " Alan did as he asked ; and Robin proceeded to imitate and correct some part of Alan 's variations , which it seemed that he remembered perfectly .

— Действительно, вам не к кому обращаться, — сказал Робин. — Вы гораздо лучший судья, чем любой Макларен в Балкхиддере: ведь это правда, что вы очень достойный волынщик для Стюарта. Дай мне трубы. Алан сделал, как он просил; и Робин приступил к подражанию и исправлению некоторой части вариаций Алана, которые, казалось, он прекрасно помнил.
17 unread messages
" Ay , ye have music , " said Alan , gloomily .

— Да, у вас есть музыка, — мрачно сказал Алан.
18 unread messages
" And now be the judge yourself , Mr. Stewart , " said Robin ; and taking up the variations from the beginning , he worked them throughout to so new a purpose , with such ingenuity and sentiment , and with so odd a fancy and so quick a knack in the grace-notes , that I was amazed to hear him

— А теперь будьте судьей сами, мистер Стюарт, — сказал Робин. и, взяв вариации с самого начала, он доработал их до такой новой цели, с такой изобретательностью и чувством, с такой странной фантазией и таким быстрым умением обращаться с форшлагами, что я был поражен, услышав его
19 unread messages
As for Alan , his face grew dark and hot , and he sat and gnawed his fingers , like a man under some deep affront . " Enough ! " he cried . " Ye can blow the pipes -- make the most of that . " And he made as if to rise .

Что касается Алана, лицо его потемнело и разгорячилось, он сидел и грыз пальцы, как человек, переживший глубокую обиду. "Достаточно!" воскликнул он. «Ты умеешь взорвать трубы — извлеки из этого максимум пользы». И он сделал вид, что поднимается.
20 unread messages
But Robin only held out his hand as if to ask for silence , and struck into the slow measure of a pibroch . It was a fine piece of music in itself , and nobly played ; but it seems , besides , it was a piece peculiar to the Appin Stewarts and a chief favourite with Alan . The first notes were scarce out , before there came a change in his face ; when the time quickened , he seemed to grow restless in his seat ; and long before that piece was at an end , the last signs of his anger died from him , and he had no thought but for the music .

Но Робин лишь протянул руку, словно прося тишины, и ударил в медленный такт пиброха. Это было само по себе прекрасное музыкальное произведение, исполненное благородно; но, кроме того, кажется, что это была пьеса, специфичная для Эппинов Стюартов, и самая любимая у Алана. Едва успели раздаться первые ноты, как лицо его изменилось; когда время ускорилось, он, казалось, забеспокоился на своем месте; и задолго до того, как эта пьеса кончилась, последние признаки его гнева угасли в нем, и он не думал ни о чем, кроме музыки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому